Date A Live Bahasa Indonesia

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Apakah anda tertarik membaca Date A Live dalam Bahasa Indonesia?

Ya
122
94%
Tidak
8
6%
 
Total votes: 130

User avatar
Rynz
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 178
Joined: Mon Oct 07, 2013 11:54 pm
Favourite Light Novel: Danganronpa
Location: Indonesia,Java East

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by Rynz »

Pertama-tama saya ingin mengucapkan:"Selamat yaaa~~ semuanya!! :D karena saat ini sudah ada banyak update!
contohnya dari DAL EN>V.8 PART1 Selamat~! :D
dan juga...wow...hahahaha iya juga...saya baru kemarin malam jam 12-an lihat di DAL EN...serentak langsung muncul beberapa jilid BAB kasus perngamatan 1-7 juga.....okwkwkokow. :mrgreen:
Berjuang ya rexzaros~~!!jgn patah semangat. :lol:

Ah, iya...tentang yg V.6 itu gpp....kalau dikerjakan sama2 kan lebih cepat dan lebih baik? :lol: .lama lama juga bisa kok :D .sambil2 jg butuh saran teman.
ikut saja...tp tunggu dlu kabarnya.tu buktinya,terjemahan ratatoskr kk selesai>langsung di post ke BT tanpa ada masalah kan?hehehe...pro artinya kk rexzaros.
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

Rynz wrote:ada satu masalah dalam cerita ini yg saya bingung apa artinya....yaitu <off-record>.membuat kepalaku meledak! :lol: ..maaf kalau TLnya salah.
Off-record berasal dari kata off the record yang artinya menurut sumber ini dan sumber ini yaitu 'sesuatu yang tak ingin diberitahukan ke muka umum atau khalayak luas'... Nah, kalau mau menghubungkan dengan yang ada dalam cerita Kurumi Star Festival, yang membahas tentang masalah iklan untuk kios-kios jalanan, off-record bisa diartikan sebagai 'tak resmi' atau 'tak berizin'... Karena iklan yang tak resmi maupun yang tak berizin biasanya tak akan disebarkan ke khalayak luas dan hanya disebarkan ke daerah-daerah tertentu dalam waktu tertentu saja... Jadi, menurut ane off-record advertising bisa diartikan menjadi 'iklan tak resmi' atau kalau mau liberal bisa jadi 'spanduk/umbul-umbul/reklame/pamflet tak berizin'... Walau awalnya ane sempat mengartikannya sebagai 'iklan terbatas', tapi rasanya justru jadi aneh... Atau mungkin teman-teman ada ide yang lebih pas...

Sekadar berbagi info, bagi agan-agan yang kesulitan saat menemukan istilah, idiom, prokem, majas, ungkapan serta peribahasa dalam Bahasa Inggris, mungkin bisa agan cari artinya di beberapa website berikut...:

- Thefreedictionary.com
- Merriam-webster.com
- Urbandictionary.com
- Internetslang.com

Semoga bisa membantu...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
Rynz
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 178
Joined: Mon Oct 07, 2013 11:54 pm
Favourite Light Novel: Danganronpa
Location: Indonesia,Java East

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by Rynz »

cucundoweh wrote:
Rynz wrote:ada satu masalah dalam cerita ini yg saya bingung apa artinya....yaitu <off-record>.membuat kepalaku meledak! :lol: ..maaf kalau TLnya salah.
Off-record berasal dari kata off the record yang artinya menurut sumber ini dan sumber ini yaitu 'sesuatu yang tak ingin diberitahukan ke muka umum atau khalayak luas'... Nah, kalau mau menghubungkan dengan yang ada dalam cerita Kurumi Star Festival, yang membahas tentang masalah iklan untuk kios-kios jalanan, off-record bisa diartikan sebagai 'tak resmi' atau 'tak berizin'... Karena iklan yang tak resmi maupun yang tak berizin biasanya tak akan disebarkan ke khalayak luas dan hanya disebarkan ke daerah-daerah tertentu dalam waktu tertentu saja... Jadi, menurut ane off-record advertising bisa diartikan menjadi 'iklan tak resmi' atau kalau mau liberal bisa jadi 'spanduk/umbul-umbul/reklame/pamflet tak berizin'... Walau awalnya ane sempat mengartikannya sebagai 'iklan terbatas', tapi rasanya justru jadi aneh... Atau mungkin teman-teman ada ide yang lebih pas...

Sekadar berbagi info, bagi agan-agan yang kesulitan saat menemukan istilah, idiom, prokem, majas, ungkapan serta peribahasa dalam Bahasa Inggris, mungkin bisa agan cari artinya di beberapa website berikut...:

- Thefreedictionary.com
- Merriam-webster.com
- Urbandictionary.com
- Internetslang.com

Semoga bisa membantu...
Wah!terimakasih banyak k~sepertinya yang ini sangat cocok..sekali lagi terimakasih~! saya berhutang :D
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by SoulTranslator »

Rexzaros wrote:wah, aku ga kepikiran itu, hebat :D

oh kalo gini gimana?
Spoiler! :
Itsuka yang dilihat bagus
hanya mayat Itsuka yang dibungkus
hehehe :lol:
tpi kyknya terlalu sadis ya....
LOL, sepertinya terlalu panjang dan lebih jauh lagi modifikasinya, sebisa mungkin saya mau menjaga originalitas meaning aslinya...
Rynz wrote:1."Milky Way"
Spoiler! :
Dalam kasus ini saya sudah berkali2 melihat penggunaan kata ini dalam cerita kurumi sf,singkatnya saya merasa kalau kata-kata ini terasa aneh jika digunakan...di beberapa kalimat.karena kata2 "ini" digunakan dalam berbagai kejadian&cerita yg artinya mendalam,misalnya "es serut milky way"? dan dalam cerita daerah tanabata hikoboshi dan orihime "mereka dipisahkan oleh milky way"...?juga,pada paragraf terakhir "terbang melewati Milky Way"gak tahu mau bilang apa.(sorry yah,sebenarnya saya hanya ingin memudahkan pengertian para pembaca saat melihat ini)yah...tapi sesuai dengan persetujuan admin,saya akan tetap patuh apa adanya dan menunggu kebenaran kalimat ini :) .
2."Open Air Stall"
Spoiler! :
kalau ini memang jelas harus diartikan,tapi menurut teman2 sekalian..enaknya dijadiin kios/warung saja nih :shock: ?
ada satu masalah dalam cerita ini yg saya bingung apa artinya....yaitu <off-record>.membuat kepalaku meledak! :lol: ..maaf kalau TLnya salah.
Milky Way - abstain...
Open Air Stall - kios jalanan saya rasa aman...
Off Record - cucundoweh benar, saya sarankan "off record advertising" jadikan iklan lepas saja... (tapi saya ga berpengalaman dalam bidang periklanan, jadi saya kurang tahu istilah ini legit atau tidak, saya cuma bisa bilang saya pernah dengar istilah itu sebelumnya)
Rexzaros wrote:Kak SoulTranslator! Aku mau request menerjemahi <Ratatoskr's> daily observation yaa, booking!
Tolong munculkan di page DAL Indo yaaaaaaa
Ok ok bye, dah malam nih :lol:
Sori baru liat forum lagi...
Saya lihat sudah dimunculkan jadi, meskipun terlambat, domo arigatou...
Hmm, saya komentari ya translationnya:
Spoiler! :
Imbuhan '-nya' sebenarnya tidak perlu memakai tanda dash (-), "misalnya", "tangannya", "dirinya", "lututnya"...
yang pakai imbuhan dash (-) (seingat saya) cuma kata asing seperti "Spirit-nya", "Territory-nya", atau nama seperti "Shidou-nya"...
Biarpun ini kasus yang umum, buat editor ini cukup penting untuk diperhatikan...
(coba research saja lewat google atau buku KBBI mengenai imbuhan -nya ini, saya lupa2-ingat kasus2 penggunaan lainnya)

Translationnya sendiri? Hmmm menurut saya oke... Penempatan Shido/Shidou-nya juga sudah benar...
Aah ngomong2 judul sectionnya saya rubah ya biar lebih catchy, alamat halamannya juga saya pindahkan dari ?title=Kasus_1 ke ?title=Date A Live (Indonesia):Pengamatan Ratatoskr Kasus 1, untuk kedepannya tinggal ikuti saja formatnya, kalau bingung coba minta bantuan Xehannos/Rynz untuk buatkan linknya...
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
Rynz
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 178
Joined: Mon Oct 07, 2013 11:54 pm
Favourite Light Novel: Danganronpa
Location: Indonesia,Java East

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by Rynz »

waduh,....abstain maksudnya begitu saja ya?
ok saya re-edit :)
halaman rexzaros knp tuh?

Oh yang itu saya sengaja, saya ga kepikiran kata2 lain yang bisa bikin kalimat itu berirama:
Spoiler! :
Saya lupa kalimat EN dan yang saya translate gimana tapi kurang lebih begini:

"Only dead Itsuka
is good Itsuka"

"Itsuka yang baik hati
cuma Itsuka yang mati..."
Sth. like that, diamkan saja, :lol: kecuali kamu kepikiran irama yang lebih bagus?[/quote]



Rynz:kalau menurut saya sih seperti ini:
Spoiler! :
-"Itsuka bodoh/goblok"
-"Mati saja kau itsuka"
_"Itsuka sialan"
Rexzaros
Mikuru's Master
Posts: 24
Joined: Tue Jul 30, 2013 4:48 pm
Favourite Light Novel:

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by Rexzaros »

Rynz wrote:
SoulTranslator wrote:Oh yang itu saya sengaja, saya ga kepikiran kata2 lain yang bisa bikin kalimat itu berirama:
Spoiler! :
Saya lupa kalimat EN dan yang saya translate gimana tapi kurang lebih begini:

"Only dead Itsuka
is good Itsuka"

"Itsuka yang baik hati
cuma Itsuka yang mati..."
Sth. like that, diamkan saja, :lol: kecuali kamu kepikiran irama yang lebih bagus?


Rynz:kalau menurut saya sih seperti ini:
Spoiler! :
-"Itsuka bodoh/goblok"
-"Mati saja kau itsuka"
_"Itsuka sialan"
Tapi, bukannya itu mengalahkan tujuan beriramanya :lol:
Oh, klo gini?
Spoiler! :
iiiiiiiiiiitsuka
Matiiiiiiiiii
Thanks buat komentarnya ya kak SoulTranslator
Trus tolong buatin link yang lainnya yaa...
Oh ya, aku bakal sibuk kerjain pr jdi bisa tolong fix yang kasus 1 tak ya? Thanks
Yang kasus 2 sampe 7 klo bisa aku siapin hari selasa :D
Sleeping.........
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

Rynz wrote:Setelah saya baca ceritanya berulang2 sepertinya saya sudah mulai mengerti utk penggunaan kata mana yang seharusnya diartikan/tidak,contohnya:
1."Milky Way"
Spoiler! :
Dalam kasus ini saya sudah berkali2 melihat penggunaan kata ini dalam cerita kurumi sf,singkatnya saya merasa kalau kata-kata ini terasa aneh jika digunakan...di beberapa kalimat.karena kata2 "ini" digunakan dalam berbagai kejadian&cerita yg artinya mendalam,misalnya "es serut milky way"? dan dalam cerita daerah tanabata hikoboshi dan orihime "mereka dipisahkan oleh milky way"...?juga,pada paragraf terakhir "terbang melewati Milky Way"gak tahu mau bilang apa.(sorry yah,sebenarnya saya hanya ingin memudahkan pengertian para pembaca saat melihat ini)yah...tapi sesuai dengan persetujuan admin,saya akan tetap patuh apa adanya dan menunggu kebenaran kalimat ini :) .
Waduh, ternyata bagian ini saya lupa bantu jawab...
Sebelumnya maaf ya gan, kalau ane gak pakai spoiler...
Oke, berdasarkan sumber dari wikipedia ini, Festival Tanabata diselenggarakan untuk memperingati kejadian Hikoboshi dan Orihime yang kembali bertemu saat malam hari ke-7 di bulan ke-7 setiap tahunnya, karena selama ini mereka dipisahkan oleh Ama-no-Gawa (天の川)...
Nah, Ama-no-Gawa sendiri bila diartikan secara harfiah berarti 'Sungai Kahyangan' dan dalam pengertian umum bisa diartikan sebagai 'Galaksi Bima Sakti' atau 'Milky Way'...
Saran ane, kalau agan ragu mau menggunakan kata yang tepat untuk Milky Way di Kurumi Star Festival, lebih baik pakai istilah Ama-no-Gawa saja gan...
Es Serut Ama-no-Gawa, Gulali Orihime, Dendeng Hikoboshi, de el el... Lebih enak, 'kan...?
Yang penting jangan lupa sediakan catatan kaki di akhir bab...
Semoga membantu...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by SoulTranslator »

Rynz wrote:ehmm...saya boleh tahu nggk?gaya bicara tiap2 karakter kan beda...nah nulisnya bagaimana? misal: Tohka=memanggil shidou dgn nama shido,gaya bicaranya kamu,dll(sopan) Kotori pita putih=onii-chan,kamu....mengapa..(sopan) Kotori pita hitam=Shidou,kau...kenapa(angkuh) Kurumi=gaya bicara kasar yg kasar,kau,(kasar) Yoshino=kamu....(sopan) yg kyak gitu loh.... (saya sambil back track V.1)
Saya jawab di sini saja ya biar lebih enak dilihatnya...

Detailed Explanation per karakter:
Spoiler! :
Shidou: biasanya agak blak2an, sering memakai 'ore' atau 'omae', tambah lagi dia tipe Main Character yang suka ber-tsukkomi, tapi dia paling bisa menyesuaikan diri dengan lawan bicaranya, menurut saya Shidou gaya bicaranya paling variatif, saya sendiri sering cek raw untuk melihat gaya bicaranya ke tiap character...

Kotori: Kalau pakai <White Ribbon>, gaya bicaranya seperti anak polos...
kalau <Black Ribbon>, gaya bicaranya sadis tapi tidak kasar ataupun blak2an, lebih ke arah 'sinis'; berbeda dengan Shidou, dia tdk memakai 'omae', malah 'anata(-tachi)' untuk merujuk kepada lawan bicara, biarpun kalimat yang dia keluarkan itu menghina... kadang2 Tsundere-line keluar juga dari mulutnya...

Tohka: blak2an sekali, tapi beda dengan Shidou, gaya bicaranya seperti itu karena dia tidak ngerti common sense, bukan karena bermaksud bicara kasar... Lalu, Tohka memanggil Shidou dengan intonasi yang unik...

Origami: singkat, padat, jelas, sopan... Origami jarang bicara panjang2 kecuali sedang menjelaskan sesuatu...

Reine: sopan namun santai, selalu mengantuk, awal kalimat pasti memakai tanda 3 titik (...) <note: untuk membedakan dengan karakter lain, sering saya panjangkan jadi 6 titik (......)>...

Kannadzuki & Crew: sopan, terutama pada Kotori...

Yoshino: sopan, malu-malu, Yoshino lebih sering memanggil nama lawan bicara ketimbang 'kamu'...
Yoshinon: santai, humoris, dan komikal... Yoshinon ga pernah bilang 'aku/kamu', selalu memakai 'Yoshinon' untuk merujuk pada diri sendiri...

Kurumi: sopan namun santai, sering iseng tapi tetap elegan(bahkan saat memanggil Astral Dress), take note Kurumi selalu memakai 'watakushi'...

Kaguya: 'Chuunibyou', agak sok, omongannya penuh fantasi...
Yuzuru: Kaku, robotic...

Miku: Sopan tapi santai, agak elegan, setelah volume 7 Miku memanggil Shidou dengan sebutan 'Darling'(di EN)...
Interpretasi saya (ga perlu diikutin 100%, terserah translator masing2 chapter imo):
Spoiler! :
Shidou: Aku - kau
Kotori: Aku - kamu/onii-chan(Imouto), Aku - kau(Commander)
Tohka: Aku - kau, lalu dia memanggil Shidou dengan 'Shido'
Origami: Saya - kamu
Reine: Saya - kamu
Kannadzuki, <Fraxinus> crews: Saya - kamu (anda, only for higher ups like Kotori, atau waktu crew bicara dengan Kannadzuki)
Yoshino: Saya - nama (kadang2 pakai 'kamu', cmiiw, tapi lebih sering memanggil nama orang yang diajak bicara, seperti Shidou-san, Tohka-san, dll)
Yoshinon: Yoshinon(dia ga pernah ngomong 'aku' atau 'saya', cuma bilang 'Yoshinon' untuk merefer diri sendiri) - kamu/nama
Kurumi: Saya - kamu/nama
Kaguya: Aku - kau
Yuzuru: Saya - anda
Miku: Aku - kamu

PS: kadang2 saya ganti tergantung situasi, contoh paling jelas seperti di Vol. 1 Epilog saat Kotori berbicara sm atasan2nya...
Sekali-kali mereka(terutama yang heroine) juga memakai nama lawan bicara ketimbang 'kamu/kau' (untuk kasus2 seperti ini biasanya di EN-nya juga pakai nama)...

PSS: beberapa interpretasi saya agak berbeda dengan yang di EN, karena saya sering cross-check juga dengan raw-nya, sekali lagi kalau merasa kerepotan dengan ini lebih baik jangan terlalu mengikuti style saya, yang penting tahu saja watak masing2 karakter...
cucundoweh wrote:Waduh, ternyata bagian ini saya lupa bantu jawab...
Sebelumnya maaf ya gan, kalau ane gak pakai spoiler...
Oke, berdasarkan sumber dari wikipedia ini, Festival Tanabata diselenggarakan untuk memperingati kejadian Hikoboshi dan Orihime yang kembali bertemu saat malam hari ke-7 di bulan ke-7 setiap tahunnya, karena selama ini mereka dipisahkan oleh Ama-no-Gawa (天の川)...
Nah, Ama-no-Gawa sendiri bila diartikan secara harfiah berarti 'Sungai Kahyangan' dan dalam pengertian umum bisa diartikan sebagai 'Galaksi Bima Sakti' atau 'Milky Way'...
Saran ane, kalau agan ragu mau menggunakan kata yang tepat untuk Milky Way di Kurumi Star Festival, lebih baik pakai istilah Ama-no-Gawa saja gan...
Es Serut Ama-no-Gawa, Gulali Orihime, Dendeng Hikoboshi, de el el... Lebih enak, 'kan...?
Yang penting jangan lupa sediakan catatan kaki di akhir bab...
Semoga membantu...
Saya +1 untuk yang ini... jangan lupa tambahkan reference kalau mau pakai 'Ama-no-gawa'...
Rexzaros wrote:
Rynz wrote:Rynz:kalau menurut saya sih seperti ini:
Spoiler! :
-"Itsuka bodoh/goblok"
-"Mati saja kau itsuka"
_"Itsuka sialan"
Tapi, bukannya itu mengalahkan tujuan beriramanya :lol:
Oh, klo gini?
Spoiler! :
iiiiiiiiiiitsuka
Matiiiiiiiiii
Thanks buat komentarnya ya kak SoulTranslator
Trus tolong buatin link yang lainnya yaa...
Oh ya, aku bakal sibuk kerjain pr jdi bisa tolong fix yang kasus 1 tak ya? Thanks
Yang kasus 2 sampe 7 klo bisa aku siapin hari selasa :D
Nope, 2-2nya ga pas... sepertinya saya stick saja dengan translation saya, haha...
Nanti saya edit kasus 1 berdasarkan komentar saya, mengenai link juga nanti saya aktifkan...

Saya masih fokus mengerjakan project lain, setelah itu memproses Vol. 2 Ch. 2 dan langsung hajar Vol. 3 Ch. 3, maaf kalau respon forum dan editing chapter lain jadi lama, minggu ini saya editing Kurumi SF...

Kalau ada yang bisa bantu awasi Main Project dan Halaman Registrasi (new translator entry, aktifin halaman, dll) saya akan terbantu...
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
Xehannos
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 135
Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta-Underground
Contact:

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by Xehannos »

Btw PDF DAL Jilid 1 dah selesai.
Mohon inputnya dari agan-agan sekalian(siapa tahu ada bagian yg salah...).
Sorry klo kesannya agak biasa, baru bikin PDF 2x XD
victorrama
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 200
Joined: Fri Feb 15, 2013 9:42 pm
Favourite Light Novel: Too many to list, just ask
Location: NOT under your bed. Believe me.
Contact:

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by victorrama »

Wigh mantap kk Xehannos :D
Aku sudah baca loh~~

Ada beberapa saran & mini mistake sih...sorry ya kalau ada salah kata xD
Spoiler! :
1. kalau bisa cover dan art jangan ada page number?
2. halaman 9 ada 'a' di kanan bawah xD
3. lupa hapus tag : hal 37, 124,
4. distorsi gambar : hal 56,
5. link gagal(?) : hal 83
6. bagian tercampur , * per bagian mau dipisah halaman ? (bagian berikutnya dimulai di halaman berikut / diteruskan saja? )
di awal - awal chapter bagian baru selalu di mulai di halaman berikut tapi chapter2 akhir terkadang iya terkadang tidak xD
(kadang2 kesalahan converter)
7. halaman kosong : 114, 308(terakhir kecuali disengaja :D )
*tag seperti <br> dll
sekali lagi maaf kalau ada salah kata :D
good luck kk Xehannos
Just a passing by translator, editor, typesetter, writer, meeper.

Translating : The Maso's TL project
and also other series.

“The mind, at times, takes masochistic delight in suffering.” ― Saurbh Katyal, Seduced by Murder
User avatar
Xehannos
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 135
Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta-Underground
Contact:

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by Xehannos »

victorrama wrote:Wigh mantap kk Xehannos :D
Aku sudah baca loh~~

Ada beberapa saran & mini mistake sih...sorry ya kalau ada salah kata xD
Spoiler! :
1. kalau bisa cover dan art jangan ada page number?
2. halaman 9 ada 'a' di kanan bawah xD
3. lupa hapus tag : hal 37, 124,
4. distorsi gambar : hal 56,
5. link gagal(?) : hal 83
6. bagian tercampur , * per bagian mau dipisah halaman ? (bagian berikutnya dimulai di halaman berikut / diteruskan saja? )
di awal - awal chapter bagian baru selalu di mulai di halaman berikut tapi chapter2 akhir terkadang iya terkadang tidak xD
(kadang2 kesalahan converter)
7. halaman kosong : 114, 308(terakhir kecuali disengaja :D )
*tag seperti <br> dll
sekali lagi maaf kalau ada salah kata :D
good luck kk Xehannos
Sepp, thanks bro Vic atas pemeriksaan tuntas dan sarannya :D
Tak betulin ntar.
User avatar
Rynz
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 178
Joined: Mon Oct 07, 2013 11:54 pm
Favourite Light Novel: Danganronpa
Location: Indonesia,Java East

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by Rynz »

:D Wah,tidak disangka banyak juga yang comment akhir2 ini...hahaha
Oh,iya thanks sekali buat kk cucundoweh dan k SoulTranslator,mungkin nanti akan saya ganti milky way>Ama-no-Gawanya juga referensinya.
dan thx juga bwt istilah gaya bicaranya,sip deh. :mrgreen:
jadi,begini ya hasilnya:
Spoiler! :
-Es serut Ama-no-Gawa
-Menyebrangi Ama-no-Gawa
-dan paragraf terakhir:melewati "Ama-no-Gawa".kayak gitu ya?
btw,cocokan gulali/permen kapas sih? :?:
btw,saya ingin bertanya..DAL versi Rine Utopia(sekedar iseng2 aja).hahaha :lol:
saya sekilas dengar waktu dia masih jd roh,dia seperti ngomong kyak gini in bhs jepang(maaf kalau salah tulis,gk tahu tulisan jepangnya):
"zutto anata..mite iru kara"
damn apa artinya sih!? :evil: :lol:
gk bs tidur.
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by SoulTranslator »

Rynz wrote:"zutto anata..mite iru kara"
damn apa artinya sih!? :evil: :lol:
gk bs tidur.
"I've always been watching you"... or something like that...

Ngomong2 saya baru sadar karena sebelumnya belum crosscheck dengan EN-nya; Rexzaros style-nya sering improvise ya, hati2 lho, perlu diingat kalau yang EN sendiri juga terjemahan, bukan original source, kalau improvisenya berlebihan nilai originalitasnya bisa rendah sekali (dan ada beberapa kalimat yang menghilang pula, saya tidak tahu itu sengaja karena improvise atau memang terlewatkan)
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
victorrama
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 200
Joined: Fri Feb 15, 2013 9:42 pm
Favourite Light Novel: Too many to list, just ask
Location: NOT under your bed. Believe me.
Contact:

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by victorrama »

Yap sama -sama xahn :D
blkgn motivasi untuk TL STnBD lagi berkurang....
epub yang belum dibuat jg masih ngantri D:
real life juga lage kacau.....
Just a passing by translator, editor, typesetter, writer, meeper.

Translating : The Maso's TL project
and also other series.

“The mind, at times, takes masochistic delight in suffering.” ― Saurbh Katyal, Seduced by Murder
User avatar
Rynz
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 178
Joined: Mon Oct 07, 2013 11:54 pm
Favourite Light Novel: Danganronpa
Location: Indonesia,Java East

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by Rynz »

Waaaaaaaahhhhhhhh,.........thx banget yah k ST..... :D :D :D
selesai juga akhirnya greget-ku.. :lol:
btw,pengubahan Kurumi SF milky way>ama-no-gawa sdh selesai sy ubah...
sisanya di halaman paling bawah saya kasih true referensinya.
Post Reply

Return to “Indonesian”