Niflheim wrote:luizhng wrote:Niflheim, I agree with fallton13 that the text is not very well written as it is. The translator may very well has reasons for it but we should not just pass it as if its nothing, we should allways aim for the better. If I had the language courses we would surely not be reading translations, but translations exists because we can't learn all languages.
...
I think that kind of attitude "shut up and be gratefull" is not the right one.
It isn't really relevant what state the translation is in,
unless you yourself actually have the will and time to help out with what you "demand" of others you should just shut it. What he, and you indirectly, is asking for is that someone else should volunteer and "fix" the translation of an entire volume for his own reading pleasure. You clearly don't like the attitude, but it is by all means the correct one. It is volenteer work this, people that are either busy making a living at a job or undergoing thier own education find enough time during the day to translate entier novel series, while he can't find the time to edit the English translation little at a time. Infact it has been the held attitude for as long as I remember regarding fan work similar to this.
So I'll join Riki and ask, are you up for the job as an editor?
+10.
Unless one is able to translate better, or unless translator uses machine translator which I highly disapprove, I agree with Nif.
Good translations take 6 things, time, Japanese comprehension proficiency, English writing proficiency, time, experience, and more time.
Sometimes, translators just don't have the time, or wants to get things out faster, trading quality. If you don't agree with this way of doing, it's perfectly fine. But unless you want to fix it, or unless it's hardly comprehensible, it's good to let things slide. Experience is also another important factor regardless of starting proficiencies.
luizhng, if you have never translate anything, you have no idea how much of a time sink this is. This is not manga we are translating.
The only time I can agree is when the translator can't even converse in English properly and tries to translate something to English. If you are a translator who can do better and willing to do it, then feel free to be blunt on criticisms. Otherwise, leechers should just take it OR CONTRIBUTE!!
On another note, you can always don't read it.
That being said, I personally would prefer some quality in my translations, and that's why I decided not to work on Mahouka and Golden Time anymore. Because making them good just takes about 3-5 times more effort and makes it even more of a time-sink. But this is just a personal standard on myself. That said, things can still come out crappy.