Editing
Talk:Судьба/Ночь схватки:День2
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Правки *03.ks== после редактирования 3го эпизода Const2k, некоторые вещи вернул обратно. они помечены (!!!). на 99% уверен, что так правильней, чем было раньше. [[User talk:Idiffer|Idiffer]] 18:11, 14 May 2008 (PDT) ---- А если я уверен на 99%, что это не точно? А если на 99,1%? :) Так вот, давайте приводить аргументы. Начну с себя. "Sakura may seem '''shrewd''', but she actually forgets thing a lot." Было: "Сакура выглядит '''практичной''', но, на самом деле, она часто забывает что-нибудь." Стало: "Сакура кажется '''внимательной''', но, на самом деле, она часто забывает что-нибудь." Сервис Perevodov.net (online.perevodov.net) предлагает два типа словарей: PROMT и ECTACO. PROMT - "проницательный" ECTACO - "проницательный, умный, трезвый, практичный, хитрый, резкий, сильный, жестокий, злобный" Англо-русский словарь Мюллера: "1) проницательный, умный, трезвый, практичный 2) уст. сильный, жестокий (о боли, холоде) 3) уст. злобный; shrewd tongue - злой язык Syn: keen" "Внимательный", в отличие от "практичный", не значится. При переводе по смыслу фразы нужен антоним к "забывать". Ни "внимательный" (замечающий мелкие детали), ни "практичный" (деловитый) здесь не подходят, хотя о последнем можно судить по контексту. Заменю на "собранный", как более широкое по смыслу, но при этом противоположное "забывающий". "She just blankly stares at my hand like she's still in a '''daze''', then..." Было: "Она просто уставилась на мою руку, как будто в '''изумлении''', а затем..." Стало: "Она просто уставилась на мою руку, как будто в '''прострации''', а затем..." PROMT - "ошеломить" ECTACO - "N изумление, слюда, V изумлять, изумить, удивить, ошеломлять" Сакура концентрируется на руке Широ, она не "оторвана от реальности", как подразумевает "прострация". Вид чужой раны (не крови!) вряд ли мгновенно вызовет прострацию. А вот ошеломление или изумление - запросто. Сейчас, подумав, я считаю, что лучше использовать "ошеломление", чем "изумление", поскольку первое ближе к шоку (текущее состояние Сакуры), а второе - к удивлению. Заменяю на "ошеломление". "It's quite an impressive welt, and it looks like it came from some sort of a cut." Было: "'''Выглядит довольно впечатляюще''', как будто после какого-то пореза." Стало: "'''Это довольно внушительный рубец''', как будто после какого-то пореза." В принципе, два раза подряд "выглядит" как-то "не звучит", поэтому я не против его убрать/заменить. Другое дело, что рубец означает зажившую рану ("плотная соединительная ткань, развивающаяся на месте бывших ран, язв, гнойников и т. п. Образование рубца - конечный этап восстановительного процесса при нарушении целости тканей." - БЭТС), а у Широ рана относительно свежая (слегка подсохшая) - иначе зачем ему идти её бинтовать? Поскольку речь изначально идёт о "bruise" (N повреждение, ушиб, синяк, кровоподтек, контузия - ECTACO), логичнее сохранять неизменность описания. Поэтому я решил обобщить, убрав "рубец" вообще, подразумевая продолжение предыдущей фразы (контекст). "Impression" - "впечатление", а не "внушение", поэтому, используя слово однократно, лучше выбирать наиболее близкие (однокоренные) варианты перевода. Заменяю на "смотрится впечатляюще". Также считаю нужным добавить "глубокого пореза", т.к. порез сам по себе не обязательно выглядит так, как нам нужно по смыслу. Возможно, ситуацию прояснит сопутствующий тексту скриншот, поскольку в первую очередь важно соответствие перевода изображению, а исходному тексту - во вторую. Впредь прошу проценты уверенности при отмене моих правок обосновывать. [[User:Const2k|Const2k]] 03:04, 15 May 2008 (PDT) ---------------------------------------------------------------------------------------------- я пользуюсь англ. словарем, где значение слов обьяснено на англ. языке. Уж наверное они лучше знают. я бы не стал доверять англо-русским словарям(да, я сноб=)) ). но в данном случае ты прав. shrewd - 1) astute or sharp in PRACTICAL matters. предпоследние слово не заметил при переводе. но мне почему то кажется, что просто "практичная" не звучит, что ли. и связь етого слово со словом "забывает" не очень видна. про рубец - какая кому разница какая ето стадия? главное, что слово в целом больше подходит. Daze - 1) to stun or stupefy with a blow, shock, etc.3)a dazed condition. здесь вообще очень спорно. и то, и то коряво помоему. предлагаю "как будто ее по голове долбанули" :) Bruise - to injure by striking or pressing, WITHOUT breaking the skin. где тут кровь вообще может быть? скриншот я не нашел, но если там и правда кровь, то хрен бы с ним(в смысле с моим переводом)... вобщем решай сам. [[User:idiffer|idiffer]] ---- Перевод с английского второго дня арки Fate от '''idiffer'''
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information