Editing
Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter5
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Part 1 == I'll start out by opening two things for discussion. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 07:32, 23 July 2013 (CDT) '''Orba, not losing out in being irritated...''' (オルバも負けず苛立っていたのは)<br> I can’t find a good English equivalent. What it means is that Orba didn’t lose from Fedom in being irritated. Is there a better way to put this? '''“Theresia, how old did you become?”''' (テレジアは、いくつになったのだったか?)<br> I first thought it was to be supposed Theresia's birthday or something, but it's a more polite way of saying 'how old are you?'. Basically 'how old have you become (over the years)'. If someone has a better way of saying it like this, please tell me. :For the first, I would suggest "Orba, no less irritated"; also, as an incidental note, that would be 'didn't lose to Fedom in being irritated' rather than 'didn't lose from Fedom in being irritated'. For the second, I suspect "How old are you now?" is slightly better than 'How old are you?', as it preserves the 'acknowledgement of the other having been a different age at a previous meeting', whereas 'How old are you?' is more appropriate when meeting someone for the first time. -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 08:04, 23 July 2013 (CDT) Those are great suggestions Multipartite.[[User:Tasear|Tasear]] ([[User talk:Tasear|talk]])) * I agree, thanks. I edited the text by your suggestions. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 09:18, 29 July 2013 (CDT) I guess I should post the responses to your inlines here from now on. And what better way to take a break from translating than to edit! Well, Chapter 2 is......slowly coming along. --[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 20:43, 30 July 2013 (CDT) <br/> '''Thinking it was surely important for people to look at oneself, something seemed to trouble her heart.''' Raw: 振り返ればあれは確かに本人たちにとっては大事だったのだと思える悩みに胸を焦がす、美しい少女の姿。 *振り返る is a conjugated verb meaning 'to turn around, to turn one's head'. Here's a rough translation from my part, "It was apparent to anyone who so much as turned around that she was worriedly longed for something precious to her; it was the form of a beautiful girl." (Note: You might have moved 'beautiful girl' part to the previous sentence.) :* Yeah, I split the sentence in two and moved the 'beautiful girl' part up front because that was what the beginning of the sentence refers to. I combined the sentences again and used your suggestion. Thanks. --[[User:Dohma|Dohma]] ''“Well… when you reach the latter half of your forties, you eventually stop counting. Then it’s natural to look forward to continue on at that age forever.”'' *There's nothing wrong here, but consider using 'normal' in place of 'natural' for certain instances of 当然. It might be me, but the author overuses it more than necessary. :* No you're right, the author uses other terms a lot too (I actually just think it's the difference between Japanese and English) that will sound strained if you keep translating them 'correctly'. --[[User:Dohma|Dohma]] '''“As for tomorrow, you’ll do anything I say even if it’s a depressing play. Don’t let me receive a scolding because of you before the first battle – after that you can get carried away and do whatever you want. So, I’m going! You’ll be occupied, don’t you think?”''' *Pretty sure it's Orba, and not Fedom speaking. That's why you're so confused. I recommend "Scoot scoot. You're a busy man, right?" for the last two sentences. :* I was actually unsure whether it was Orba or Fedom saying this sentence. The second sentence puzzled me, so I opted for Fedom. However, Orba being the one speaking makes more sense and I somehow made it work. --[[User:Dohma|Dohma]] Sorry to bother everyone. "But when his eyes made contact with flagship’s captain" This is what the original reads. I believe that it should read "But when his eyes made contact with the flagship’s captain" because the word "flagship" isn't the name of the ship it needs the definite article "the". Please correct me if I'm wrong. - [[User:shirofune|shirofune]] *Don't worry about bothering us. Discussions of revisions are welcome, and you're free to post them here is you're unsure. You were right, and it was probably just a typo on Dohma's part. Thanks for fixing it. --[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 19:33, 31 July 2013 (CDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information