Editing
Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter6
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Translation edits== Hi, just asking about a small part, <br> "The large frame of the beast greatly sprung up in a jolt, and it let out a death agony roar and became silent." Well, "death agony roar" sounded a bit awkward, would it better that we rephrase it, though I get the point that the roar was expressing the idea of its agony and imminent death. Thanks for the translation as always :D. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:33, 14 August 2012 (CDT) At first, it was "a roar of death agony" but that sounded weird too, I'm kind of lazy on this kind of stuff =P, so I'll leave it up too you =) --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 06:13, 14 August 2012 (CDT) Haha, well, I tried to rephrase it to the best of my abilities, shall leave it to other editors to look into it and improve it. =P [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 06:20, 14 August 2012 (CDT) "Agonized death roar" would be the correct form. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 06:20, 14 August 2012 (CDT) Well, if you think it is more apt, please do change it, I kind of deviated from the original form of phrasing used :). [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 06:26, 14 August 2012 (CDT) What is "Unh"? Confirmatory/Agreement sound? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 11:44, 24 August 2012 (CDT) A grunt of annoyance? It's the mu part ใใใจใซใใใๆจใใใใใซ็จใฟใชใใใใชใใใใ I'm guessing it btw ่ใใใไบไปถใ็ไปใใฆใใใ ใใงใใใใซๅๅพใซใชใฃใฆใใพใฃใใ I was going to relook into this, but later --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 19:18, 24 August 2012 (CDT) ใใฃใใ (Shikkari) = tightly, steady, firm, firmly, securely. When used in describing someone then it means soemone sho is firm, in control of her self, etc, I think. ''Shikkari'' is also used in sentences to tell someone to "get a hold of [themselves]", "calm down", etc. Also, here are some synonyms of [http://thesaurus.com/browse/reliable "reliable"]. Go through them, you might find something that fits. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 00:16, 26 August 2012 (CDT) ่ใใใ is plainly of this meaning: ๆใใใใใชใใใฎใไบบใใใฒใใฃใใๅ ฅใใใ --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 02:26, 26 August 2012 (CDT) I don't get it fully. Can you try and explain in english? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 04:03, 26 August 2012 (CDT) Ah ใใฃใใ (shikkari) as in the manner of ojou-sama. in that case "proper" or "prim and proper" would be better choices. These words fit the circumstances perfectly. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 04:19, 26 August 2012 (CDT) I'll mark all the words that's ใใฃใใ, and then you give me your opinion. There's the other where she goes "If I don't ใใฃใใ, I can't be an example" or something. -----Unexpected thing or people unexpectedly coming by--[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 04:59, 26 August 2012 (CDT) "If I don't ใใฃใใ, I can't be an example" Hmm. I have an idea of what goes there. But I'd need the j-text for the whole line as well as your translation of it. Then I can compare both our knowledge and tell for sure. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 07:05, 26 August 2012 (CDT) ใใใ็ไปใใฆใใชใใใฃใใ่ ใฎใจใชในใใใใ -chp4: You have nicely tidied up. That's just like hardworker Ellis.<br/> ๅคง่ฒดๆใฎใๅฌขๆงใชใฎใซใใใใใใจใใใฏใใใใใฃใใใใฆใใใ-chp4: Despite being an ojou-sama of a great noble, she was very hardworking at such an area.<br/> ใใใ็งใฏ้จๅฃซๅฃ้ทใ ใ! ็งใใใฃใใใใชใใฆใฏใฟใชใซ็คบใใใคใใ!ใ -chp4:"I-I'm the Captain! If I'm not firm, I can't be an example to everyone!" ่ชๅใงใๅผๅฝใไฝใใชใใฆใๆฌๅฝใซใใฃใใใใใๅฌขๆงใ ใ:To even make a bento herself, she was truly a hardworking ojou-sama. <br/> ใใใใใใฃใจๅ ใใฃใฆใใใใใใฃใใใใฆใใจใใใโใ: "Err, more strict, or rather, hardworking or somethingโ" --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 19:49, 26 August 2012 (CDT) How's it if I change them to hardworking? The part where Ellis says ใใฃใใ is ignorable, as the context is different. The rest seems to portray Kamito's point of view. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 02:17, 28 August 2012 (CDT) Hi, asking about a small part in part 3,<br> "The topics that came to be were about the endless lectures and the books they read recently.", is there something missing after "came to be" or have I misinterpreted it? I can't seem to think of a word to put in though. Thanks for the translation :D. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 20:42, 27 August 2012 (CDT) Well, hmm, something better just came to mind --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 20:56, 27 August 2012 (CDT) Sorry but hardworking doesn't fit, neither here nor on chapter 4. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 07:32, 29 August 2012 (CDT) Yea, let's redo that, strange, capable bothered me for a while but I now think it's alright Anyway, do offer your suggest, thanks --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 07:44, 29 August 2012 (CDT) I already have. I know that (for this chapter) shikkari doesn't directly translate to "proper" or "prim and proper" but if you take the overall sentence, it is the most fitting, considering the circumstances. Translation is not just about the words but about the whole sentences (and paragraphs) as well. In fact, I think the reason why translation programs aren't so good is because their programmers have thought about words alone. If they paid attention to the sentence structure of the language, classified the words by noun, adjective, etc and programmed the system accordingly it would have been much better. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 09:56, 29 August 2012 (CDT) Capable is also good. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 09:57, 29 August 2012 (CDT) Ideally, all Kamito's point of view and his usage of shikkari are(should be) the same. Proper is incorrect, because a proper ojou-sama would be waited upon. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 10:03, 29 August 2012 (CDT) Aren't proper ojou-sama close to the ideal yamato nadeshiko? Oh yeah, there are many different types of ojou-sama. I remember now. Well anyways, like I said, "capable" is also good. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 15:52, 29 August 2012 (CDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube ร Cursed ร Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information