Editing
Talk:Zero no Tsukaima:Volume1 Story1 Chapter1
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Page 20 === (1) "illusion beast", IRC log explains: :<Cala-kun> "Illusion beast"... >.> :<Cala-kun> And "lunes". :<BlckKnght> ah, that was the engrish I spotted earlier :<Cala-kun> The "illusion beast" I can understand... :<Cala-kun> And I guess Oni was either mistaken with my share of the chapter, or just hasn't got the part from the other group yet. :<the_naming_game> if I had to guess what an illusion beast was, I'd say some kind of spirit monster :<the_naming_game> er ... how close am I? I haven't even read that part of the chapter. :<Cala-kun> I put it as "magical beast". :<Cala-kun> Since there are dragons and reference to such creatrues. :<Cala-kun> *creatures (2) "Don't make a fool out of me!" *ใใซใซใใชใใงใ *baka ni shinaide. *fool towards do-not(te-form at end, request with "kudasai" dropped) *not do towards fool Despite the literal correctness of "don't make a fool out of me!", the use of "ni" with "suru" (to do) is in fact, a [http://guidetojapanese.org/surunaru.html#part2 figure of speech]. In short, it means to "decide on" -- *Don't decide on me as a fool. Besides, it just doesn't make sense in context. Making a fool out of someone means making them look foolish. Maybe by asking them a question they can't answer, by making them do something stupid, by making them look stupid. Merely insulting them isn't enough. In context, I felt they were just insulting her. To actually make a fool out of her, they would have to get her to try, and fail to do something. Perhaps in Japanese, that phrase doesn't need those extra requirements in order to be apt, but in English, it does. Also, I can't imagine anyone saying "don't make a fool out of me!" -- that would be admitting they were made to look like a fool. (Even if someone did say that, I would suspect an incorrect usage.) The following, are more easily imaginable: :"Don't make me out to be a fool!" :"Don't take me for a fool!" :"Don't think of me like a fool!" Those three were my suggestions for replacement. I went with the third, because, while it's not the shortest, "Don't take me for a fool!" is a bit too "low class" for Louise to say. And "Don't make me out to be a fool!" is a bit more awkward sounding. --[[User:The naming game|The naming game]] 18:17, 25 August 2006 (PDT) (3) "that is how you act?" -> "this is how you act?" Those two phrases, taken alone, mean different things to me. *"That is how you act?" --> "That is the way you usually act?" *"This is how you act?" --> "This is the way you're going to act?" The second phrase is the one that fits best in its context. (4) "If he was a high-powered illusion beast, she would never have made a contract." -> "... she could never have ..." *ใใใใคใ้ซไฝใฎๅนป็ฃใ ใฃใใใใๅฅ็ดใใชใใใงใใชใใฃใฆใ *that person, {if it was a high-powered magical beast}, 'keiyaku' nanka dekinai tte *that person, {if it was a high-powered magical beast}, {contract or something} unable {I hear, I understand, I'm saying/said -- context dependent. I'd go with "I'm saying"} Yeah, I sure typed a lot just to change "would" to "could" -- and then I thought to check the original translation, and yes, it was "could." I have to give the original translator some credit. Despite doing a literal and sometimes confusing translation, as well as missing figures of speech, I found nothing that was dead wrong. --[[User:The naming game|The naming game]] 19:00, 25 August 2006 (PDT) :I ended up changing it to "wouldn't have been able to make a contract." -- "could" does sound a little strange in context, and that's probably why someone changed it to "would" in the first place. :--[[User:The naming game|The naming game]] 19:12, 25 August 2006 (PDT) (5) "A few students laughed at the frequently said comments." -> "A few students laughed as they made those comments." Original: :(A) Few students laughed as they made those comments. Current: :A few students laughed at the frequently said comments. Japanese: :ไฝไบบใใฎ็ๅพใใ็ฌใใชใใ่จใฃใใ :some students laughed while said. (Just to affirm accuracy of original translation) So I'm changing it back to that original phrase. Note that there's that problem of dialogue attribution in Japanese again -- it usually points to the dialogue preceding. The original sentence seems to do a decent job of handling that, though, so I've let it be. --[[User:The naming game|The naming game]] 21:29, 25 August 2006 (PDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube ร Cursed ร Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information