Editing
Toradora! (Russian):Volume2 Translator's Notes
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==ГЛАВА 2== Her somewhat immature appearance was most likely due to her petite chin, but she had a perfect eight-head figure. - eight-head - это что? Какая-то единица длины? :Это значит, что соотношение её роста к длине лица = 9:1. Типа оптимальные пропорции для модели. :[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC) ::Т.е, в её рост вместилось бы 8 её голов + собственно голова. Сделал в тексте "пропорции фигуры были идеальными". ::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:21, 17 June 2009 (UTC) Strangely discernible from the welcoming applause, their homeroom teacher and well-established bachelorette, Yuri Koigakubo (29), raised her voice. - "странно различимая" от приветственных аплодисментов... Перевёл "странно взбодрившись", так по контексту подходит. :Strangely - это по гуглу еще и "сдержанно" (видимо, ближе к слову stranger). В этом случае, я бы перевел как "отстранённо" - ИМХО, очень похожее по звучанию корня и смыслу слово. Так что возможно, смысл здесь в том, что она не обратила внимания на аплодисменты или сдержанно на них отреагировала. :Это всё чисто мои спекуляции. Возможно, переводчик просто работал с неточным китайским вариантом, как это обычно бывает. :[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC) ::Мне кажется, "отстранённо" или "сдержанно" не подходит, Койгакубо там сначала вовсю изображает жизнерадостность. Вообще-то хлопали Ами, а не ей. ::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:21, 17 June 2009 (UTC) :::"Странность" (психологи бы в этом случае сказали "неконгруэнтность") проявляется в несоответствии настроений аудитории и учительницы: первая в восхищении стоит на ушах перед Ами, вторая переживает глубокую личную трагедию, и неудачно (натянуто/неестественно/ненатурально), что вполне понятно, пытается подстроиться к ученикам. Как это передать? Я бы сказал то-то вроде "Странно безучастная к приветственным аплодисментам, ..." - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC) ::::Сделал "безучастная" - [[User:Isapfe|Isapfe]] 12:00, 7 July 2009 (UTC) getting caught up in the moment - поддаваться влиянию момента? Так со слов Ами о ней сказала Тайга. :Верно. :[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC) Ryuuji deceptively nodded any number of times. - any - несколько? :ИМХО, это переводится как "кивал каждый раз". Тем более, по тексту Ами задаёт ему несколько вопросов подряд. :[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC) ::Да, так лучше. Получается, смысл такой: "Сколько бы раз она не спрашивала, он каждый раз кивал". Сделал так: "На каждый её вопрос Рюдзи обманчиво кивал". ::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:21, 17 June 2009 (UTC) :::Мы не знаем, на каждый ли вопрос Рюдзи кивал, и, кстати, про вопросы в этой фразе ничего нет. Поэтому я бы сказал просто "Рюдзи обманчиво покивал". - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC) ::::Хмм... "any number of times" = "по". Ладно, пусть будет так. ::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 12:00, 7 July 2009 (UTC) "...Namusan!" - Тайга не хочет пить из того же места на кружке, где пил Рюдзи. Комментарии переводчика смотрел, но совершенно не понял, при чём тут 3 сокровища буддизма. Написано, что буддисты ищут в них пристанище. Может быть, Тайга доверяет свою жизнь воле богов или как-то так? Перевёл просто "...Надеюсь, не помру!", потому что "...Намусан!" - слишком непонятно. :По смыслу, думаю, ты прав. Но иронично-религиозный оттенок теряется... Тайга не особо религиозна, а даже если это и не так, она, будучи японкой, вряд ли буддистка. По ситуации "добровольно подвергает собственную жизнь смертельному риску" в русском переложении я бы использовал "Аллах акбар!" (да простят меня мусульмане). - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC) ::По-русски ещё можно было бы сказать "С Богом!" или "Святые угодники!", однако такое странно было бы слышать от японской школьницы. Как, впрочем, и "Аллах акбар". ::Так что моё имхо раздирается между переводом по смыслу и Намусаном. Если переводить для отаку, то Намусан(со ссылкой на определение) предпочтительнее. Если для широкой аудитории, то степень перевирания зависит только от широты этой самой аудитории. ::[[User:Lyset|Lyset]] 01:59, 2 July 2009 (UTC) :::Мусульмане могут и обидеться. В англ. комментариях написано, что переводчик оставил, как есть, чтобы было смешнее. Заменил на "Господи, не дай погибнуть!" :::[[User:Isapfe|Isapfe]] 12:00, 7 July 2009 (UTC)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information