Editing
User talk:Velocity7
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== WA2 Omake Translations == Hi Velocity7, I was browsing through the WA2 Omake short story translations when I noticed some discrepancies with your translation and the Chinese translation (I'm bilingual in Chinese/English) that I've been reading. Some of these discrepancies are not particularly minor either -- they seem to be related to pronouns (or lack thereof) and makes the sentences have completely different meanings. If you (or someone else on the WA2 project) would take sometime to go back to the source material to check... On Twinkle Snow: The Chinese translation has a slightly different take in wording. Starting with the "I'll go down in flames part". Here's what I am reading: ''——所以,我決定賠上一切。'' ''不論是你我之間的朋友關係,還是三人的關係,你都可以一刀兩斷。'' ''我會從你面前消失的。'' ''她知道,三人的關係即將崩壞。'' ''她知道,大家都會越傷越深。'' ''她也知道,大概自己才是最悲哀的人。'' Translates into... ''----So, I've decided to go all in. ''Whether its the friendship between you and me, or our three-man relationship, you can erase both.'' ''I can disappear forever.'' ''She knows the relationship between the three of them would collapse.'' ''She knows everyone will just get hurt deeper and deeper.'' ''She also knows, she's probably the most pathetic of them all...'' Which has drastically different meanings compared to the english translation available. Also, the English translation for The Idol Who Forgot How To Sing seems to have the same problem where (I presume) a sentence that doesn't specify who the action belongs to sometimes gets mixed up, eg. English translation for one of the sentences was ''And Setsuna finally found the one thing that she hated the most about Haruki. She loved that even though she tried to hate him so much, she had pretty much destroyed it all.'' when in Chinese translation it is more along the lines of ''And Setsuna finally found the one thing that she hated the most about Haruki. She loved that even though he tried so hard making himself hate me, he had ruined all his efforts in the end.'' And About Snow Melts Snow Falls starting at the part where ''"See, a while back he suddenly came and was checking the address books and stuff."'' Chinese translation is more along the lines of... ''"See, a while back he suddenly came to my house? Said he got the address from student address book"'' ''-- Very possible if it's that guy.'' ''"Did you take the day off? Or did you leave something behind?"'' ''"I did take the day off. There was a concert the day before and I went"'' ''"Then he was there just to check on you."'' ''"Even so, don't you think he's a little insensitive?"'' ''--Yep, the guy has no concept of keeping his distance'' ''"Did he barge into your house? Ask you for tea?"'' ''"He said a few things and then left, but still..."'' '' -- But still.'' '' That kind of getting-overly-involved-with-others attitude only make people dislike him...'' There might be more but that's what I've noticed so far. I'd really appreciate it if you could look over these examples and let me know what you think. Also - was wondering if you guys would ever take indirect (JP->CH->EN) translations. Was interested in filling out the rest of The Idol Who Forgot How To Sing (the adult part) seeing how the rest is translated but those (imo, key) parts are not. Thanks! [[User:Pedot|Pedot]] ([[User talk:Pedot|talk]]) 00:20, 9 December 2013 (CST) :Hello Pedot. Interesting that you point these out, though I feel it's more to do with the way I chose to translate those lines versus how the Chinese translation did it. Having said that, I did a direct read from the actual Japanese text, so maybe there might be differences as a result. Also, unless there are other people who are willing to take the plunge into the adult material and do the JP->EN method of doing things, I think it'll be fine if you do indirect translations. The amount of content covered by the adult sections is very miniscule anyway, in comparison to the rest of the sidestory. --[[User:Velocity7|Velocity7]] ([[User talk:Velocity7#top|talk]]) 01:31, 9 December 2013 (CST)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
User page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
User contributions
Logs
View user groups
Special pages
Page information