Editing
Zetsubou
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== translation process == I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently.... Also, I don't want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. ===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.=== Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations.. *1st pass: dictate the whole episode **I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D: ***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing. ***Honestly, I don't wanna dictate it, because it's not educational at all.. Even though, I'm not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a "Dictator"... **also, romanazation is an extra process... ***I've noticed it's difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose. *2nd pass: check for the dictation. *3rd pass: translate "main part" **prefebrably, at this point, "main part" are roughly timed. so I can easily tlc "main part" at the "2nd pass" and concentrate on tl-ing "sub part". another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D **there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D: **but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands, I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient. *4th pass: translate "sub part" and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc "main part" by myself to check the flow of translated conversations. **tlc-ing "main part" by others are ready.. ***but, I'm quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes... **"sub part" is also roughtly timed. *5th pass: final check. **tlc-ing "sub part" by others are ready... ===QC part=== *tlc *qc *release? ==== QCers Guideline ==== *First of all, your primary job is to figure out what part isn't comfortable to watch for our viewers. **Be careful whether you can follow subtitles of conversations. *at least, you should watch a whole episode without stopping (this is a check for audience who doesn't want to be stomped at each and every text. sadly, I think this is the most of our viewers ;D ) *if you have time to do more, please check texts with stopping your player. the reason I said "roughly" is that it's very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes. my english is questionable so I'll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations. so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn't depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube Γ Cursed Γ Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information