Editing
Toradora! (Russian):Volume1 Translator's Notes
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Глава 4== Ryuuji could not see her expression from his position, though he could tell very clearly that her body was now as rigid as a springboard. тело, жёсткое, как трамплин - он же не нырять с неё будет :) Перевёл так: '''...она стала теперь похожа на статую'''. :Не думаю, что надо придумывать отсебятину. Надо что-то политературней, типа "Её тело стало твёрже трамплина". :[[User:Lyset|Lyset]] ::"одеревенело, словно трамплинная доска" будет настолько близко к тексту, насколько это возможно при сохранении литературности. Такие доски, правда, [http://www.absolut-systems.promzone.ru/aqua/duraflex/diving_boards.htm ни разу не деревянные], но это уже детали :) - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC) :::ИМХО, идеально подходящий вариант. :::[[User:Lyset|Lyset]] ::::Вставил '''тело одеревенело, словно трамплинная доска'''. Просто мне такое сравнение показалось странным. ::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC) made a very cheesy V-sign on his forehead - что-то в форме V на лбу. Да... Видимо, имеется в виду '''преувеличено-радостная улыбка''' на лице? На фотографиях говорят Cheeeese!, чтобы была зубастая улыбка. :Cheesy скорее значит "отвратительный", плюс V-sign на лбу - похоже на нахмуренные брови или сморщенную физиономию. Так что смысл здесь явно противоположный улыбке. :[[User:Lyset|Lyset]] ::"Не думаю, что надо придумывать отсебятину". [http://en.wiktionary.org/wiki/cheesy cheesy] - я бы сказал что-то типа "неуместный" или "ненатуральный", как не подходящий к ситуации. Улыбка была бы "приторной" или "натянутой", но о [http://en.wikipedia.org/wiki/V_sign V-sign] = ✌ так сказать нельзя, а лучше звучащего варианта я не вижу.. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC) :::Заменил преувеличено-радостную на '''ненатуральную'''. Хотя мне кажется, что это не подходит к характеру Китамуры, но допустим, ненатуральную в глазах других людей. Прочие негативные значения не подходят. Просто он не только голосом, но и лицом сказал Тайге спасибо за брошенный мяч. :::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC) faint whiffs that emitted from the depths of her abdomen - что-то слишком в анатомию потянуло, не могу придумать нормальный перевод. Знаю, что женщины дышат животом, а не грудью, как мужчины (мышцы они другие используют для дыхания, что ли, не помню). Сделал так: '''слабые вздохи, идущие из её груди'''. Эти вздохи были началом хихиканья, кстати. :Наоборот, мужчины дышат диафрагмой (можешь на себе проверить). :[[User:Lyset|Lyset]] ::Придуманный перевод - это уже не перевод. И женщины действительно дышат "грудью", а мужчины "животом". По сути вопроса: видимо, автор пытается передать признаки начинающегося смеха. Поэтому можно сказать "легкие смешки, идущие из глубин (её) живота" (и так понятно, что именно из её, а не чьего-либо ещё, живота), т.к., по мнению автора, именно оттуда начинается смех. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC) :::Сказать "смешки" нельзя, потому что Рюдзи только секундой позже понял, что эти звуки были смехом. В общем, заменил на '''легкие прерывистые вздохи, идущие из глубин живота'''. :::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC) fried nuggets - какие-то жареные кусочки в бенто Минори, но кусочки чего? Сделал, как в субтитрах к аниме, '''жареная курочка'''. При поиске в инете можно найти рецепты с ''nuggets'' самых разных продуктов. :Это жареная курица, в макдаке должны быть такие. Называются, как ни странно, чикен наггетс. :[[User:Lyset|Lyset]] ::Кусочки мяса, надо полагать. Раз автор не указала подробностей, гадать за неё нам не следует. Про русский фансаб просьба здесь больше НИКОГДА не вспоминать, и упаси нас Господь оттуда брать перевод. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC) :::Чем больше источников, тем лучше, независимо от качества. Что имела в виду автор, сказать сложно, потому что это перевод перевода. В том фансабе есть такой коммент: tori-kara = tori karaage = жареная курица. :::В общем, курица всё же может быть. Заменил на '''кусочки курицы'''. :::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC) She rested her cheek on her knees while her eyes quavered with sadness. глаза дрожали от грусти - такое только в аниме бывает, у человека же не могут дрожать глаза? Перевод пока такой: Она положила щёку себе на колени, уныло глядя перед собой. :Переведи как "ресницы дрожали от горя". :[[User:Lyset|Lyset]] ::<offtop>Как это ни удивительно, глаза действительно дрожат (совершают непроизвольные микродвижения). Причем не только [http://ru.wikipedia.org/wiki/Нистагм при наблюдении за движущимися объектами], но и при наблюдении за неподвижными, и даже во сне. Впрочем, </offtop>. Поскольку фраза несёт налёт романтичности, можно сказать "подернулись грустью/печалью", "горе" уж как-то слишком.. Да, и щёку на колени живые люди обычно не кладут - кладут голову. А судя по контексту, её вообще "склонили" - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC) :::Вставил '''подернулись грустью'''. - [[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC) So Ryuuji scratched his head, and intensified his glare. and intensified his glare - "усилил взгляд" - теряюсь в догадках. В смысле, несмотря ни на что, он решил её утешить, и поэтому в его взгляде появилась решимость? Мой перевод: Поэтому Рюдзи почесал голову и решил, что должен что-то предпринять. :Я бы перевёл как "нахмурил брови". ИМХО, только так можно "усилить" взгляд. :[[User:Lyset|Lyset]] ::Можно, например, "посмотреть пристальнее/(более) пристально". Опять-таки, я слишком ленив для прочтения главы, поэтому сужу по цитате :) Если иметь в виду "утешение", тогда "сочувственно"; "решимость" - "жёстко" и т.д. в сравнительной степени "-ее" / "более ..." - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC) :::Это, скорее всего, значит, что на его лице отразилась мысль "Вот что я могу сделать!" Он решил отдать ей в утешение своё печенье. Заменил на '''решительно сдвинул брови'''. :::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC) Ryuuji managed to worm his way out with his genetically inherited poker face and... genetically inherited poker face - имеется в виду его физиономия, по которой нельзя понять, что он на самом деле думает и чувствует. Полезно при игре в покер. Рюдзи съел её печенье и не подал виду, что оно ужасно. Пока такой перевод: Рюдзи смог вывернуться с помощью своего "природного обаяния", скрывающего всё, что угодно, и... :А нельзя ли poker face перевести как "непроницаемое/каменное лицо"? :[[User:Lyset|Lyset]] ::Почему обязательно надо настолько отходить от "оригинала"? "Рюдзи ухитрился вывернуться благодаря (генетически) унаследованному им (от отца) непроницаемому лицу и..." (наследственность и гены - понятия неразделимые, примерно как "вода" и "мокрый"). - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC) :::Слово "непроницаемый" мне не пришло в голову, потому и не знал, как написать. Заменил на Рюдзи ухитрился вывернуться благодаря унаследованному им от отца непроницаемому лицу :::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC) Though her face was small, her complexion was fair, her large and nearly transparent eyes glittered with stars everytime she blinked, those were really beautiful eyes. her complexion was fair - правильное телосложение? Но разговор-то о лице. Перевёл так: Хотя её лицо было маленьким, но его пропорции были правильными, а её большие и почти прозрачные глаза... :Complexion of the face - это цвет лица, который ещё и fair, то есть светлый. :[[User:Lyset|Lyset]] ::Понятия не имею, как можно противопоставлять размер лица и его цвет. Видимо, в оригинале противопоставляются размеры лица и глаз. Поэтому предположу, что в переводе должно быть примерно "Хотя её бледное лицо было небольшим, глаза, огромные и ясные, сверкающие звёздами при каждом моргании, были действительно великолепны". - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC) :::Не думаю, что бледность лица стоит группировать с маленьким размером, она здесь всё-таки по другую сторону противопоставления, вместе с глазами, как признак красоты лица. :::[[User:Lyset|Lyset]] ::::Небольшое лицо не обязано быть смуглым, поэтому некорректно говорить "хотя лицо небольшое, оно бледное и с большими глазами". Но маленькое лицо подразумевает соответствующие (пропорционально) глаза, нос и прочая. "Though" выкидывать нельзя, переводить буквально тоже смысла не добавляет, поэтому структура перевода ИМХО должна быть такой, как я указал выше - "маленькое лицо" против "больших глаз". "Бледность" в этом не участвует. Кстати сказать, критика - это хорошо, но конструктивная критика лучше. Где другой вариант? - [[User:Const2k|Const2k]] 13:05, 9 April 2009 (UTC) :::::"Хотя её личико было крохотным, на его белоснежной коже сияли огромные и ясные глаза, сверкающие звёздами при каждом моргании, это были действительно прелестные глаза." Как-то так. :::::[[User:Lyset|Lyset]] 11:18, 10 April 2009 (UTC) ::::::Последний вариант мне понравился, только вместо '''крохотным''' я написал '''небольшим''' (там же не tiny, а small). ::::::Меня смутило, что там her complexion, а не its complexion, и с чем противопоставление не сразу догадаешься. ::::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information