Editing
Talk:High School DxD: Deutsch Volume 16 Leben 1
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
Hi, ich würde gerne kurz eure Meinung wissen, ob das folgende so in Ordnung ist. * Ich habe die "Coup d`état" durch "Staatsstreich" ersetzt (noch nicht in der ganzen Volume, nur am Anfang, ich warte auf eure Meinung - andernfalls mach ich es rückgängig, sonst würde ich eure Arbeit zu sehr ändern). Wenn ich mich nicht irre ist Coup d`état ein gebräuchlicher Begriff im Englischen, aber ich denke, dass sich Staatsstreich für uns besser liest. Zusätzlich wurde einmalig am Anfang tatsächlich auch Staatsstreich verwendet, erst im späteren Verlauf kam der Wechsel auf Coup d`état. * Im ersten Teil von Leben 1 kommt es häufig zu verwirrenden Situationen was die Ortslage betrifft. Azazel sagt häufig "over there", also quasi "da drüben". Ich weiß nicht, was im Englischen normal ist, aber ich denke, dass die Übersetzung "da drüben" für uns nicht passt. Die Situation ist die folgende: Ort A: Ise etc., Ort B: Azazel. Wenn Ort B zu Ort A sagt "da drüben", kommt man in Versuchung an einen (nicht definierten) Ort C zu denken. Ich würde "over there" dann eher mit so etwas wie "bei euch" übersetzen. Ein ausführliches Beispiel: << Azazel: "I can’t contact Rias from over here. Isn’t it the same over there?"... Everyone became silent at his sudden report. Akeno-san tries to communicate with Rias by making a small magic-circle……but there is no response...>> Ich würde Azazels Frage eher so übersetzen, da Akeno anschließend versucht Rias zu kontaktieren: "..., ist es bei euch dasselbe?", oder "ist es bei euch anders?". Oder man weicht etwas von der wörtlichen Übersetzung ab und sagt einfach "Könnt ihr Rias kontaktieren?". Aber das ist nur ein Beispiel, das passiert öfters. Einmal habe ich es bereits korrigiert, weil der Satz ansonsten keinen Sinn ergeben hätte. Beste Grüße, [[User:Amaterasu2708|Amaterasu2708]] ([[User talk:Amaterasu2708|talk]]) ---- Hi Amaterasu, * Von mir aus kannst du "Coup d`état" durch Staatsstreich ersetzen. Ab wann meinst du im späteren Verlauf? :D Wir übersetzen ja erst ab der zweite hälfte von Volume 6 die Volumen davor wurden von anderen Übersetz haben uns nur mal drauf geeinigt viele der damals getroffen Terminologien zu übernehmen. Mir war z.B Coup d`état auch aus anderer Literatur im Deutschen so geläufig, dass ich nie darüber nachgedachte habe dort besser Staatsstreich zu verwenden. * Hast recht ''over there'' kann im Deutschen mehrere Bedeutung haben und ist situationsabhängig zu verstehen. Wenn du magst darfst du es gerne abändern. Ich persönlich bin zeitlich bedingt noch nicht dazu gekommen Korrektur zu lesen und zu Editieren. Grüße [[User:ChrisMain|ChrisMain]] ([[User talk:ChrisMain|talk]]) ---- Hi ChrisMain, gut, dann weiß ich bescheid und handle zukünftig entsprechend. Bezüglich deiner Frage wegen "Coup d`état" -> ich habe unabsichtlich Light Novel geschrieben, wollte mich jedoch nur auf die Volume 16 beziehen. Sorry, wenn der Kopf schneller ist als die Finger... Die Übersetzung wurde mit "Staatsstreich" begonnen, daraus wurde dann im späteren Verlauf von Leben 1 "Coup d`état" (mir gings hier primär um die Einheitlichkeit). Beste Grüße [[User:Amaterasu2708|Amaterasu2708]] ([[User talk:Amaterasu2708|talk]])
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information