Editing
Talk:IS:Volume1 Chapter1
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==IS: Outstanding Translation Questions== Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in '' contain the content in question. '''Line 55:''' However, since I said it, as a guy, I can't get out of it. 'And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again' '''Line 111:''' Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn't nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn't exactly know the location, and such a normal public facility has many functions<!--bnns: taking out 'as an arena' makes the sentence incoherent.-->. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, 'those are all regional enterprises, and many obey<!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --> it exclusively.' <!--(ED: Basically, it's saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--> '''Line 113:''' Not good, I'm lost. Speaking of which, why must this facility be constructed in such a confusing manner? 'Seems like it was constructed by some designer with a rather good background<!-- BNNS: by designer does it mean '''architect''' and what is meant by background seems to contradict the sentence before, should be the opposite of good - bad maybe -->. Also, that person should be born from some localized industry.' <!-- BNNS: another confusing sentence --> '''Line 201:''' DANG~! Several girls collapsed onto the floor. What were they expecting from me? 'Stop spouting nonsense.'<!-- BNNS: Is this a thought or being said and who is the subject? --> '''Line Unknown:''' "Ah~ Great. I really wanted to 'switch him over'." <nowiki><!-- bnns: what does this line even mean? --></nowiki> '''Line Unknown:''' A certain country 'A' <nowiki><!-- BNNS: not sure which country is 'A'. --></nowiki>is really a rogue. '''Line ~320:''' Incidentally, while the IS institute is a profit-earning business, 'there is also education about IS, that make up the daily courses'. <nowiki><!-- bnns: while it's a business they still teach isn't that what they finished saying up until now that it's a school for training IS pilots this is the first we've heard that it's a business? Is this irony or sarcasm? --></nowiki> '''Line 359:''' By the way, even though the IS Academy is the world's only specialized IS school, 'a lot of schools with the intention of sending students'<nowiki><!--bnns: hasn't explained why they have they have the intention of 'sending' does it mean advance?--></nowiki>, enter the IS study program, so they can enter advanced studies. == IS: Questions' Answers == '''Line 53:''' "Re-really? Really? Really? Ok, 'yo-you said it, so you better do it!'" - This line is in response to the line before it but it doesn't make much sense as a whole... (line before: "No, there's no need to apologize... besides, it's just a self-introduction, so please calm down, sensei.") '''Answer 53:''' "Re-Really? Really? Really? 'Yo-You said it, so you better do it properly, okay?!'" [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 02:24, 24 May 2012 (CDT) And these questions are better suited to be on the chapter's talk page. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 02:24, 24 May 2012 (CDT) Thnx Zero2001, for the answer for line 53. that will definitely help the flow. As per your suggestion, i was thinking that it'd probably be better if i moved it, just a little while ago... I'll do it in the morning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:35, 24 May 2012 (CDT) == Maybe I'm nitpicking but... == When Cecilia first speaks with Ichika, there is this line: "She pointed her thumb at me, her fingertips nearly touching the tip of my nose." Shouldn't we replace "thumb" by finger ? I feel it doesn't sound right like that. == Translation style == Before Teh_ping comes in and start asking, I'll like to ask, what's with the rewrites?--[[User:Watahashi Kazuyoei|Watahashi Kazuyoei]] ([[User talk:Watahashi Kazuyoei|talk]]) 23:05, 14 December 2012 (CST) We're talking about Japanese Light Novels, not English Young Adult fiction here. There's a notable difference in styles, including long-winded terms and visible silences...I have to be blunt here, this rewrite is basically rewriting the entire story according to how a fan wants it, not the author. You don't clamp that many lines into one paragraph for example. The formatting is like that for a reason.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 01:12, 15 December 2012 (CST) I was under the impression that's the point of a native speaker editing a translation: to make it flow like it would in the native language. It's the same concept as a poetic translation in music: to cross cultural as well as linguistic barriers, while maintaining the core of the work. I am a published technical writer and YA author, so I thought I could broaden the appeal of a series I love. That said, I don't mean to offend, so if the community prefers I'll keep my edits to myself, I'll do so. --[[User:FyreHeart|FyreHeart]] 23:23, 14 December 2012 (PST) To be fair, I don't really have an idea of how Yen Press and Little Brown does Haruhi and Spice & Wolf, so I have no actual idea of the translation styles that is being used in the West. However, I would have appreciated if you asked around. I do like the new style, but we are amateurs in the first place XD. I can accept it if there were a separate (localized) version of it, but unfortunately, I won't be around for much longer to implement the templates. (and I have no idea who I can hand over the role of supervisor to)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 01:34, 15 December 2012 (CST) Isn't that easy enough to do on a sub-page? Like, [[IS:Volume1 Chapter1/natural translation]] or [[IS:Volume1 Chapter1/literal translation]]? I kinda liked FyreHeart's attempt. (Though, to be fair, I did think the rhetorical questions and interjections like "Awkward!" was somewhat...petulant, for a YA novel style.) -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 01:57, 15 December 2012 (CST) Yeah, I do like it too. I'm thinking of doing the 'alternate' tabs on one page kind of thing too. Let me try out this one.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 02:25, 15 December 2012 (CST) Well, I managed to do up a rewrite nav and stuff for the entire series. Just carry on. Don't mind me now.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 02:37, 15 December 2012 (CST)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube Γ Cursed Γ Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information