Editing
Talk:Kokoro Connect
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== General Translation Questions == This question will probably come up eventually, so I'll ask it now. Is this project being translated to British English or American English? I've seen both in the translation so far. "Practice" is AE, and I've seen that used. But then there are things like "realise" which is clearly BE, as opposed to "realize" for AE. Heck, AE even uses such confusing things as "license" with an "s" at the end, yet BE would use "licence" with a "c" and um... suffice to say, I'm very confused now. [[User:Unkani|Unkani]] 16:26, 6 August 2012 (CDT) British English for consistency. Sorry for confusing them up sometimes. Thanks for the reminder. [[User:Pudding321|Pudding321]] 19:24, 7 August 2012 (CDT) The use of "nope" is also very common in your translation. It's fine in some areas, but it is a very informal way to say "no". The latest case of this, from Ch. 4: The Literature club faced a life-and-death situation... '''nope''', the existence of the club... In this case, I think the "nope" was quite inappropriate, especially with regard to the serious setting. There's more cases, but I've generally let them slide. I just thought I'd bring this to your attention. [[User:Unkani|Unkani]] ([[User talk:Unkani|talk]]) 20:08, 9 August 2012 (CDT) == Formatting == I just noticed there was just an edit by Pudding to turn an American word that I edited to the British equivalent (self-centered -> self-centred). Is this project going to be using British English? Generally, this site uses American English, unless specified by the project. I don't mind either way but I'd like to know before I make too many edits so I know which direction to take. EDIT: Just saw the above discussion. My bad! This should be added to the main Kokoro Connect page. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 12:17, 5 September 2012 (CDT) Just added that we are using British English in the formatting section to prevent any further confusion. Cheers. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 12:25, 5 September 2012 (CDT) == Vol. 4 chapter titles == Regarding [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect&diff=next&oldid=188605 this] change. <nowiki>using the possessive ''s' seems better</nowiki> I agree, but the titles look like a nod to the titles of the Haruhi volumes. The format ("The <X> of <full name of person>") fits perfectly, but who knows? [[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 07:56, 15 September 2012 (CDT) Just looked up the titles in Japanese and this doesn't seem to be the case. The first chapter's title is "八重樫太一による告白", rather than "八重樫太一の告白". The rest don't match either. [[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 09:45, 15 September 2012 (CDT) I understand the difference (slightly). Nevertheless, the representation [The <X> of <person>] is bad writing style and has the 'same' meaning as possession since this representation is reserved for possessive ancient proper names ending in 'es' or 'is', e.g. the laws of Moses, the temple of Isis. You would need another way to represent this if you do not want to make it possessive. Otherwise, you have no choice but to add 's'. [[User:Pudding321|Pudding321]] 10:13, 15 August 2012 (CDT) I suppose I should leave a message here for future editor's reference. Normally, I would agree that [<person>'s <X>] is better for possessive presentation. However, 5 out of 10 titles do not work out with that. Chapter 2 for example, compare version A) [Inaba Himeko's Valentine's Day] and version B) [The Valentine's Day for Inaba Himeko]. The two mean completely different things. The first merely puts the focus on somebody's 'Valentine's Day.' The notion of this version is 'What <person> did or encounter on Valentine's Day.' However, the latter puts the title in a whole different notion. It includes more about the <person> into the context. It becomes a lot more personal. This version raises the idea of 'What did Valentine's Day mean to <person>' If we used version A instead, it would completely lose that context. The same concept applies to Chapter 4, 7, 9 and Epilogue titles. Hence, the titles will stick to version B. Needless to say, the remaining 5 titles will conform to the 5 I discussed for consistency. ——[[User:Lantern|Lantern]] - [[User_talk:Lantern|Talk]] - 22:53, 6 November 2012 (CDT) == Volume 2 == First want to see that I'm very grateful for the translations on this site so i don't want this to be misunderstood, but i was wondering that if before the translators who work hard on this series go on to further volumes if one could translate volume 2? because i have been meaning to start this series for a while now, but i didn't want to skip volume 2, it seems volume 5 is the next one that is being worked on thus my question if volume 2 could be done first instead if at all possible. [[User:Black Swordsman825|Black Swordsman825]] Hello, currently I don't think I have the say on this... yet. The previous translator who worked on Volume 2 Kizu Random, Pudding, has retired from the project. And the other translator s07195 who was also going to be working on Kizu has been MIA since the beginning of October. I have just announced on the forum thread today that, IF nobody picked up Kizu by the time I complete Pentagon++, I will be asking for permission to take over and complete that volume so the alternate language translators who work from English translations (I know the Spanish ones do, at least) can continue translating, as well as keeping the project's continuity. Pentagon++ will be the only part of Clip Time I plan to work on at the moment. So if you can bear with me for 128 pages, hopefully, I will have permission to continue it by then. ——[[User:Lantern|Lantern]] - [[User_talk:Lantern|Talk]] - 22:11, 6 November 2012 (CDT) As Lantern have said, I have retired from the project and will not pick it back up in a while—say, a year. As such, I will not be continuing to translate volume 2. I will leave other translators, namely Lantern, to choose whether to continue it. Anyways, thank you for your question. And also thanks to Lantern to clarify this matter. [[User:Pudding321|Pudding321]] - [[User_talk:Pudding321|Talk]] - 05:53, 7 November 2012 (CDT) I hope translation For Pentagon++ goes smoothly. I'm also waiting to continue with this series and have not yet watched the anime (if I ever watch it, it will be after I read Kizu Random). But I can bear with a little delay.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 16:21, 6 December 2012 (CST) Just a quick question, I noticed that the club the protagonists are in are called the Literature Club in Vol. 2, yet in the Names and Terminology guide it is mentioned as the Cultural Research Club. Do you think we need to change it? or is it alright to leave as is? ------- [[User:MrAria|MrAria]] ([[User talk:MrAria|talk]]) 06:36, 20 April 2013 (CDT) Please stick with the Names and Terminology guide. ——[[User:Lantern|Lantern]] - [[User_talk:Lantern|Talk]] - 8:50, 20 April 2013 == Volume 5 completion? == Hello, I have recently finished the anime and I was wondering what is happening with volume 5? Is it going to be continued after you finish the full volume 4.5 or just after you finish Pentagon++? Any estimation on date of completion would be Awesome thanks. NatsuXDragneel 13:47, 19 February 2013 (UTC) I'm sorry to say I cannot give an estimate date. I have taken up the Chinese translation of Yume Random because of its being repeatedly abandoned by translators and quite frankly I felt the impulsive... "urge" to complete it. It's gonna be at least over a month. Pentagon++ won't be completed until I finish that. Should I ever finish Pentagon++ in the future, I'll be wrapping up Kizu first before moving on to Nise. And that's only the plan. I cannot make any promises as I'm the only one left who's really keeping track of the project on both shores. [[User:Lantern|Lantern]] - [[User_talk:Lantern|Talk]] - 21:10, 19 February 2013 (EST) Man.. As I really wish I could help, but as I know no languages other than highschool spanish. But as if you ever need support just ask, I am a huge fan of Kokoro, and Wish you to find another translator in the future! [[User:NatsuXDragneel|NatsuXDragneel]] ([[User talk:NatsuXDragneel|talk]]) 18:50, 22 February 2013 (CST) Feel free to edit if you like. I'll look over them from time to time so don't be afraid to do so. One thing though, if you want to do huge edits that changes a large, consecutive segment of a page, you might wanna leave the translator, in this case, Pudding and me, a message with your version of the edit first. Pudding is responsible for Vol.1 and whatever's available for Vol.2. While I'm responsible for Vol.3,4 and 4.5. [[User:Lantern|Lantern]] - [[User_talk:Lantern|Talk]] - 02:20, 23 February 2013 (EST) I want to ask now, after seeing that translations on volume 6 are more advanced than last time I visited the page, when will translation on volume 5 continue? Anonymous - 15:08, 10 November 2, 2013 Hello, I was wondering since volume 2 is done and volume 6 is nearly finished, when would you be able to translate the rest of volume 5? -February 18, 2014 Can you give us an answer please?, since the project is alive and has not been updating for 3 months so far, And I really would like to know what happens on volume 5 - Shiroe, September 25th I recently has finished watch the anime and want to know what happen after that. not to demanding or anything, I just want to know, is volume 5 on progress of translating or not? either way, thank for your hard work :) == Volume 7 & 8 Illustrations == I tried finding scanlations of both Asu Random novels but couldn't find them anywhere - if anyone has access to the illustrations can they be uploaded please? Thanks! [[User:MCsq2|MCsq2]] - [[User_talk:MCsq2|Talk]] - 01:56, 13 April 2013 (EST) It's hard to find if you search through Japanese sites. You can find some if you try typing ココロコネクトアスランダム. [[User:Skullheart|Skullheart]] ([[User talk:Skullheart|talk]]) I think this will help you in your search http://mangarar.com/novel-%E3%82%B3%E3%82%B3%E3%83%AD%E3%82%B3%E3%83%8D%E3%82%AF%E3%83%88%E3%82%B7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BA-%E7%AC%AC01-10%E5%B7%BB-kokoro-connect-series-vol-01-10/#more-721 == General Translation From Japanese == Is there some kind of way to translate the words for I depending on the person and the ending particles into english. eg. 俺、あたし、アタシ、オレ、わたし. All the members of the StuCS use a different version of I. I'm starting to find that once it's translated to english it's losing a bit of the emotion I get from reading the japanese due to the lack of those ending particles in english. eg. よ、ぞ、etc. == Editor Needed? == I saw on facebook about an editor position needed here. I speak English (american) so if that is what you are looking for then I am currently available, as I need something to do In my free time. [[User:NatsuXDragneel|NatsuXDragneel]] ([[User talk:NatsuXDragneel|Talk]]) This project is translated to British English - do you have a general knowledge of the differences between British and American (mainly spelling differences)? If so, you are more than welcome to be an editor for Kokoro Connect :) -- [[User:MCsq2|MCsq2]] ([[User talk:MCsq2|Talk]]) - 05:24, 19 April 2013 (CST) Do you mean like color to colour and theater to theatre? Because if that is it then I know most of it. [[User:NatsuXDragneel|xBaCx]] ([[User talk:NatsuXDragneel|talk]]) 21:06, 19 April 2013 (CDT) Greetings, if an editor is still required, I am all for it. My spoken/written language is English (UK). Cheers,<br /> --[[User:Morgorath|Morgorath]] ([[User talk:Morgorath|talk]]) 20:32, 31 January 2015 (CST) == Future plans == So first off, I don't worry much about completion date. I was wondering as Lantern is working on Vol. 6, if Skullheart is working on 4? Thanks. [[User:NatsuXDragneel|xDaCx]] ([[User talk:NatsuXDragneel|talk]]) 20:20, 28 May 2013 (CDT) I'm sorry to inform you I have no idea. Translators here come and go like the wind. You may want to head directly to their talk pages.- Pudding321 == Past, Present and Future Tenses == Hi Guys,<br /> I really appreciate the work you have been doing, keep it up. However, I have noticed on several occasions where the past, present and future tenses have been mixed up. For example, Nagase will be talking in present tense and then part of the sentence will be written in past. It is still understandable, but I had to sit there for a while to work out exactly what it meant.<br /> Also, once again, if you are looking for an editor, I am all for it.<br /> Cheers,<br /> --[[User:Morgorath|Morgorath]] ([[User talk:Morgorath|talk]]) 21:26, 3 February 2015 (CST)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information