Editing
Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 1 Chapter 3
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
There is 4 'sempai' and 6 'senpai' here. Could someone testify which one is the better writing? [[User:Arczyx|Arczyx]] 03:34, 12 July 2012 (CDT) 'Sempai' is traditional Hepburn romanization. According to some, it's because γ is pronounced like 'm' when it comes before 'b', 'p' and 'm'. But as far as I know, that is not true. As far as Japanese are concerned, there is only one way, and no two ways, to pronounce γ. If one speaks and articulates properly at natural speed, γ + 'b'/'p'/'m' WILL SOUND LIKE 'm' to a listener (by closing your mouth quickly after vocalizing 'n'), and ''not because the speaker articulates or pronounces γ as 'm' sound''. So I prefer using 'Senpai'. --[[User:Larethian|larethian]] 04:00, 12 July 2012 (CDT) In regards to the translation "I understand. Miyuki and I will call on you then." (εγγγΎγγ. ζ·±ιͺγ¨δΊδΊΊγ§γιͺιγγγ¦γγγ γγΎγ) I feel like "I understand. Miyuki and I will be imposing on you for the meal" but then that bugs me a bit. Depending on how liberal you want to be, I think "Very well. Miyuki and I will gratefully accept your offer" would still retain the core meaning and formality. Also for the line "Maybe it was to interest Miyuki?" (!), it would be better to use "Maybe it was to recruit Miyuki?" for ε§θͺγ« --[[User:Lighthalzen|Lighthalzen]] ([[User talk:Lighthalzen|talk]]) 00:10, 21 November 2012 (CST) Why does "Rin-chan" fit her better than Suzune?, I don't understand :c I assume this is because she DOES look cute (and -chan is usually considered a "cute" honorific, though given only to females you are quite intimate with, if i remember correctly), and that is also the reason she does NOT want to be called that way (it makes her seem less serious, while she's supposed to be a composed member of the commettee)--[[User:Liryan|Liryan]] ([[User talk:Liryan|talk]]) 17:49, 12 September 2013 (CDT) I think this passage is a bit off: ["Is that so? If we weren't siblings, then we would be lovers, is that what you think?" Tatsuya calmly countered and quickly defused the explosion. Or more likely accidentally detonated it. "...Of course, that was a joke."] I can't confirm on the original, but the situation doesn't really make sense because as written he seems to just imply the other speaker was thinking something, and if that were the case, what's the point in saying you're joking? and why was everyone startled at him logically stating what the other speaker is clearly implying? On the other hand, it would make sense if he actually went and stated the fact himself rather than attributing it to the other, and then after the reaction, came out and reassured everyone it was just a joke. --[[User:Liryan|Liryan]] ([[User talk:Liryan|talk]]) 16:20, 12 September 2013 (CDT) Also, tenses (among many other things) need to be heavily edited: if the narration is told in simple past tense, there's no reason for some random sentences in present tense unless they're direct thought of th charachters; also, any reference to the past should logically be in past perfect. I will take it on myself to fix this as i read it, unless i receive any objection. Negative clauses should also be looked upon: for now, i'm not editing heavily even though many double negatives (like all those "he didn't look to be misunderstanding things") might possibly be better turned into simple affirmative sentences, as it may be intentional on the author's part, but "nested" negative clauses should definitely be avoided in my opinion ("It looked like he did not misunderstand the situation" --->"It did not look like he misunderstood the situation")--[[User:Liryan|Liryan]] ([[User talk:Liryan|talk]]) 17:11, 12 September 2013 (CDT) As for the passage Lighthalzen was concerned with, i'm sure you got the meaning of it correct, it's quite obvious actually, japanese people talk overly polite like that all the time (at least in fiction). As for the translation, i'd go with your first literal one, if anything, just to keep the japanese feel to it, as i think pretty much anyone understand it's just courtesy and that they're not really planning on being bothersome. Another thing i heavily worked on were punctuation marks, often missing while the sentence was phrased as a question, other times retained in japanese usage which is quite different from english (and most non-asiatic languages) I've finished editing the chapter, would appreciate feedback before moving on to the next --[[User:Liryan|Liryan]] ([[User talk:Liryan|talk]]) 20:21, 14 September 2013 (CDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube Γ Cursed Γ Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information