Editing
Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 4 Chapter 10
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
Question about a Sentence Hi Dreyakis, While reading through the chapter, there was a sentence that looked weird, so I took a peek at the Japanese text I had. Original translation: 'Faith that he would not lose to anyone was the hope of she who wished to remain unbeatable.' Transliteration of the Japanese text: 'Darenimo makenaito shinjiteiru, sorewa, darenimo makenai te hoshikunai toiu ganbo demo aru.' From Page 295 of the Japanese Text. From my understanding of Japanese, I believe that the sentence was meant to reflect that Miyuki's previous assertion that Tatsuya would not lose was as much her faith in Tatsuya as her own (fervent) desire(ι‘ζ) and not that she wished to remain unbeatable. This makes much more sense to me, as it fits with her characteristic of loving? her brother. I'm just starting to pick up Japanese myself, so I would appreciate your opinion. 'Is it really alright for her to be this '''opaque'''? This time, Tatsuya was seriously concerned.' Should not it be transparent, instead of opaque? Opaque would mean not easy to read. "But, what '''is exactly is''' that?" -- "But, what '''exactly is''' that?" Kichijouji Shinkurou, you '''how''' dragged me into the mud! -- Kichijouji Shinkurou, you '''have''' dragged me into the mud! Kichijouji Shinkurou, '''how you dragged me''' into the mud! -- Come, allow me to return the favor! Kichijouji Shinkurou, '''you have dragged me''' into the mud! -- Come, allow me to return the favor! -- This one sounds better. If "how" is in the original translation, this makes more sense: Kichijouji Shinkurou, '''how''' you have dragged me into the mud! Come, allow me to return the favor! [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:05, 6 December 2012 (CST) Even if it is in original script, sometimes literal translations don't sound so good. Besides, isn't it acceptable if the wordings are changed a bit without affecting the original context/meaning. The above sentence is better though. :They're a little different. "You have dragged me into the mud" is more of a statement. "How you have dragged me into the mud" emphasizes that Mikihiko is also upset about getting smashed in the ground. [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 15:44, 7 December 2012 (CST) Makes sense. Thanx The players and auxiliaries were oblivious to this, but '''there was another reason behind the ruckus'''. The reason came from the observation deck near the board chairman's room. -- No context was given about the ruckus. == Disadvantage and "No" advantage == For people who don't use natively use English: "Disadvantage" is not the same thing as "no advantage." [https://www.google.com/#hl=en&tbo=d&output=search&sclient=psy-ab&q=Disadvantage&oq=Disadvantage&gs_l=hp.3..0i20l2j0l2.1281.3241.0.4207.12.6.0.6.6.0.137.732.0j6.6.0.les%3B..0.0...1c.1.T37gxACotDM&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&fp=6cac8731b3eaff51&bpcl=39650382&biw=1210&bih=841 Something that is a "disadvantage" is literally a penalty]. Something that has no advantage does not give you a benefit but also does not cause problems like a "disadvantage" would. The sword CAD is 70 cm long. Being able to extend it to 1 meter long does not give Leo the range advantage it was intended for but it is NOT a disadvantage either because it still follows the criteria for an object under the effect of magic. So he can still swing and hit with it. [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:57, 6 December 2012 (CST) An example of it being a DISadvantage would be if using the Sword CAD counted as foul play. Since using it would cause more problems, that would make it a disadvantage. No advantage and Disadvantage do not mean the same thing at all, and making it "sound" better by making the meaning wrong is the wrong way to go at this. [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:57, 6 December 2012 (CST)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube Γ Cursed Γ Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information