Editing
Talk:Mushoku Tensei:Web Chapter 113 Preview
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
Just wanted to thank everyone helping with my script , transforming it into a readable text. Kazeboy 14 August 2014 === Annoyed by MTL fantasy rant === Not to be mean, but out of curiosity I've compared 2 lines of your translation to raws: ใใถใผใซใซ็ทๅจผใๆฑใฃใฆใใๆใใใใฐใใใใไธ็ชใใใ Your version: "I hope there is a male prostitution in the Bazzar , that way is the best, letโs put it as taking care of sexual needs, thatโs best for both of our sakes. " (I'll overlook the fact that you merge lines that should NOT be merged.) "If there's a place that deals with male prostitution on the bazaar, that would be the best." (Using that would be the best) can be also used. ไฟบใฎ่ฉใฎใใใใ็ฑใฃใฝใ่ฆ็ทใงใใใฃใฆใใ Your version: she's attached to my shoulder while looking feverish. Proper translation: "I've felt a hot/enthusiastic stare on my shoulder." or "I've felt her (hot/enthusiastic) gaze on my shoulder." At this point this is pure fiction. And sorry, I was unable to stop myself from criticizing seeing utter nonsense appear and call itself translation :/ The entire text is full of garbage like that, at least 75% of translations are wrong. Even if editors clean it up to try make a sense out of it, wrong TL is still wrong. This comes out of pure laziness, you don't have a single hint of how you should 'into japanese', and you don't consult dictionaries. All you do is copy over stuff from machine. There's not a shred of dedication in this. Unfortunately if I were to look back at all your previous translations same thing would probably come out. Thank you for posting original text to make it so easy for me to look over it to check how bad it is. However, that's against BT rules as it violated the copyright and you should delete it all. I'll finish the rant with final statement. Either stop 'transrating' or start dedicating time into what you're trying to do and confirming stuff via dictionaries like jisho or kotobank. This is too half-assed to be even called machine translation, because it would insult some of the translators who put a lot of effort into translating with MTL+dictionaries. Rant over. --[[User:Krytyk|Krytyk]] ([[User talk:Krytyk|talk]]) 09:42, 14 August 2014 (CDT) Hello Krytyk. Well I am okay with ranting so what can I say but thanks. Comparing 'I hope there is a male prostitution in the Bazaar' with 'If there's a place that deals with male prostitution on the bazaar', I believe that they are almost delivering the same meaning. Now firstly, I wont deny that it's not perfect, nor even a good translation, but it was intended to be readable for those who are interested in knowing what is going on and have no standards whatsoever. Secondly, I clearly announced I am trying to learn Japanese, I have little time during the weekdays so I go back to review and fix everything I see is translated incorrectly or written badly. Thirdly, I do use zKanji (which is based on JDIC http://www.edrdg.org/ ), I also use the Mac OSX built in dictionary (which is not all that good) and I use a few of the online dictionaries. Fourthly, I apologise for my English, which isn't up to scratch (I'm working on it but it won't improve to a professional level in just 1-2 weeks). Lastly, I did mention in Chapter 84 (first script I put up) that if any other translator feels like translating it feel free to remove my text. Thanks for the encouragement (not that I am going to stop trying and improving - I know there are a lot of mistakes in my work so thanks for pointing them out [Bow]). --[[User:Kazeboy|Kazeboy]] ([[User talk:Kazeboy|talk]]) 10:27, 14 August 2014 (CDT) ==== Continuation ==== You're not improving. You do not improve by posting clearly wrong stuff. All you do is confuse the readers with unreadable garbage. If you want to improve then continue working on one piece of text until the translations are accurate. Dumping garbage doesn't make anyone improve, how are you supposed to improve if you don't even check up the meaning of a simplest word like ่ฆ็ท in a dictionary? This word appears every 10 lines in every light novel I've ever read or translated. You're saying you're trying to improve. But that's either an excuse or you're plainly unaware that you're not learning. One does not learn by posting stuff, but by researching it and perfecting it. You're lacking dedication to make the piece of text be translated accurately, someone who's satisfied with posting 'readable' piece of text (this is not a translation, as its wrong) which is in fact fanfiction, cannot and is not qualified to call himself translator. As for the second thing you said, it's not readable, it's plain wrong. You're obviously lying to the readers who come to read the stuff, what they're reading is not the content of original novel but what your imagination created. While half or maybe the most of the readers don't care as they're satisfied with anything and don't mind it being wrong, I think that they deserve being given something that's correct and not a fanfiction. Readers take it all as true and often never come back to check if it was retranslated (most likely it will never be retranslated). Readers are also unaware of it being wrong. While I do not oppose newbie translators, but someone who dumps garbage just because he doesn't want to spend more time on researching the Japanese text because all he cares is to pump content faster, will never become a proper translator. If you haven't discovered the meaning of a word like ่ฆ็ท which appears 15 times every chapter, then come on, what improvement are you talking about?.--[[User:Krytyk|Krytyk]] ([[User talk:Krytyk|talk]]) 10:41, 14 August 2014 (CDT) ่ฆ็ท --> gaze or line of sight so far as I know , and I said that I know I make mistakes , just wondering , you never made a mistake reading a Kanji or even Kana that you know 100% ... but I agree , no idea why merging sentences and sometimes writing what I understood instead of word-for-word translation would end up as Fan-Fiction , fan-fiction is not translation removing the text now :) thank you for speaking so seriously regarding this matter. --[[User:Kazeboy|Kazeboy]] ([[User talk:Kazeboy|talk]]) 10:50, 14 August 2014 (CDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube ร Cursed ร Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information