Editing
Talk:Suzumiya Haruhi:Volume2 Chapter4
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
This chapter is currently being prepared for translation by [[User:Freak_Of_Nature|Freak Of Nature]]. Direct all questions and comments to FON's [[User_talk:Freak_Of_Nature|talk page]], or make them in the '''Comments Section''' below. Please leave the '''Original Text''' and '''Translation Notes''' sections alone. == Original Text == '''Page 154''' 珏ćç« çżæ„ćăłéŁœăăăăăäżșăăĄăŻé§ ćă«éăŸăŁăăăă æšæ„ăšéăăźăŻäșșćĄăć „ăæżăăŁăŠăăçčă ăïŒłïŒŻïŒłćŁä»„ć€ăźäșșéäžćă»ă©ăæ°éĄăšăăŠäżșăźćă«ç«ăŁăŠăăăăă«ăèšăăšăăăźă¶ăłăăŁă©ăăĄă§ăăă ăăăăă§ăłă話ăéăăă ćș矩ăăăăă«èšăćșăăăźăŻè°·ćŁă ă ăéșăăźææŻć„ăăăŻă©ăă ïŒăăăźæčăćșèżăăŠăăăăŁăŠèšăăăæ„ăăȘă ăăăăăăăăăăă ăăźéăăææŻć„ăăăŻćźć»ă«ăȘăŁăŠăæ„ăȘăăŁăăăă¶ăèȘćź ăźéšć±ă§ćș〿ćŠăăăŠăăă«éăăȘăăæšæ„ăäžæšæ„ăæŁă ăȘçźă«ăăŁăŠăăăăăȘă ăäżșăŻçźăźäżé€ă«æ„ăăȘă ăăăăăă©ăă ă仿„ăŻăŸă æ¶ŒćźźăźéăźăŹăăéĄăăèŠăăăăăè©æŹșă ă ăăăăăȘăé·éă§ăçșăăŠăăăăăăăȘăăă '''Page 155''' ăăăă«ăăŠăé·éăăăăăă«äŒŒćăŁăăȘăă ăźăăłăăšèšăăźăŻćœæšç°ă ăè°·ćŁă«ç¶ăă¶ăłäșć·ă§ăăăæšć€ăäżșăéąšćă«ć „ăŁăŠăăăă«ăăăé»è©±ăăăăŁăŠăŸăăćŠčăăć話ćšăćăćăăé ăæŽăăȘăăèăăăźăă ăè°·ćŁăźăąăăšăăăäžäșșâŠâŠććăæăćșăăȘăăă©ăăăăăźćéăăăăźäșäșșăææ„éŁăăŠăăȘăăăă¶ăłăăŁă©ă§äœżăăăă == Translation Notes == === "Zakokyara" ( ă¶ăłăăŁă© ) === ă¶ăłăăŁă© is obviously one of those ''-kyara'' idioms, where ăăŁă© is an abbreviation for ăăŁă©ăŻăżăŒ, ''kyarakutaa'', meaning "character". But what is a ''zako''? I'd not run across this idiom before, so I had to do some furious thinking and asking around. éé (''zako'') means "small fry, small fish", and ă¶ăłăăŁă© features prominently on pages about games. I'm thinking it may mean something along the lines of "minor characters", "bit players", "extras", "cannon fodder", "spear carriers" or even "NPCs". I gather that in RPGs, ă¶ăłăăŁă© are the low-level enemies that function more as obstacles than as actual threats. "Orcs", or "goombas". So how to translate this? Right now, I'm using "small fry", but I'd dearly love to have a better phrase. More to come as I think about it. --[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 16:09, 26 April 2006 (PDT) Update: The thought has occurred to me that perhaps, in this case, the word ought to be: "henchmen". --[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 14:23, 30 April 2006 (PDT) :No perfect single English word occurs to me either. I've changed "minions" to "minion characters" in the first paragraph. Further downstream, "minion" and equivalents can be alternated with "minor character" and equivalents to capture the full meaning.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 08:42, 10 February 2007 (PST) == Comments section == Editors and casual visitors should feel free to offer comments in this section. Please leave the '''Original Text''' and '''Translation Notes''' sections alone. :Regarding the above, maybe 'minions' would work? But I think "henchmen" also works fine. henchmen is probably closer, but I think minion better describes the postion of Miruku and Kyon. They don't have a lot of choice in the matter. While it is absolutly wrong, I also like Murmidion. I use Suzumiya Murmidian as my title in a couple of newsgroups. [[User:151.151.73.170|151.151.73.170]]Steven I have a problem with the phrase "Asahina-san placed her hands on her extremely short skirt as she become very despaired" Is is possible that her eyes filled with dispair? Dispair isn't even a verb, is it? Steven[[User:24.20.137.157|24.20.137.157]] Hopefully, someone will be able to answer this. Towards the end of Volume 2 Chapter 4, Kyon in his own narration says, "A smile formed on Koizumi's mouth; it looked like a ''self-depreciating'' smile." I was not sure whether ''self-depreciating'' was intended to be used here, because ''self-deprecating'' seems like a better fit. Also, it may just be a typo, since the difference between the two words is one letter, ''i''. I have not changed anything in this chapter, but if it is a mistake, then we should edit to the correct word. Shouldn't it be "preserving information down on paper" and not "preserving information down in paper" as well as "whose high-heeled shoes don't seem suitable" and not "whose high-heeled shoes doesn't seem suitable" --[[User:71.56.235.76|71.56.235.76]] 23:20, 7 December 2006 (PST) :It's "Myrmidon." Ant warrior. Anyway, I think I touched up all these points in my recent editing pass.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 08:54, 11 February 2007 (PST) == titanium...plastic == "I can't help but be amazed by the '''conversation made by these two idiots, and I had a feeling that the shortage of talent was becoming very serious. If Taniguchi and Kunikida were titanium alloys, then Tsuruya-san would be plastic.''' Their difference would be between that of a firework and the Apollo 11 spacecraft. " I don't get this metaphor. It would seem that Tsuruya should be the titanium alloy relative to the boys being mere plastic, or at least Tsuruya should be a high-tech carbon fiber composite - but that doesn't fit with the firework to spacecraft level difference. Could somebody check this?--[[User:Nutcase|Nutcase]] 09:47, 10 February 2007 (PST) :The original text compares Taniguchi and Kunikida to nickel alloy (ăăă±ă« ćé) and Tsuruya-san to platinum (ăă©ăă). I have no idea where "titanium" and "plastic" came from except maybe the Japanese version wasn't used for the translation. [[User:Smidge204|Smidge204]] 10:10, 10 February 2007 (PST) ::Thank you so much again, Smidge. I will fix this if you haven't already.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 07:52, 11 February 2007 (PST) == Seiza? == I recently noticed that this sentence: "''I followed Nagato's example and sat with my knees bent, but I couldn't take it after three minutes, and had to release my legs. Haruhi sat with her legs crossed since the beginning and whispered into Tsuruya-san's ear.''" Had been changed to: "''I followed the example of Nagato next to me and sat in [http://en.wikipedia.org/wiki/seiza traditional style], but I couldn't take it after three minutes, and had to release my legs. Haruhi sat with her legs crossed from the beginning and whispered into Tsuruya-san's ear.''" And I was wondering if Seiza position was actually mentioned in the original novel. Thanks, --[[User:Nandeyanen|Nandeyanen]] 04:46, 8 June 2008 (PDT) == spellcheck == climatic => climactic, otherwise it would concern the weather or climate.
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube Ă Cursed Ă Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information