Editing
Talk:Suzumiya Haruhi:Volume7 Chapter 2
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
Hmm.... who could the person be.... Its not Asakura, its not Nagato. It can't be Haruhi of course. Tsuruya? Probably not. Koizumi? Maybe. The Computer Club President? Nah. The green haired alien girl? No. Taniguchi? Can't be. I'm betting its Koizumi.--[[User:66.245.248.87|66.245.248.87]] 17:38, 26 December 2006 (PST) :no, tsuruya for sure. :#Mikuru says they can"t tell him.her the secret -> koizumi already know :#Kyon'd prefer die than making mikuru stay at another man's house XD :#they never went to koizumi,'s house, but went to tsurara's during the movie shots. :[[User:Darkoneko|DarkoNeko]] <small>[[User_Talk:Darkoneko|talk]]</small> 17:41, 26 December 2006 (PST) ::Nice try, DN. >.> ::It is, in fact, *spoil*! ::^__^. ::[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]] == I'm having trouble == believing this... I mean, I knew Tsuruya was thick, but this is excessive! To the point of unbelievability. Next he'll say its all to help the poooor orphans and ask for a "donation."--[[User:66.245.248.87|66.245.248.87]] 10:31, 3 January 2007 (PST) :She's not really believing him, actually. She just don't show it. [[User:Darkoneko|DarkoNeko]] <small>[[User_Talk:Darkoneko|talk]]</small> 14:49, 3 January 2007 (PST) == "That won't flatter anymore." == "But, I am here." Said the unshaking voice, there was nobody more reliable than her. '''"That won't flatter anymore."''' This line makes no sense as it stands. What would make sense here could be something like, "I won't falter anymore." Or does it mean something more in the spirit of, 'I'm no faction's pawn anymore"?--[[User:Nutcase|Nutcase]] 07:58, 2 February 2007 (PST) :The line in question is "誰の好きにもさせない" - which I'm having a hard time parsing. "誰" (tare) is a suffix for "person". "好き" (suki) means fondness/liking. "にもさせない" is "nimo sasenai" where "sasenai" means can't or doesn't point? I think "flatter" is pretty close, but "falter" is definately not right. [[User:Smidge204|Smidge204]] 12:53, 2 February 2007 (PST) ::I actually translated it as 'That won't flatter anyone.' but someone changed it. >.> ---- --[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]] 14:29, 2 February 2007 (PST) ::"One who seeks to please none of them?" Very close to your original. I'd suggest putting a comma on the 'here,'and use the 'one who' instead of 'that' for fluid English. However, the period after 'here'contributes to a sense of power in the assertion, the marker going down. --[[User:Nutcase|Nutcase]] 17:28, 2 February 2007 (PST) :The line made perfect sense to me. She's saying that her continued presence is in effect a sign of the failings of those who oppose her faction. [[User:82.3.199.164|82.3.199.164]] 19:02, 2 February 2007 (PST) ::Okay, I can see that interpretation, but the English is still opaque. I suppose the author may have intended the remark to be opaque, coming from Yuki. Words are an imperfect medium of communication.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 08:05, 3 February 2007 (PST) :"好きにする" means "to do as one likes", so it seems to me that the most sensible interpretation would be "I won't allow them to do as they please." [[User:LyricalAura|LyricalAura]] 16:27, 18 March 2008 (PDT) == Kyon, Mikuru, Tsuruya scene setting == I interpret the scene as starting out at a wooden gate into a courtyard. So, for example this sentence: Tsuruya-san let us into the Tsuruya house, then put the (something) on the inside of the closed door. would become: Tsuruya-san let us into the Tsuruya compound, then put the bar back in place on the inside of the closed gate. I don't see how this scene can make any sense as entry through a door into a building. Any objection to a rewrite on this basis? Or am I misunderstanding something?--[[User:Nutcase|Nutcase]] 11:34, 2 February 2007 (PST) :The original text describes (鶴屋家の敷地 = "The site of the Tsuruya house"), a peice of wood (角材 = squared timber) and a gate (門). I would translate this sentance as: "Tsuruya-san let us onto the Tsuruya property and braced the gate with a wooden beam." [[User:Smidge204|Smidge204]] 12:36, 2 February 2007 (PST) ::Ah, the kanji for squared timber was what was confusing me. ^_^; ---- --[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]] 14:29, 2 February 2007 (PST) I see on further investigation that the gateway isn't a simple structure. An exterior gate/door opens into a covered structure with another door opening into a courtyard. Sort of like an airlock. Not totally easy to convey this compactly in English. If someone has a link to a good image...--[[User:Nutcase|Nutcase]] 08:16, 4 February 2007 (PST) == Unclear passage == "Asahina-san and I silently waited for a response. The chance of the actual person replying is actually very small, so in my mind, I practiced the exchange. After I repeated it three times, a minute later, still no one had answered. They should be at home. This started turning into an unlucky day, when," Who is the "actual person?" What is repeated three times? Is the following consistent with the original? "Asahina-san and I silently waited for a response. The chance of Tsuruya herself replying is actually very small, so in my mind I rehearsed what I might say." ::Er, this is what they mean, but they don't use her name. ^^; ---- --[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]] 10:17, 4 February 2007 (PST) or "Asahina-san and I silently waited for a response. The chance of an actual person coming to the gate is very small, so in my mind I rehearsed what I might say." And "After I silently rehearsed what I might say three times, a minute later, still no one had answered. They should be at home. This had started turning into an unlucky day, when," or "After I had rung three times, a minute later, still no one had answered. They should be at home. This had started turning into an unlucky day, when," --[[User:Nutcase|Nutcase]] 07:49, 4 February 2007 (PST)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information