Editing
Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 4 - Épilogue
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
Les termes en gras & italique concernent des expressions que j'ai traduites au pifomètre : his giddy mood of being in love : tomber follement amoureux I have thus chosen to be spun around meaninglessly : j'ai choisi d'être manipulé inutilement made a cool pose : avoir une attitude froide Hotpot in the Dark Christmas Party : ragoût de fête du sombre noël Sinon, j'y connais rien en mise en page, il y a entre autres les deux liens que je n'ai pas encore faits ( pour "yare yare" et "le mois dernier" ) Pour finir, je précise que la traduction est très libre, donc je crois avoir toujours gardé le sens principal de la version anglaise mais sait-on jamais. --[[User:Subete|Subete]] 09:12, 8 September 2008 (PDT) his giddy mood of being in love : son humeur frivole d'être amoureux I have thus chosen to be spun around meaninglessly : j'ai '''donc''' choisi d'être manipulé '''futilement'''. made a cool pose : prendre une pose cool/décontracté/branché Hotpot in the Dark Christmas Party : <s>une fête de noël "ragoût dans le noir"</s> [[User:Vaelis|Vaelis]] 11:07, 10 September 2008 (PDT) Un grand merci pour les précisions ! Pour le 1er, j'ai adapté à ma sauce, mais bon c'est pas comme si c'était la première fois que je le faisais sur cette trad...en espérant en avoir toujours gardé le sens. Pour le 2 et le 4, ça rentre nickel. Pour le 3, je pensais qu'il s'agissait d'une expression donc c'est pour ça que j'hésitais, mais comme il est en train de se plaindre, j'ai plutôt pris cool dans le sens de froid, distant plutôt que cool, décontracté ; mais si tu es sûr que je fais fausse route, ça serait sympa de me remettre dans le droit chemin ! Pour finir, c'est quoi le 4 ? Une tradition qui ne se pratique pas dans mon coin ; ou qui serait spécifique, au japon ou à l'univers d'Haruhi ??? --[[User:Subete|Subete]] 13:09, 10 September 2008 (PDT) Pour le 3 : en fait je regarderai demain le texte japonais car ca me semble aussi bizarre cette traduction anglaise. Pour le 4 : j'ai traduit sans regarder le contexte et maintenant que j'ai vu le contexte je me pose aussi des questions. Avec le contexte je dirais plutôt "[http://fr.wikipedia.org/wiki/Fondue_chinoise une fondue chinoise] de fête de noël dans le noir". Le [http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_pot "hotpot"] est en effet assez courant en Asie. [[User:Vaelis|Vaelis]] 13:25, 10 September 2008 (PDT) OK, c'est mis et liens avec dans la foulée.--[[User:Subete|Subete]] 13:54, 11 September 2008 (PDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information