Editing
Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 4 - Prologue
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
J'ai eu beaucoup de doutes lors de la traduction par exemple ici : '''Don't tell me that a certain somebody mixed up a business prosperity rebus with a spell.''' Ne me dites pas quâune certaine personne Ă©tait impliquĂ©e et avait lancĂ© un sort ''Ă©nigmatique mĂ©langĂ© avec un rĂ©bus de prospĂ©ritĂ©''⊠* Mix up ca veut dire "confondre". -> Ne me dites pas qu'une certaine personne avait confondu un rĂ©bus de prospĂ©ritĂ© pour le travail avec un sort. Il semble que la version anglaise ait changĂ© depuis : '''Don't tell me somebody confused a wish for good business with a spell...''' Ce qui me parait avoir plus de sens ; d'oĂč ma nouvelle version : "Ne me dites pas que quelqu'un a confondu un vĆux de bonne fortune avec un malĂ©ficeâŠ" '''It's fine to be so freaking high-spirited, but whatâs your basis? Share some of that with me.''' ''Câest bien joli de prendre les choses avec autant de philosophie, mais oĂč sont tes bases ?'' -> C'est bien beau d'ĂȘtre si fanatiquement pleine d'entrain, mais sur quelles bases te reposes-tu ? Partages-en une partie avec moi. EDIT : * il parle avec Taniguchi, donc masculin : plein d'entrain, mais pour le fanatiquement je ne suis pas sĂ»re que ça convienne Ă Taniguchi, pour Haruhi ça aurait Ă©tĂ© parfait, mais lui est plutĂŽt un obsĂ©dĂ©... Je ne sais pas, -> Ă©trangement ? A prĂ©sent : '''It's fine to be stoked with joy, but where does it comes from? Share some with me.''' -> ''C'est bien beau d'ĂȘtre si plein d'entrain, mais d'oĂč le tires-tu ? Donne m'en un peu.'' D'ailleurs, "Partages-en une partie" Ă©tait un plĂ©onasme. '''The arts course track or the science course track? Public college or private college? The choices made my head spin.''' ''Les cours dâarts (1Ăšre L) ou les cours de sciences (1Ăšre S)? LycĂ©e publique ou lycĂ©e privĂ© ?'' Je ne crois pas que ce soit une bonne chose d'intĂ©grer une relation avec les niveau français : ça n'a pas vraiment de sens, et mĂȘme si c'Ă©tait le cas, ce serait uniquement pour les français. Pensons plutĂŽt francophonie ;) '''By the way, if you find anybody telling you this load of crap with a straight face, just beat the crap out of him.''' Au fait si tu trouves quelquâun qui te dĂ©bite ce genre dâidioties avec un air honnĂȘte et droit, ''massacre sa connerie Ă coup de massue''. » Ici je n'ai pas pu m'empĂ©cher de faire une petite allusion Ă Nicky Larson ou City Hunter, Ă©tant donnĂ© que ça ne changait pas le sens de la phrase. '''Staring at Haruhi with big, wide-open eyes, Asahina looked taken aback by this sudden cross-examination. ''' Regardant Haruhi avec des yeux grand ouverts, Asahina avait lâair dĂ©concertĂ©e par ce ''contre-interrogatoire''. * Il manque le mot "soudain" '''"Volcano hot, please! The herb tea from some time ago was really fabulous," ''' « Le ''Volcan en Ă©ruption'', sâil te plait ! Cette variĂ©tĂ© de thĂ© Ă©tait vraiment fabuleuse, » Je n'Ă©tais pas sĂ»re de la traduction pour la variĂ©tĂ© de thĂ©. '''There have been many theories related to the birth of Christ, as even the year he was born is shrouded in mystery. But again, I'm not dumb enough to recite all the theories while being oblivious to the atmosphere. Moreover, on hearing that there's multiple suggested dates for the birth of Christ, Haruhi would certainly blurt out "Well, then make each one of them Christmas!" ''' Il y a eu beaucoup de thĂ©ories sur la naissance de Christ, et mĂȘme son annĂ©e de naissance reste entourĂ©e de mystĂšre. Mais encore une fois, ''je ne suis pas assez bĂȘte pour rĂ©citer toutes les thĂ©ories, dont tout le monde a oubliĂ© lâexistence, en oubliant lâambiance. De plus, en Ă©coutant quâil y a plusieurs dates possibles pour la naissance du Christ, Haruhi lĂącherait certainement un'' "Alors, fĂȘtons NoĂ«l Ă chacune dâelles!" * Il sort d'oĂč le "dont tout le monde a oubliĂ© lâexistence" ?? --> j'ai du traduire autrement avant, et effacer en oubliant cette partie. -> "En Ă©coutant" -> "En entendant" (ou "En apprenant") ''MĂšre NoĂ«l'' ? pour Santa ? '''Don't tell me that this girl, despite her age, and like my sister, still believes in that elderly fellow who's in the business of international volunteering. ''' Ne me dites pas que cette fille, malgrĂ© son Ăąge, et comme ma sĆur, croit encore en cette image qui cache en fait un ''groupe qui est dans le business international''. (*communautĂ© qui est dans le business du volontariat internationnal, ou encore en ce type plus ĂągĂ©s qui travail dans l'humanitaire international.) ? * ?? -> Ne me dites pas que cette fille, malgrĂ© son age, et comme ma soeur, croit encore Ă cette personne agĂ©e qui travaille dans le volontariat international. Le ''ragoĂ»t'' : je ne connais pas le terme original untilisĂ©, est-ce que quelqu'un sait s'il s'agit de nabe ? En anglais : hotpot. Pour les traductions j'ai hĂ©sitĂ© entre ''fondue de la mer'', ou ''potĂ©e'', ou laisser le terme d'origine. Le terme fondue de la mer me tente comme ils parlent de ne pas mettre de crabe. Parade du Daimyo : je n'ai pas trouvĂ© de page sur wiki ou ailleurs explicant bien ce dont il s'agissait. Edit merci pour les liens ! * Fondue chinoise Bonne lecture ! *copie de ce que j'ai mis sur le forum : J'ai mis sur la page d'enregistrement que tu avais fini le prologue du 4 en supposant que tu l'avais oubliĂ©. J'espĂšre ne pas m'ĂȘtre avancĂ©. Pour tes soucis de trad, vu que tu connais mieux le texte anglais, ça serait plus simple de rajouter les phrases qui te gĂȘnent plutĂŽt que chacun ait Ă fouiller pour trouver l'Ă©quivalent anglais dont tu parles. Pour le hotpot, je te mets les liens que Vaelis m'avait montrĂ© : http://en.wikipedia.org/wiki/Hotpot & http://fr.wikipedia.org/wiki/Fondue_chinoise . Perso, j'avais mis les deux et rajoutĂ© les deux liens. Pour le Daimyo, j'ai pas lu ta trad vu que je suis Ă fond dans ma partie, donc ça n'a peut-ĂȘtre rien Ă voir, mais sur cette page : http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_hi%C3%A9rarchique_%C3%A0_l%27%C3%A9poque_Edo ils disent : Quand un japonais infĂ©rieur croisait un daimyo sur une route, il devait en sortir et se mettre Ă genoux pour le laisser passer. Mais comme je te dis, j'ai pas lu donc ça n'a ptĂȘt rien Ă voir...--[[User:Subete|Subete]] 18:04, 13 October 2008 (PDT) Edit de l'elfe : merci beaucoup pour les corrections ! ---- Edit de l'elfe : je me retire officiellement des traductions Ă©tant donnĂ© que les romans sont maintenant licenciĂ©s en France, et que mon but Ă©tait de les faire connaĂźtre. Merci Ă ceux qui ont amĂ©liorĂ© ce prologue, nĂ©anmoins je dois admettre que je ne suis pas d'accord avec certaines des nouvelles adaptions faites, je laisse le soin Ă TurCirith ou Ă d'autres de les modifier comme il l'entend, puisqu'il s'est chargĂ© de la derniĂšre Ă©dition. '''fraiche matinĂ©e, si froide''' -> frais n'est pas froid, glaciale si tu veux. '''nous avions atteint hiver''' -> + l' '''comme si MĂšre Nature se rappelait finalement de quelque chose''' -> si la saison ne te convient pas, alors de la date, ou de la pĂ©riode de l'annĂ©e, mais quelque chose me semble trop vague, elle fait passer directement d'Ă©tĂ© en hiver, donc elle se rappelle de la saison dans laquelle on devrait se trouver dans les romans. '''la pĂ©riode de rotation de la Terre a dĂ©viĂ©e''' -> une pĂ©riode ne dĂ©vie pas, l'axe de rotation dĂ©vie, ou la pĂ©riode change. '''les Ă©lĂšves qui escaladent cette colline''' -> escaladent me semble trop fort, ils ne mettent pas les mains au sol pour monter '''si je peux le souligner. ''' -> la formulation me parait bizarre, Kyon est ironique et pince sans rire, mais bon. '''LâĂ©tĂ© est malsain''' -> l'Ă©tĂ© n'a rien de malsain ! Kyon aime voir Mikuru en mini-jupe ou maillot de bain et pareil pour Taniguchi ! '''exam's''' -> le 's me parait trop anglais, examens si tu veux ? '''Asahina, ... sa tenue normale''' -> normale me semble un peu Ă©trange Ă©tant donnĂ© qu'au lycĂ©e elle porte l'uniforme, mais bon ça revient presque au mĂȘme. '''Nagato ... totalement immobile hormis ses doigts et ses yeux.''' -> FAUX : elle respire ! Le fait qu'elle respire est sous-entendu comme pour tous les mouvements qui relĂšvent du systĂšme nerveux autonome, mais avec totalement immobile, tu l'enlĂšves. Soit elle semble immobile, soit elle bouge uniquement ses doigts et ses yeux, soit autre chose qui n'enlĂšve pas cette notion. '''Koizumi ... Je lis en toi comme dans un livre : tu simules. Quel escroc...''' -> avec simule tu mets un sous-entendu yaoi, libre Ă toi, mais Quel escroc NON : Koizumi est un comĂ©dien trĂšs douĂ©, mais pas un escroc, il ne va pas extorquer de l'argent aux membres de la brigade, alors Quel comĂ©dien si tu veux. '''Le visage rayonnant de la satisfaction que tout se soit passĂ© comme elle lâavait prĂ©vu,''' -> il manque quelque chose au dĂ©but. '''la chambre de ma sĆur sera sans aucun doute dĂ©corĂ©e de font en comble''' de fond en comble, c'est le comble pour une chambre, pardon j'avais envie de me permettre, si on veut ça change un peu le sens mais dĂ©jĂ qu'on traduit de l'anglais... '''M. Christ''' -> Monsieur le christ ? A son Ă©poque on appelait le fils de Marie comme ça ? Non on ne dit pas M. Christ en français, j'ai beau ĂȘtre athĂ©e, ça ne colle pas, Le Christ est entendu d'habitude dans les cĂ©rĂ©monies religieuses. '''Haruhi amĂ©liorait le dĂ©cor en lançant des dĂ©corations de noĂ«l ''' -> un peu redondant. A TurCirith : ne prends pas mal toutes ces suggestions, hein, j'ai fais pas mal d'erreurs aussi, tu en a corrigĂ©es certaines, Vaelis en a corrigĂ©es beaucoup (merci au passage), c'est juste que je trouve que certains termes peuvent ĂȘtre amĂ©liorĂ©s.
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube Ă Cursed Ă Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information