Editing
User talk:71.202.158.239
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
Note to anyone checking my edits: I know absolutely no Japanese. All my edits are from the point of view of someone trying to make the script sound like what I believe is normal English- if my proposed changes go against what the actual Japanese says, feel free to erase/delete/revert them. Also: I don't change lines I think have a good Alt translation already. Waiting for a response: <pre> 4421 4430 4502 4504 4505 4507 4508 4509 (still one tense problem left) 4511 </pre> Finished Editing(first pass): <pre> 2417 4501 4503 4510 </pre> It looks like you've made some good edits. Keep it up, anonymous editor! --[[User:Richard 23|Richard 23]] 21:34, 23 November 2007 (PST) Right now I'm working on the Fuuko Master SEENs. There's a lot of problems with using more than one tense in a single sentence that I want to fix, but since I don't know any Japanese I have no idea what the correct tense is supposed to be. Therefore, I ask a translator to either fix SEEN1005, where I've marked lines that need fixing with *s, or to post the fixes to the lines here. Once someone's done that, I'll spread the changes to the other Fuuko Master SEENs (there's a lot of repetition between them). SEEN1005 problems: fixed! *Thanks for specifying this. The reason why it probably wasn't adjusted is that there's no clear format whether to use present or past tense when the narrator describes what just happened. The ambiguity stems from the fact that a quote just stated was previous, but it is current nonetheless. Like "Hey..." is what I was going to (or about) to say. Or "Hey..." is what I said. That's somewhat past tense but it's current, and since there's also actions that are concurrent (er I threw that word in there randomly) when mentioning the narration, that would be present tense. Right now it's not set in stone but what you say makes sense. I'd implement some now if I weren't doing homeworks. -Amoirsp Okay, new question. Do we want to make the dialogue that's the same across several SEENs (that is, the parts of Fuuko Master that are literally repeated word-for-word each time) have the same translation each time as well? *If it's 100% identical, I don't see the issue, go ahead and make such a change (though I wouldn't know which variation would be superior). My problem is that it's hard to find them sometimes, but the change isn't much to argue. Like you said, across several seens, so finding it slightly harder. If it's the same seen that's a bit easier. Since identical line matching and tensing are both not directly based on the context, the edits on it aren't as strict and probably are easier to have variability. As we know, Japanese context in this manner is um, less complicated than English one, and since it's a visual novel, it can be slightly vague as well. -Amoirsp *Another note on the /b and /u. Although it makes sense that you only are supposed to italicize the word, the reason why the quotation mark was also italicized is because if it is not, then there will be a text overlap between the question mark italicized and the quotation mark not italicized. If the ending punctuation is a period, the size of the period is too small to slant into an overlap, so only question marks and exclamation marks would lead to this. Thus, /u is after the quotation mark in a question or a shout to prevent text override, but it's done before the quotation mark if the ending is a period since there's no overlap thus it doesn't matter. This was the explanation given to me and it makes sense. -Amoirsp Another question: Is Fuuko's continual use of third person in talking about herself intentional? And should this line from SEEN1005 be modified because of that? <pre> <0130> \{Fuuko} "Then Fuuko realized that there was a cup of coffee in front of me." // \{้ขจๅญ}ใๆฐใฅใใใใ็ฎใฎๅใซใณใผใใผใ็ฝฎใใฆใใใพใใใฃใ </pre> :Right, that would be like, "Then realized that there was a cup of coffee in front of Fuuko." Though because it's in third person, that random adjustment may be less accurate, but the removal of "me" is very likely to implement (or just remove "of me" lol). -Amoirsp I'm fixing up any of Fuuko's uses of first person as well as the new ellipsis guideline for now. Automated checking is convenient... Use of ใใใ ใใพใ in SEEN 4XXX: 4221 (line 113) 4222 (line 40) 4223 (line 42) This one is different from the last two.
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
User page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube ร Cursed ร Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
User contributions
Logs
Special pages
Page information