Editing
User talk:Amazing Buffalo
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
I'll hop in into the editors, and will help out with any encountered mistakes, oh well finally this series gets some love:p [[User:Krytyk|Krytyk]] Go Buffalo,go! My gratutude for taking the time to translate a very special kind of story. Cheers! / --[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 15:56, 25 March 2011 (EDT) Thank you for your kind words! --[[User:Amazing Buffalo|Amazing Buffalo]] 16:14, 25 March 2011 (EDT) A more complete show of my thanks is on the Mimizuku project page, but I wanted to go ahead and say thank you so much for translating such an engaging story so quickly and so well. ~Blaster Thank you so much! I'm glad you enjoyed the book as much as I did. --[[User:Amazing Buffalo|Amazing Buffalo]] 21:49, 23 April 2011 (UCT) Super awesome work on Mimizuku. Also saw that you are starting on Rental Magica. The best of luck! -alyu Awesome to work on Rental Magica! One of my favourites! --[[User:Larethian|Larethian]] 06:55, 24 April 2011 (UCT) Thanks, alyu and Larethian! I'll do my best. --[[User:Amazing Buffalo|Amazing Buffalo]] 14:33, 24 April 2011 (UCT) Congrats for Mimizuku and Rental Magica! [[User:Kira0802|Kira0802]] 18:20, 24 April 2011 (UCT) Thanks, Kira! --[[User:Amazing Buffalo|Amazing Buffalo]] 18:25, 24 April 2011 (UCT) First, Thanks for translating this series, it is something I've been wanting to read for a long time. Since I like it I tend to like to help. In that part that I separated into different paragraphs, it really sounds like it is Kagezaki saying something at the beginning then Itsuki inviting him in - that is why I separated it.--[[User:Darn2k|Darn2k]] 02:40, 30 April 2011 (UCT) Thank you so much for working on Rental Magica. I'm very fond of the series due to having watched the anime a long time ago. I hear the LNs are much better (anime was so-so), so I'm happy to see it getting translated. Thank you very much for keeping it unlocalized, as well. Mikan's onii-chan is delicious. I can't wait until you reach Lapis (do keep Lapis' third person speech please). [[User:Imagker|Imagker]] 01:39, 11 May 2011 (UCT) ===Rental Magica Typo=== That was no problem for that (to remove such little errors) we all here can edit ;) --[[User:Darklor|Darklor]] 12:36, 8 May 2011 (UCT) === Rental Magica Edits === At line 88, I was hoping you might be able to elaborate on "a scream of '''''unknown significance'''''" means. Also, if you'd look over the changes in the Prologue, I'd really appreciate it. I really want to get your feedback on the formatting change to the business card—using "angle brackets" ('''<>''') vs. "brackets" ('''[]''')... But I want to make sure I didn't change the meaning of anything when I made the edits. I'm also '''Tetsu-nii''' on the forum if you want to contact me that way. εΎ‘θ¦ε΄γγ! That scream of unknown significance, could that instead mean unknown '''source'''?--[[User:Darn2k|Darn2k]] 05:29, 10 May 2011 (UCT) if I may suggest, how about --> "incomprehensible scream", this is different from "scream of incomprehension", the former being incomprehensible to the listener and not the screamer. --[[User:Larethian|larethian]] 06:04, 10 May 2011 (UCT) '''RE: "We Rent Magicians" vs. "We Rent Out Magicians"''' The colloquial American English usage would be "We Rent Magicians" the way a U.S. car hiring service (to use International/Commonwealth English usage) would advertise with a phrase like, "We Rent Luxury Sports Cars". I removed the "Out" because I thought it felt/sounded awkward and could be omitted without changing the meaning (again, in American English usage). --[[User:Tetsu-nii|Tetsu-nii]] 13:07, 11 May 2011 (UCT) == Fraternal Titles (''Onii/Aniki/Onee/Aneki'') == Whenever possible, I prefer to leave in the ''Onii''-(chan/san/whatever)/''Onee''-*/''Ani*''/''Ane*'' since the English "Bro(ther)"/"Sis(ter)"/etc. don't convey the same meaning without becoming unbearably cumbersome or awkward. Further, I think most of the readers are savvy enough to understand what they mean. I still think it's not a bad idea to use links, brackets, or footnotes to define the terms the first time they're used; but I don't think it's absolutely necessary. * That long diatribe to ask if you'd please go through and replacing the existing "big sis", "sis", etc. with the terms that Sanda sensei used. On a slightly different note, while I feel the same about other familial titles like ''Otou''/''Okaa'', ''Oji''/''Oba'', ''Ojii''/''Obaa'', etc.; those can often be replaced with things like "Dad", "Pops", "Mom", "Uncle", "Auntie", "Gramps", "Granny", etc. Really, if you feel strongly about it one way or the other, please let me know. But I'd vote for Romanji of such titles left in w/ definitions used the first time they appear as links or in footnotes (I'll take care of those so you don't have to). Finally, please leave in the honorifics if you'd be so kind. Whether the reader is aware of it consciously or not, they do a lot to convey the attitudes of both speaker and scene. ==Awkward Wording== I was just trying to figure out this passage: Basically, it's a storm of spell power that runs ley lines. Does this mean that the storm of power is like an engine for the ley lines? If it is maybe 'runs ''the'' ley lines' might flow better.--[[User:Darn2k|Darn2k]] 15:54, 15 May 2011 (UCT) So those 'storms' follow the ley lines? Going back to the sink analogy, the ley lines are like a spring that is the source for the water coming out of the sink?--[[User:Darn2k|Darn2k]] 16:04, 15 May 2011 (UCT) == Rental Magica Names == Just saw your edits, and wondered if it should be 'Adelicia' rather than 'Adilisia'. Sorry if you already talked about it, but I just wanted to be sure, since Wikipedia used 'Adelicia' instead. And great translation! [[User:Kira0802|Kira0802]] 19:29, 15 May 2011 (UCT) == Rental Magica == Missed your reply before on my Talk page. Ooops! X< Thanks again so much for translating this project! I was really excited when I saw that it had gone active. Enough to quit lurking and actually contribute. --[[User:Tetsu-nii|Tetsu-nii]] 03:32, 16 May 2011 (UCT) *** In Chapter 2.1, there are a couple of terms that I couldn't find after a google search: ''Kenki'' and ''Jougan'': "Rather than genius, it seems like just genes. Something close to a ''kenki'' or a ''jougan'', I'd think." If you could elaborate, or even just give me the kanji so I can do a more thorough search, I'd really appreciate it. --[[User:Tetsu-nii|Tetsu-nii]] 21:22, 17 May 2011 (UCT) *** I'm not criticizing, just wondering: Is there a reason you don't like the version from the Wikipedia page—''Adelicia Lenn Mathers''? My understanding is that the katakana for her name is: γ’γγ£γͺγ·γ’γ»γ¬γ³γ»γ‘γ€γΆγΌγΉ which transliterates to ''Aderishia Ren Meizasu'', so I can kinda' understand, but even the fansubbers that released versions of the animΓ© all seemed to agree on ''Adelicia''. Again, ''not'' criticizing, just wondering. --[[User:Tetsu-nii|Tetsu-nii]] 07:05, 19 May 2011 (UCT) *** Hello Sir Amazing Buffalo, I was wondering for the Rental Magica translations that you are doing, do you want me to run all edits through you first before making the changes, or should I just make the changes, which you can check through the History feature if you want to? An extended discussion is [[Talk:Rental_Magica_Volume_1:_Prologue|here]]. Thanks and keep up the good work on Rental Magica & the TWGOK manga :) --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 18:21, 4 June 2011 (UCT) *** Thank you for your understanding, that is what I will do. Of course, when you find me making grievous errors please correct me as well :) I think your idea about what to do with regards to the Kansai dialect is a good one. I've noticed that already in reading the prologue, how you used "wanna" and such. I think it's a good fit as she's only 15. The word "eh" is not specifically Canadian. However, the usage in that particular sentence is, at least according to the wikipedia article [http://en.wikipedia.org/wiki/Eh], exclusively Canadian. According to that same article, it seems that in England "[eh] is normally used to mean 'what?'". Looking forwards to working with you in the future. γγγγ! --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 23:07, 4 June 2011 (UCT) == inactivity == Good day, We are doing some spring cleaning in our right groups (translator, editor, etc.), and people who have been inactive for more than a year are being removed. This unfortunatly appears to be your case. I thank you for your past work ; if you come back someday and need those tools again, please contact [[Help:Administration_Contact_Page]] [[User:Darkoneko|DarkoNeko]] <small>[[User_Talk:Darkoneko|talk]]</small> 00:20, 20 April 2015 (CDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
User page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube Γ Cursed Γ Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
User contributions
Logs
View user groups
Special pages
Page information