Editing
User talk:Vexed
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=Editing/TL Questions= replied to your letter... The tower <p>Just as you'd expect from a genius inventor girl(?), her brushing was just as smooth as Yozora's.</p> why is there a question mark there? because kodaka is unsure if it should be expected from her or not? --[[User:Idiffer|Idiffer]] 10:50, 21 February 2012 (CST) Yes, (?) represents somebody questioning what came before it. --[[User:Vexed|Vexed]] 23:42, 21 February 2012 (CST) ------------------------------------------------------------------------------------------------------- tomodachi vol. 4 chapter "afterparty" <p>"Hmm... I really wish one of my junior upperclassmen would have had to read that while suffering an agonizing amount of embarrassment, but oh well." </p> what is "junior upperclassmen"? upperclassmen who are in their junior year? if that's so, i would drop the "junior"... --[[User:Idiffer|Idiffer]] 03:59, 26 February 2012 (CST) Yeah I agree, sounds weird now that I re-read it too. I didn't want to throw the specification out entirely though, so I changed it to "three upperclassmen" --[[User:Vexed|Vexed]] 13:55, 26 February 2012 (CST) oh, and is it "senpai" in the jap version? (i don't know of any other word...) mmm... just a small commentary: you sometimes use senpai as is, when it's singular. is it okay in terms of consistency? imho, ideally it should be either always "senpai" or always "upperclassmen". this is, of course up to you. i'm just pointing it out in case you haven't noticed... --[[User:Idiffer|Idiffer]] 14:06, 26 February 2012 (CST) I leave Senpai as is when it's being used as a personal pronoun (typically by Rika in reference to Kodaka), otherwise I translate it. --[[User:Vexed|Vexed]] 19:01, 26 February 2012 (CST) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Kobato often uses expressions, like "noble of the exalted night". when translated into russian, it sounds like shit. could i ask you to give me a literal translation? plus noble and exalted have almost the same meaning... --[[User:Idiffer|Idiffer]] 13:29, 4 March 2012 (CST) Noble and exalted have similar meanings as adjectives, however (in case you're unaware), in this case, "noble" is being used as a noun synonymous with aristocrat. As for a literal translation, that <em>is</em> a literal translation. You'll have to ask someone who speaks Russian and Japanese if you want more help with that. --[[User:Vexed|Vexed]] 15:18, 4 March 2012 (CST) thanks. yeah, i knew that. just thought that in japaneese it might be different. alas, there are certain complications when using the russian version of aristocrat/noble...either it sounds extremely out of place(anachronistic and grossly russian) or you have to come up with smth like "i am one of noble birth belonging to the noble night" which is even shittier. just in case you might care...--[[User:Idiffer|Idiffer]] 15:33, 4 March 2012 (CST) ah, and i'm guessing "clansman" doesn't get any more literal either, yes?--[[User:Idiffer|Idiffer]] 15:53, 4 March 2012 (CST) Yeah, "clansman" is pretty literal too; the Japanese word ็ทๅฑ is an archaic and formal way to refer to a person in one's family, or someone like family. I don't know why you're worried about Kobato sounding anachronistic though, she's supposed to when she's talking like Leysis. All of her dialogue as Leysis is grandiose and supposed to sound out of place in a normal conversation. --[[User:Vexed|Vexed]] 16:08, 4 March 2012 (CST) well ok, it's more of an issue that the "noble" word pertains only to russia. ana-regional...? ...who's leysis again? the character she's acting like? and the clarification of "clansman" also helped alot... --[[User:Idiffer|Idiffer]] 16:44, 4 March 2012 (CST) Leysis vi Felicity Sumeragi is Kobato's alias. It's the character she pretends to be most of the time. --[[User:Vexed|Vexed]] 19:21, 4 March 2012 (CST) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ After Party <p>"It is most embarrassing, but carbonic acid provides me with significant difficulty."</p><br/> mmm...i'm not really sure if "carbonic acid" sounds good. can it be changed to soda or carbonated drinks or something along those lines? i'm asking cause maybe it should specificaly translated as carbonic acid. --[[User:Idiffer|Idiffer]] 03:29, 6 March 2012 (CST) It's like that on purpose. Yukimura talks in a stiff tone of voice, similar to what Kobato does when she's pretending to be Leysis. --[[User:Vexed|Vexed]] 13:42, 6 March 2012 (CST) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ '''Rika's Text''' In response to this comment of yours: "Your translation of the message is less accurate, and while using syllables is a better "translation" of the encoding, it's considerably less important than the text itself, hence I undid it." The only thing that I felt that I really took liberties on was adding "morals". I took some little liberties here and there, but those don't change the meaning of the message that much, but you also did that, too, since with this type of thing, taking little liberties is unavoidable. Here's my step-by-step analysis on each part comparing our versions. ใใใ<br /> I went the route of making the title the actual first syllable like for the hidden message, as opposed to just putting the sound. The sound alone being the title does sound more nonsensical, though, but I would rather have the coding be the same. I think that the coding is the important part here, since it's the unique factor for this part of the story. ้ใใซ<br /> I included this in my translation, which you omitted. ้ซใใใณใใ<br /> ใใณใใ isn't in its volitional form, and just simply in its plain for, but you translated it as being volitional, just to have "let's" at the beginning. ้ปไฟกๆฑใซ<br /> Since the particle is ใซ, it should be "at", and not "of", the telephone pole. ใจใญในใๆใใพใใ<br /> I took a bit a of a liberty with "only", but that's about it this part. You translated ๆใใพใ as "go beyond", which isn't right. ใจใใใใ<br /> Meaning something along the lines of "first of all", giving the sense that there is one thing that more important and thus must be addressed first. Hence, I used "above all else", which gives roughly the same idea. It doesn't deal with rethinking anything. (Unless your "On second thought," part was a translation of "ใใ่ใใใจ", which is a whole new problem that I have addressed later in this message.) ็ธใใใฆใฟใใใงใใ<br /> ็ธใ just means to tie/bind. I guess gagged is an extended form of tying someone down, but it's not really necessary, but not wrong either, so neither of us is really wrong. ใพใใใฃใฆใฟใใใงใใ<br /> I combined this sentence with the previous, and took a liberty with having sex by replacing it with "date-raped" for the word "date", as both things involve a similar action. As for your translation, you flat out mention an actual date in order to include the word, which was never mentioned in Rika's actual message. Also, you translated this line and the previous line as if it was after "ใใ่ใใใจ", and totally ignored "ใจใใใใ" and "ใใใ" as well. You also took a bit of a liberty and changed the fact that she wants intercourse to simple saying that it would be nice if that's the case, which isn't a big deal, but I'm just mentioning it to be thorough. It's the other part before it that's more problematic. ใใใ<br /> A contradictory conjunction "but" that separates what comes before it with, as its name implies, a contrasting idea that comes after it. Again, you sort of combined what was before it with part of something after it, which really changes the meaning in this case. ใใ่ใใใจ<br /> Meaning "If I were to think about it better..." or something along those lines. Here's where I took a big liberty of taking "it" as her "morals", something not mention, in order to get the right syllable. But it still goes along the lines of more deeply thinking it over. Your translation puts this line 3 lines earlier, changing the meaning completely. ๅพใใใๆปใใใใใฎใใใใใใใใพใใโฆโฆใ<br /> Something along the lines of "it might be good if I were to be attacked from behind". Both of us took liberties with the "ใใใ" part, with me using "would rather" and you with "want to", but both having the same idea so either is acceptable. As for the verb ๆปใใ, I used roweled, which is a verb meaning to urge on something by striking it, oftentimes referred to a horse, which gives a similar idea of being attacked, just as your "taken" does. Anyway, I tried to be as objective as I can with this response. I look forward to hearing your further thoughts on this matter. - [[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 23:08, 4 June 2012 (CDT) The fact that there is an encoding by only reading the first portion of the lines is what really matters, not specifically which first portion. Meaning matters even more here though, because the message is actually in normal Japanese. Anyway, a quick breakdown: ใใใ - Doesn't matter if you want to use it in the message or not, although it's obviously supposed to be a moan, given the rest of the message. ้ใใซใ้ซใใใณใใ - This whole line, while grammatically correct, is basically nonsense in the Japanese as well, which is why it's permissible to play with the translation here as long as the basic structure stays the same. ้ปไฟกๆฑใซใใจใญในใๆใใพใ - Same as the above really, although as a side note: in this case ใซ does not mean at, it would have to be ใง to mean that. ใซ here means "from", which can be translated as "of the" given the context and such. If you really wanted to be more literal, "Go and feel the eros of/from the telephone pole." could also work; I opted to kind of tie it in to the above line originally. ใจใใใใใ็ธใใใฆใฟใใใงใ - This does not mean "first of all" in the sense that something is of the utmost importance. The best word to describe it I can think off of the top of my head is "tentatively". It's sort of like, "for starters" in this case. I added the "On second thought" simply because I needed the word "on" in a way that wouldn't affect the key idea of the sentence, namely that she wants to try getting tied up. The gagged bit was an addition to give the sentence a more sexual BDSM meaning it was intended to have. ใพใใใฃใฆใฟใใใงใ - We both ended up adding a date here (I don't see how me adding it is somehow more of a problem than you adding it), and I don't think either is really any better considering Rika's personality. They both have the key idea that she wants to try having sex, yours explicitly stated, mine implicitly. ใใใใใใ่ใใใจ - This is only a conflicting idea in the sense that she just thought of something better; it certainly has nothing to do with morals. The "might want to... as well" conveys this sudden thought in a more liberal, yet still accurate, fashion. The line should also be "as well" or something similar, not "rather", because of the ใฎใ present. The tomorrow I obviously had to put in there to make the encoding work, but it fits overall, given the conversations Kodaka's been having. [[User:Vexed|Vexed]] 04:28, 5 June 2012 (CDT) First of all/for starters, using the Japanese terms for the usage of the particle ใซ, one usage if ใซ is a ๅ ดๆใฎๆ ผๅฉ่ฉ, a case-particle indicating place. ใซ does not have a function of a ้ฃไฝไฟฎ้ฃพใฎๆ ผๅฉ่ฉ or a ๆๆใฎๆ ผๅฉ่ฉ (simply speaking, these two types of case-particles are particles that modifies two nouns). ใฎ is such a particle with those two functionalities. while ใซ does not have either of those uses. Also, what about "ๆใใ"? You seem to be taking much more liberties that changes/omits the meaning of the the message, such as for this. You're saying that since it's nonsense, it's okay to just omit everything that is hard to fit into the translation and still have the hidden message; that's not a great mindset when translating stuff, especially a letter with a hidden message. Yet, even in doing this, the hidden message's coding is still changed (moreso than the alternative). I've managed to still stay true to the main message, omitting pretty much nothing, while keeping the message coding preserved as much as possible. Also, the fact that in your message, having "A" as its own line makes it look out of place. "First of all" and "for starters" mean pretty much the same thing, and are both used to introduce a certain topic first (the first sentence of this message being an example), so this argument is working more against you. "Above all else" is also a way to introduce a topic that you want to talk about before talking about other (related) topics. As for the "morals" part, I already said that it's the most liberal thing I did. But I've already thought of a better alternative (which slightly breaks the technical syllable separation, but it still has the same sound and spelling of the first three letters). It also changes the parts that you have problems with to your wording of it, so you shouldn't have any complaints there.<br /> Here is the last three lines of my corrected version (for reference, the end of the line before this is "But, if I were"):<br /> '''to think about it'''<br /> '''moreover, I might want to be'''<br /> '''roweled from behind as wellโฆ'''<br /> - [[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 15:31, 6 June 2012 (CDT) I don't know if you don't speak English well, if you don't have a good grasp on Japanese, or if you just don't want to admit your mistakes, but it's one of those, or a combination. You seem to act like my liberties are unforgivable, but somehow yours are no big deal. In any case, here's further explanation: Yes, ใซ is a location particle, but only in an incredibly abstract sense. For example, ๅฝผใซ๏ฝใๆใใ means to feel something "from him", or even more literally, feel it "in him". If you feel something from/in somebody, then that "something" presumably belongs to them, hence, this substitution is possible in English. I already changed the ๆใใ part, since looking at it again, I agree it makes more sense to just be accurate. I also added the quietly part in the first line for the same reason. The "A" on its own line is fine, because the message is broken up weirdly in the first place. Again on the bit about ใจใใใใ, I specifically wrote "This does not mean 'first of all' '''in the sense that something is of the utmost importance'''." Obviously it CAN mean the same thing as "for starters" based on context, however that's irrelevant here, because you wrote neither. "Above all else" always implies what you are talking about is the most important, and is generally used at the end of a list as well. This error is equivalent to my addition of "On second thought" to make the encoding work. "But if I think about it, moreover I might want to be" doesn't make sense. Specifically, the moreover the part. So, as a breakdown of "errors":<br /> Mine (3) - "On second thought", addition of "date", addition of "tomorrow"<br /> Yours (4, since "at" is an easy fix) - message title, "at" the telephone pole, "above all else", "date-raped", "moreover"<br /> Long story short, yours isn't any better, and there's no point in changing it the way it is now. [[User:Vexed|Vexed]] 17:20, 6 June 2012 (CDT) Attacking my language skills now, huh... I could have said that exact thing to you on some of these things, but I didn't want to resort to that. I respect you for taking the time out of your schedule to translate this so that others who can't read Japanese can enjoy this story, and I just want to make their experience the best as possible. This text coding is something that struck my attention, since I like things like these, so that's why I'm spending so much time just on this. That's why I'm trying to keep the coding of it as true to the original as possible so that others will be able to appreciate it as much as I did when I first read it. Anyway, time to defend my case... ใซ does not only apply to abstract locations. Take the simple sentence ใ็งใฏใใใซใใใ, which signified a physical location at which the subject is physically situated. Perhaps ใใ isn't the best example for the case of "at" (but it still refers to a physical location), since with that, English speakers won't use "at", and just simply say "I am here." But, for something like ใ็งใฏ็ถใฎๅฎถใซใใฃใใ, it would be translated as "I was '''at''' (my) dad's house." And my line wasn't "But if I think about it, moreover I might..."; it's "But, if I think about it moreover, I might..." with the comma AFTER "moreover", since "moveover" is an adverb modifying the verb "think" (which fits with the fact that ่ใใ to also modified by an adverb that gives it the sense of her thinking it over better). So we really only have the exact same amount of areas that we took liberties with, two of which are for the same places. But the fact that mine stays more true to the coding of the hidden message is an important point, IMO. For your message, even someone as dense as Kodaka couldn't possibly use the first letter of the lines instead of the first word of the lines to try to solve it, especially if it was a code in English with that "A" standing by itself (he's dense, not stupid). His incorrectly decoded message using just the first letter doesn't even look anything remotely like a sentence. At least ใ้้ซ้ปใจใจ็ธใพใใๅพใ looks somewhat like a sentence at a glance, as with "Let's Going Only Above date-raped to moreover roweled" at a glance. And FYI, you didn't fix the text message in all instances in the story. PS: Sorry I took awhile to respond; I didn't get an e-mail notifying me of your response. - [[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 14:54, 9 June 2012 (CDT) I attacked your language because it's clear that you didn't fully understand the message, or that you're stubborn, given the way you insist some things are right. I know that ใซ can mean physical locations too, however that isn't what it means here. This is especially evident given that Rika is calling the telephone pole erotic because of its phallic shape. The ใซ in this case is working like ใใๆฏใใใซ่ฒฐใฃใใใฌใผใณใใ = "The present I got from Mom." I don't know how else to explain it to you. As a side note, ๅฎถใซใใฃใ means you went somewhere; you want ใใ. Also, "moreover" still doesn't make sense there, that just isn't how the word is used in English. Here's how you would want it: <stuff>. But if I were<br /> to give it some<br /> more thought, I might want to be<br /> roweled from behind, as well...<br /> However, there's still the issues with the other lines mentioned before that would have to be fixed for your version to be an improvement. I also don't agree that it's impossible for Kodaka to totally half-ass his first attempt at decoding (it's a stupid message from Rika after all), and thus fail to get the meaning using my encoding scheme. In any case, if you can fix the "only", the "above all", and either the "date-rape" or the message's title, post it here and if it's good (sounds like normal English) we'll go with that one. [[User:Vexed|Vexed]] 18:32, 9 June 2012 (CDT) Your mentioning of the fact that a telephone pole has a phallic shape made me better understand what you're trying to say better. I guess I didn't really take it that way. If only you would have said this earlier; that would have certainly save us some time... LOL<br /> As for ่ฒฐใ, I think this is a special verb that, when translated into English, needs special wording when translation, as the Japanese language uses the verbs for giving/receiving in a slightly more complicated way; but this is another matter that isn't really relevant.<br /> And opps, for some reason, I was thinking that ๅฑ ใ was a godan verb. I guess I got it mixed up with ๅ ฅใ (which also has two pronunciations, ใใ and ใฏใใ; stuff like this makes reading Japanese a bit tricky sometimes, as no matter if it's in kanji or hiragana, there's always a chance of a slight misinterpretation; unless it has both kanji and furigana, I guess... <_<). Anyway, I'm getting a little side-tracked, here. Back to the "moreover" thing: I guess I just wanted to use a word that had more than one syllable for the "mor" sound, but thinking about it, there is little reason for doing that (aside from making his incorrectly decoded message sound more different than the real coded message, but it already sounds different enough). I like your rewording of it, a lot. And if it's Kodaka's laziness (and not stupidity) that's the problem, then I guess he could totally do something like that (if he were to speak English, anyway). So how about this revision:<br /> '''Let's'''<br /> Going up and quietly soaring high<br /> onwards. Feeling the Eros of<br /> a telephone pole. For now, I want to have sex while se-<br /> dated. But, if I were<br /> to give it some<br /> more thought, I might want to be<br /> roweled from behind, as well... The title is pretty hard to leave as a moaning sound and have it fit into the coded message, so I'd rather change the "date-raped" part. I figured that "sedated", while being slightly different than being bounded, being a mental binding instead of a physical one, is still a similar concept since both deal with restricting one's control over oneself. What do you think? - [[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 18:41, 10 June 2012 (CDT) Hey, sorry it took a while to reply to this, apparently the update e-mail got thrown into my spam folder and I must've missed/forgot about the "new message" thing when I last logged in to release.<br /> Everything except the sedated works; I think sedated is too far removed from the concept of being tied up. It'd also be a plus if you could break up the sex thing into its own sentence, but it's not necessary or anything. I'll post here again if I think of anything to replace it (the sedated bit). [[User:Vexed|Vexed]] 18:35, 19 June 2012 (CDT) ==Afiliation with Haganai wiki ?== Hi vexed, I am P-man from [http://haganai.wikia.com/wiki/Boku_wa_Tomodachi_ga_Sukunai_Wiki http://Tomodachi ga Sukunai Wiki]. As a representative and admin from there, we would very much like to affiliate with your scanlation team to spread more publicity form both sides. (This way, we can attract more readers/editors respectively). Will you grant us the privilege of affiliating with our humble yet growing wikia ? After all, the wikia has few affiliates.... ~P-man If you want to list me as the person translating the novels on your site I don't mind, but I'm not going to be linking to your site or anything. [[User:Vexed|Vexed]] 15:50, 16 July 2012 (CDT) Yeah, pretty much the idea. Ironically, wikia alliances meant that I have to link to your site. (Since it is to remind editors to acknowledge to your TLs and use only your/Baka Tsuki TL sources. Not anyone else's.) ~P-man == Haganai V9 == Hey Vexed, inaban here. Going to pick up Volume 9 of Haganai for translation. I know you're working on Universe and a few other things so just figure I'd help out, loved all your previous T/L's of Haganai. --[[User:Inaban|Inaban]] ([[User talk:Inaban|talk]]) 12:48, 13 October 2013 (CDT) <div style="background-color: #FAFAFA;"> Hey there! I'll edit volume 9 (talked with inaban) and would like to edit the main-site to look like [[Oda Nobuna no Yabou (Deutsch)|this]]. To avoid unpleasantries I'd like to ask of your approval. So no changes to the content, just style. Greetings, [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 15:30, 13 October 2013 (CDT) </div> You can if you want, but I'll be translating and releasing volume 9 just like I have all the previous volumes, and probably end up replacing any other TLs that show up here. I actually have no plans to do Universe though, only CONNECT (since it's canon and important), so if anything I'd recommend you work on that instead, but again, it's not like I can stop you. You're free to do whatever you want. [[User:Vexed|Vexed]] ([[User talk:Vexed#top|talk]]) 21:48, 13 October 2013 (CDT) == inactivity == Good day, We are doing some spring cleaning in our right groups (translator, editor, etc.), and people who have been inactive for more than a year are being removed. This unfortunatly appears to be your case. I thank you for your past work ; if you come back someday and need those tools again, please contact [[Help:Administration_Contact_Page]] [[User:Darkoneko|DarkoNeko]] <small>[[User_Talk:Darkoneko|talk]]</small> 00:48, 20 April 2015 (CDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
User page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube ร Cursed ร Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
User contributions
Logs
View user groups
Special pages
Page information