|
|
(One intermediate revision by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| ===Глава 1: Святая===
| |
|
| |
|
| В Тристании по улице Бурдоннэ проходил великолепный парад в ознаменование победы.
| |
|
| |
| Во главе двигалась карета Принцессы Генриетты, запряженная легендарными созданиями - единорогами. За ней следовали именитые дворяне в своих повозках. По сторонам двигались отряды Магической Стражи, служившей для защиты.
| |
|
| |
| Узкая улица была заполнена зрителями. Люди, наблюдавшие из окон и с крыш зданий, приветствовали проезжавшие мимо кареты:
| |
|
| |
| - Да здравствует Принцесса Генриетта!
| |
|
| |
| - Да здравствует Тристейн!
| |
|
| |
| Толпу переполнял восторг. На днях на полях Тарба силы Тристейна под предводительством Принцессы разбили войска Альбиона, нарушившие мирный договор. Генриетту, которая победила превосходящего по численности врага, почитали как святую и восхваляли как никогда.
| |
|
| |
| После окончания парада Принцессу ждала коронация и восшествие на престол. Эта идея принадлежала Кардиналу Мазарини, и с ней согласилось большинство членов кабинета министров и дворян.
| |
|
| |
| Свадьба Генриетты и Императора соседней Германии была отменена к глубокому разочарованию последнего. В конце концов, он не мог себе позволить быть непреклонным перед Королевством, которое победило захватчиков из Альбиона.
| |
|
| |
| Конечно, о разрыве союза двух стран теперь не могло быть и речи. Германия боялась гнева Альбиона и не могла позволить себе остаться без поддержки более сильного Тристейна.
| |
|
| |
| Иными словами, Генриетта собственными руками заработала себе свободу.
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| <nowiki>* * *</nowiki>
| |
|
| |
| На углу главной площади группа побежденных альбионских воинов наблюдала за триумфальным шествием. Здесь были пленные дворяне из войск Альбиона. Несмотря на статус военнопленных, с ними хорошо обращались. У них были отобраны волшебные палочки, но они не были связанны и могли свободно стоять. К пленным приставили охрану, но ни один из них и не думал о побеге. Когда знатные люди попадают в плен, они обязаны принести клятву. Если ее нарушить, их честь и доброе имя могут быть смешаны с грязью. А для дворян, высоко ценящих свою честь, это равносильно смерти.
| |
|
| |
| Среди этой группы людей находился обожженный человек с полным лицом. Это был сэр Генри Бовуд, капитан военного корабля "Лексингтона", сожженного Луизой с помощью магии Пустоты. Бовуд толкнул стоящего рядом дворянина и произнес:
| |
|
| |
| - Смотри, Гораций, это - "святая", что победила нас.
| |
|
| |
| Толстый дворянин, названный Горацием, повернулся для ответа.
| |
|
| |
| - Хм... впервые в истории Халкегинии Принцесса взойдет на престол. Может, они и победили нас, но война еще не окончена. Кроме того, не слишком ли она молода?
| |
|
| |
| - Гораций, тебе следует подучить историю. Такое уже случалось один раз в Галлии и дважды в Тристейне, когда принцесс возводили на трон.
| |
|
| |
| Собеседник почесал затылок.
| |
|
| |
| - Историю, говоришь? Если так, то мы - просто канва, украшающая первую страницу блестящей истории Святой Генриетты. Тот свет! Он уничтожил не только мой, но и твой корабль.
| |
|
| |
| Бовуд кивнул. Шар света, вспыхнувший над "Лексингтоном", разросся до огромных размеров за считанные секунды. Он не только поджег весь флот, но и уничтожил все камни ветра на борту, вследствие чего все корабли рухнули на землю.
| |
|
| |
| Но что еще удивительнее, так это то, что свет никого не убил. Он уничтожил флот, но не тронул людей. Им удалось плавно спуститься благодаря управлению, которое у них осталось. Пламя опалило многих людей, но жертв не было.
| |
|
| |
| "Удивительный свет... я не могу поверить. До этого я никогда не слышал и не видел такой магии. Наша страна выбрала опасного врага", - прошептал Бовуд.
| |
|
| |
| Он обратился к солдату, державшему большую алебарду:
| |
|
| |
| - Эй, ты. Да, ты.
| |
|
| |
| Удивленно подняв брови, солдат подошел к Бовуду.
| |
|
| |
| - Вы звали меня, Ваше Превосходительство?
| |
|
| |
| Неважно, был ли человек союзником или врагом, к дворянам всегда относились с уважением. Поэтому охранник почтительно ждал слов Бовуда.
| |
|
| |
| - Мои подчиненные, они не заперты в тюрьме? Их нормально кормят?
| |
|
| |
| "Пленных солдат сейчас собрали вместе, им предложили присоединиться к Тристейну. Есть обязательная работа, возложенная на них, но большинство и так стремится пополнить наши ряды. В конце концов, это была большая победа. И не волнуйтесь об их желудках - Тристейн не настолько беден, чтобы морить голодом пленников", - с гордостью ответил солдат.
| |
|
| |
| Выслушав, Бовуд криво усмехнулся, вынул из кармана золотую монету и протянул солдату.
| |
|
| |
| - Вот, выпей в честь победы Святой Генриетты.
| |
|
| |
| Солдат улыбнулся.
| |
|
| |
| - Я выпью и за ваше здоровье, милорд.
| |
|
| |
| "Это радует, - прошептал Бовуд, провожая взглядом солдата, а потом обратился к своему прежнему собеседнику, - Если эта раздражающая война закончится, и ты вернешься домой, что будешь делать, Гораций?"
| |
|
| |
| - Брошу военную службу. После того, как увидел этот свет, я даже думаю отказаться от своей волшебной палочки.
| |
|
| |
| Бовуд громко засмеялся:
| |
|
| |
| - Что ж, мы думаем одинаково, я чувствую то же самое.
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| <nowiki>* * *</nowiki>
| |
|
| |
| Улыбка сияла на лице Кардинала Мазарини, сидящего рядом с Генриеттой. Это была улыбка, которую он не показывал в течение десяти лет - улыбка без тени беспокойства.
| |
|
| |
| Открыв окно экипажа, он помахал рукой в ответ на оглушительное приветствие толпы. Он был счастлив, что два груза упали с его плеч и облегчили его ношу. Внутренняя политика и дипломатия. Кардинал рассчитывал доверить их Генриетте, а себя видел в роли советника.
| |
|
| |
| Мазарини заметил печальное выражение лица своей новой госпожи. Подкрутив ус, он спросил:
| |
|
| |
| - Выглядит так, будто вы не ощущаете себя счастливой. Я не вижу вашей радости с тех пор, как мы сели в экипаж.
| |
|
| |
| - Почему я должна занять трон? Матушка еще жива, не так ли?
| |
|
| |
| - Она даже не отзовется, если мы назовем ее "Ваше Величество Королева". Она сказала, что она - не король, а только жена короля и ваша мать, поэтому, безусловно, откажется от короны.
| |
|
| |
| - Зачем маме отказываться?
| |
|
| |
| Печальное выражение появилось на лице Мазарини.
| |
|
| |
| - Королева все еще в трауре. Она скорбит по вашему умершему отцу.
| |
|
| |
| Генриетта вздохнула.
| |
|
| |
| - Тогда я поступлю, как она. Пускай трон остается пустым, коронации не будет.
| |
|
| |
| - Не говорите такие эгоистичные вещи! Ваша мать надеется на эту коронацию, Тристейн не может сейчас позволить себе слабость. Дворяне и простые жители, а также союзные страны, - все надеются, что вы взойдете на престол.
| |
|
| |
| Генриетта снова вздохнула. Она посмотрела на Рубин Ветра на левой руке. Это было кольцо, которое Сайто привез в память об Уэльсе.
| |
|
| |
| Победа, что принесла ей трон... была в определенном смысле и победой Уэльса. Именно это кольцо дало Генриетте мужество противостоять врагу.
| |
|
| |
| ''Если мама не заняла трон, поскольку скорбела по отцу... '' ''Я хочу поступить так же, я не хочу становиться королевой.''
| |
|
| |
| Принцесса не хотела слышать приветствие толпы, а Мазарини тихо шептал, пытаясь ее вразумить: "Граждане надеются на коронацию. Ваше Высочество, ваше тело больше вам не принадлежит".
| |
|
| |
| Откашлявшись, он продолжил:
| |
|
| |
| - Я объясню процедуру коронации, так вы не совершите ошибок.
| |
|
| |
| - Всего лишь надеть корону... к чему так суетиться.
| |
|
| |
| - Не говорите так, это - священный ритуал. Ритуал, во время которого вы получите власть, данную Основателем, и объявите об этом всему миру. Это - традиция.
| |
|
| |
| Напустив важности, Мазарини объяснял процедуру коронации:
| |
|
| |
| - ...Затем, когда ритуал закончится, Ваше Высочество подойдет к королеве на алтаре. Вы дадите письменную клятву Основателю и богам, после чего ваша мать возложит на вас корону. И тогда все в Халкегинии, включая меня, будут называть вас "Ваше Величество.
| |
|
| |
| ''Клятву...''
| |
|
| |
| ''Обещать что-то, чего на самом деле нет в ее сердце... '' ''разве это не богохульство? ''Так думала Генриетта.
| |
|
| |
| ''Не могу представить себя королевой. '' ''Эта победа... '' ''победа в Тарбе, которая привела меня на трон, стала возможной не благодаря моим лидерским качествам, а благодаря богатому опыту и знаниям генералов и Мазарини. '' ''Я только шла впереди, ничего больше. '' ''Если бы Уэльс был жив, что бы он мне сказал? '' ''Мне, чей долг - подняться на вершину власти.''
| |
|
| |
| ''Уэльс.''
| |
|
| |
| ''Мой дорогой Уэльс.''
| |
|
| |
| ''Единственный, кого я любила.''
| |
|
| |
| ''И до сегодняшнего дня, и после него - единственный раз, когда моя клятва шла от самого сердца, был на озере Рагдориан.''
| |
|
| |
| Ни великая победа, ни блеск коронации не могли избавить сердце Генриетты от этих терзаний.
| |
|
| |
| Пустым взглядом она посмотрела на пергамент в ее руках.
| |
|
| |
| Это было рапорт, доставленный Генриетте на днях. В нем был изложен допрос заключенных, произведенный стражниками. Среди прочего там была запись об истребителе Сайто, сбившем вражеских драконов.
| |
|
| |
| Заключенный, который был одним из драгунов, рассказал, что атакующий двигался с невероятным проворством и, используя сильные магические заклинания, сбил весь отряд одного за другим. Но такого дракона не было в армии Тристейна. Озадаченный этим охранник продолжил расследование данного вопроса.
| |
|
| |
| Далее следовал доклад из деревни Тарб. "Дракон", которого использовал наездник, на самом деле оказался волшебным артефактом, называемым "Панцирь Дракона", принадлежащим деревне. Но, похоже, что это был не волшебный артефакт, а какой-то неизвестный механизм.
| |
|
| |
| Тем, кто управлял машиной, был фамильяр ее подруги Ла Вальер. И... тут же была небольшая заметка о вспышке света, которая уничтожила вражеский флот. Этот свет появился неподалеку от летательного механизма. Охранник изложил свое предположение, что Ла Вальер и ее фамильяр были источником этого света, однако у составителя документа возникли трудности, когда он пытался связаться с ребятами.
| |
|
| |
| Доклад заканчивался запросом, в каком направлении дальше вести расследование.
| |
|
| |
| ''Свет, который принес мне победу.''
| |
|
| |
| ''Яркий свет, похожий на солнце.''
| |
|
| |
| От одной мысли об этом свете Принцессе стало жарко.
| |
|
| |
| "Была ли это ты, Луиза?" - тихо прошептала Генриетта.
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| <nowiki>* * *</nowiki>
| |
|
| |
| В то же время, в противовес ликованиям на улице Бурдоннэ, в Академии Волшебства продолжались скучные однообразные дни. Директор Академии, Старейшина Осман, восславил победу королевских сил у деревни Тарб, но на этом все и кончилось.
| |
|
| |
| С другой стороны, это было учебное заведение, и в нем не было места таким вещам, как политика. Даже в разгар войны студенты продолжали заниматься. Для дворян Халкегинии война была обычным явлением, повторяющимся из года в год. В мире всегда случались мелкие ссоры, и когда дела становились совсем плохи, в Академии возникало небольшое волнение, но как только битва заканчивалась, все возвращалось на круги своя.
| |
|
| |
| А в тихом Дворе Вестри назревала своя маленькая война.
| |
|
| |
| На скамейке под теплыми лучами солнца Сайто открыл сверток, который держал руках. Его лицо просияло.
| |
|
| |
| - Ничего себе! Просто великолепно! Это шарф!
| |
|
| |
| Покрасневшая Сиеста сидела рядом.
| |
|
| |
| - Ну, как ты его это назвал... самолет? Тебе ведь холодно во время полета, не так ли?
| |
|
| |
| Было три часа дня. Ранее Сиеста попросила Сайто прийти во Двор Вестри, чтобы кое-что ему передать.
| |
|
| |
| Подарком оказался шарф. Белый, словно снег, и теплый, как руки Сиесты.
| |
|
| |
| - Да, если открыть фонарь, то там довольно холодно.
| |
|
| |
| Сайто обмотал шарф вокруг шеи, чтобы опробовать. Было раннее лето, но в небе было прохладно, а если открыть фонарь - то просто холодно. Во время взлета и приземления мальчику приходилось высовываться из кабины, чтобы видеть происходящее под самолетом. В отличие от современных самолетов, где не приходится открывать фонарь в таких случаях.
| |
|
| |
| На белом шарфе была надпись, выполненная черной шерстяной нитью. Сначала буквы напомнили Сайто японский алфавит, но при ближайшем рассмотрении оказались символами Халкегинии.
| |
|
| |
| - А что здесь написано?
| |
|
| |
| - Хм... Точно, ты не можешь прочесть, поскольку прибыл из другого мира. М-м, здесь вышито твое имя.
| |
|
| |
| - Понятно.
| |
|
| |
| Сайто был тронут. ''"Ага, вот как мое имя пишется на языке этого мира", - ''думал он, зачарованно рассматривая символы. Четыре буквы, сгруппированные вместе, вероятно читались как "Сайто". Рядом с ними находилась другая группа из шести символов.
| |
|
| |
| - А что это?
| |
|
| |
| "Хи-хи... Это - мое имя. Прости, я не смогла удержаться. Тебе не нравится?" - сказала Сиеста с застенчивой улыбкой.
| |
|
| |
| - Н-нет, что ты!
| |
|
| |
| Сайто резко замотал головой.
| |
|
| |
| - Я действительно счастлив, что ты связала мне шарф.
| |
|
| |
| Это был первый раз в его жизни, когда он получил подарок от девочки. Мальчик припомнил все неудачи, которые преследовали его из года в год.
| |
|
| |
| Его день рождения совпадал с национальным праздником, и школьные занятия в этот день не проводились. Подружки, которая могла бы поздравить, у него не было. Однажды мама подарила ему часы, и они сломались на следующий день.
| |
|
| |
| А в день Святого Валентина его место перепутали с местом парня, сидящего за ним, и шоколад положили к нему в стол[1].
| |
|
| |
| "Кто это был?! Кому я нравлюсь? Я тоже, наверное, люблю тебя!!" - крикнул Сайто, пританцовывая вокруг. Ничем не примечательная девочка подошла к нему и сказала: "Прости, я перепутала места". В итоге смущенный своим поведением Сайто остаток дня хандрил в туалете.
| |
|
| |
| И вот, получив подарок от девочки, он готов был прослезиться. А тот факт, что вещь была сделана вручную, поднял очарование Сиесты до отметки сто двадцать процентов. Обычно милая девочка была повышена до звания ангела.
| |
|
| |
| "Ты уверена, что хочешь подарить мне его? Чтобы связать этот шарф, должно быть, потребовалось немало усилий", - тихо сказал Сайто.
| |
|
| |
| - Все в порядке. Знаешь, когда войска Альбиона напали, я очень испугалась. Но когда услышала, что битва закончилась и вышла из леса, ты уже посадил самолет, верно?
| |
|
| |
| Мальчик кивнул.
| |
|
| |
| - Я была очень, очень счастлива. Вот почему я...
| |
|
| |
| Оба покраснели. Тогда Сиеста обняла Сайто и поцеловала в щеку.
| |
|
| |
| Вскоре жители деревни вышли из леса. Многие из них внимательно наблюдали, как Сайто сбивал вражеских драконов на своем истребителе.
| |
|
| |
| Луизу и ее фамильяра чествовали как героев, разбивших врага. Три дня и три ночи длился пир, на котором с ними обращались как с членами Королевской семьи. Кроме того, ребята восстановили репутацию деда Сиесты, доказав, что истребитель действительно может летать.
| |
|
| |
| Во время праздника, Сиеста старательно ухаживала за Сайто и держалась как можно ближе. Как и сейчас, тогда ее тело легонько прижималось к нему.
| |
|
| |
| Смущенный мальчик поправил шарф.
| |
|
| |
| - Ох?
| |
|
| |
| Он только сейчас кое-что заметил.
| |
|
| |
| - Сиеста, по-моему, шарф несколько длинноват...
| |
|
| |
| - Хи-хи... это для того, чтобы сделать вот так.
| |
|
| |
| Девочка взяла другой конец шарфа и обернула его вокруг собственной шеи. Длины хватило в самый раз.
| |
|
| |
| [[Image:ZnT04-040.jpg|thumb|Сиеста взяла другой конец шарфа и обернула его вокруг собственной шеи]]
| |
|
| |
| - Он рассчитан на двух человек?
| |
|
| |
| - Ага. Тебе не нравится?
| |
|
| |
| После этих слов Сиеста посмотрела ему в глаза с невероятным очарованием. У нее были глаза влюбленного щенка.
| |
|
| |
| ''Шарф для двоих... '' ''кто ты, совершенная девочка? '' ''Такую девочку, как ты, в Японии приговорили бы к смерти, т-ты...''
| |
|
| |
| Мысли Сайто потеряли всякий смысл. Поведение Сиесты ввергло его разум в хаос.
| |
|
| |
| Девочка пошла в наступление. Закрыв глаза и вытянув губы, она приблизилась к нему.
| |
|
| |
| Сайто сглотнул. Он бы, не задумываясь, припал к ее губам. Но... в памяти всплыли слова, сказанные во время банкета в деревне ее отцом.
| |
|
| |
| Тот подошел к Сайто, когда Сиеста ненадолго отлучилась. Ее отец похвалил мальчика, как героя деревни, за победу над драконами Альбиона. Однако его улыбающееся лицо быстро приняло зловещее выражение, и он вперил в Сайто взгляд, от которого стыла кровь:
| |
|
| |
| - Ты - спаситель этой деревни, герой, защитивший Тристейн от Альбиона. И ты мне нравишься, но...
| |
|
| |
| - Гм, но что?
| |
|
| |
| - Если ты заставишь мою дочурку плакать, я убью тебя.
| |
|
| |
| Теперь Сайто никогда не забыть то выражение лица и те слова. Это пугало сильнее, чем орки, драконы и даже магия Луизы, которая уничтожила вражеский флот.
| |
|
| |
| Мальчик не мог вот так беспечно сблизиться с Сиестой. Рано или поздно Сайто придется вернуться домой... Если он ее поцелует, то может потом расстроить ее. И тогда отец Сиесты выследит его даже на Земле и убьет. Ужас, который внушало то выражение лица, отметал прочь всякое желание воспринимать эту идею как шутку.
| |
|
| |
| Но губы Сиесты еще немного приблизились, и уверенность мальчика пошатнулась. Поскольку Сайто не двинулся навстречу, вероятно, девочка решила сама преодолеть расстояние между ними. Обхватив голову мальчика, она уверенно привлекла его к себе. Когда хотела, Сиеста могла быть невероятно смелой. Сайто просто не мог сопротивляться.
| |
|
| |
| ''"О, нет... '' ''но это - всего лишь поцелуй, а значит..." ''- подумал он, когда его тело обмякло.
| |
|
| |
| И тут Сайто с громким стуком упал в обморок, поскольку ему в голову попал большой камень.
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| <nowiki>* * *</nowiki>
| |
|
| |
| Примерно в пятнадцати метрах позади скамьи, на которой сидели Сиеста и Сайто, в земле была вырыта яма. В ней, затаив дыхание, пряталась девочка. Конечно же, это была никто иная, как Луиза.
| |
|
| |
| Она топнула ногой. Рядом с ней находился огромный крот Верданди, которая вырыла эту яму, и разумный меч Дерфлингер. Заставив крота вырыть убежище, Луиза спряталась там, высунув голову над кромкой, чтобы тихонько наблюдать за Сайто и Сиестой. Дерфлингер она притащила, чтобы задать ему несколько вопросов.
| |
|
| |
| - Что он творит, этот фамильяр!?
| |
|
| |
| Ворча, Луиза лупила по стенке ямы кулаком.
| |
|
| |
| "Не умирай, Сайто!" - было слышно со стороны скамейки, где Сиеста суетилась вокруг лежащего без сознания мальчика.
| |
|
| |
| Именно Луиза кинула тот самый камень, который поразил Сайто в голову. Нет ему прощения, ведь, являясь ее фамильяром, он поцеловал другую девочку.
| |
|
| |
| "Эй, дворяночка", - сказал Дерфлингер бесцветным голосом.
| |
|
| |
| - Чего тебе? Пора бы уже запомнить мое имя.
| |
|
| |
| - Кого это беспокоит? Ну, в общем, это стало лучшим развлечением - копать ямы и следить за фамильярами?
| |
|
| |
| - Почему это стало развлечением?
| |
|
| |
| - Тогда почему ты торчишь в этой дыре?
| |
|
| |
| "Если меня заметят, то я буду выглядеть недостойно", - сказала Луиза, глядя на меч.
| |
|
| |
| - Тогда почему бы не прекратить слежку? И не разрешить ему делать все, что заблагорассудится?
| |
|
| |
| - Ни в коем случае. Этот тупой фамильяр, даже не посоветовавшись со мной, решил потратить целый день, ф-ф-флиртуя с этой девицей.
| |
|
| |
| Голос Луизы задрожал, когда она дошла до слова "флирт". Она была чрезвычайно зла.
| |
|
| |
| - Возможно, что я - маг, управляющий легендарной Пустотой, но мне даже не с кем об этом посоветоваться. И я даже решила найти этого бесполезного некомпетентного придурка - своего фамильяра, а он куда-то исчез, чтобы ф-ф-фли...
| |
|
| |
| - Ф-ф-фли...
| |
|
| |
| - Не смей меня передразнивать!
| |
|
| |
| - А кидать камень - не слишком ли это? Кажется, мой партнер может даже умереть.
| |
|
| |
| Луиза скрестила на груди руки, сидя в яме.
| |
|
| |
| - Флиртовать где угодно, пренебрегая обязанностями фамильяра - лет через десять ему это будет позволено.
| |
|
| |
| - Ревнуешь.
| |
|
| |
| - Нет, ты ошибаешься.
| |
|
| |
| Как только Луиза, покраснев, отвернулась, Дерфлингер, передразнивая ее голос, заговорил:
| |
|
| |
| - Почему он не попытается поцеловать меня?
| |
|
| |
| - Заткнись.
| |
|
| |
| - Я даже притворилась, что сплю... я сейчас расплачусь.
| |
|
| |
| - Если опять скажешь это, я расплавлю тебя своей магией Пустоты, клянусь, что расплавлю.
| |
|
| |
| Дерфлингер залязгал от неудержимого смеха. Глядя на него с отвращением, Луиза спросила:
| |
|
| |
| - Эй, полагаю, что здесь кроме тебя больше никого нет, чтобы задать вопросы. Прекрасная дворянка обращается к ржавому мечу, ты должен ценить это.
| |
|
| |
| - Чего?
| |
|
| |
| Луиза слегка откашлялась. Покраснев, она заговорила тоном, в котором слышалась отчаянная попытка сохранить достоинство:
| |
|
| |
| - Объясни вкратце и простыми словами: чем эта служанка привлекательней меня?
| |
|
| |
| - А зачем тебе это знать?
| |
|
| |
| - Не твое дело, просто ответь на вопрос.
| |
|
| |
| - Ревнуешь.
| |
|
| |
| - Я уже сказала, что ты неправ, разве не так?
| |
|
| |
| - И ты даже ответил на мой поцелуй с пылкостью... я сейчас расплачусь.
| |
|
| |
| - Все, я расплавлю тебя.
| |
|
| |
| Луиза твердо держала свою палочку, бормоча заклинание. Дерфлингер в панике начал отвечать. Вероятно, он не смог бы выдержать вспышку волшебного света.
| |
|
| |
| - Х-хорошо, я понял! Ну, как же тебе не помочь!? Во-первых, та девочка умеет готовить.
| |
|
| |
| - Допустим, но что с того? Можно просто заказать еду.
| |
|
| |
| - Парни любят таких девиц. Кроме того, похоже, она умеет хорошо вязать.
| |
|
| |
| - Я тоже могу. Ты же знаешь, меня научила мама.
| |
|
| |
| - Если сравнивать ваше умение вязать, то она - дракон, а ты - ящерица.
| |
|
| |
| - Дальше.
| |
|
| |
| - Внешность... ну тут - дело вкуса. Ты недурна собой, но в ней тоже есть свое особое очарование. А еще, у нее есть оружие, которого нет у тебя.
| |
|
| |
| - И что же это?
| |
|
| |
| - Грудь.
| |
|
| |
| - Между прочим, люди взрослеют.
| |
|
| |
| Говоря это, Луиза выпятила свою грудь. Абсолютно плоскую грудь.
| |
|
| |
| - Сколько тебе лет?
| |
|
| |
| - Шестнадцать.
| |
|
| |
| - Ох-ох. Ты уже выросла. Никакой надежды.
| |
|
| |
| Луиза снова начала бормотать заклинание.
| |
|
| |
| - Подожди! Стой! Парни действительно любят девушек с большой грудью. Партнер буквально попал в сказочную страну, когда принимал ванну с той девочкой.
| |
|
| |
| После слов Дерфлингера, глаза Луизы стали наливаться бешенством.
| |
|
| |
| - Что? Что ты сейчас сказал?
| |
|
| |
| - А? Когда принимал с ней ванну...
| |
|
| |
| Меч рассказал про случай, когда Сайто и Сиеста вместе сидели в горячей воде.
| |
|
| |
| Луиза глубоко дышала, она дрожала от неудержимого гнева. Испугавшись, Дерфлингер благоразумно замолк, что было для него чрезвычайной редкостью.
| |
|
| |
| Между тем, крот высунул свою голову из ямы. Верданди заметила фигуру своего хозяина, который разыскивал ее.
| |
|
| |
| Встав на колени, Гиш обнял своего фамильяра и потерся щекой об его щеку.
| |
|
| |
| - Ах! Я искал тебя, Верданди! Мой милый волосатый зверь! Что, во имя Халкегинии, за проход ты здесь рыла? Хм? Э, Луиза?
| |
|
| |
| Как только Гиш заглянул в яму, он заметил там девочку. Теперь он выглядел озадаченно.
| |
|
| |
| - Почему ты в этой дыре?
| |
|
| |
| Верданди обеспокоено переводила взгляд с Гиша на Луизу. Но хозяин слегка кивнул и продолжил уверенным тоном:
| |
|
| |
| - Я понял. Ты сказала Верданди вырыть яму, чтобы набрать червей? Видимо, для изобретения эликсира красоты. А в это время твой фамильяр, кажется, занят со служанкой из столовой...
| |
|
| |
| Произнеся это, Гиш бросил взгляд на Сиесту, ухаживающую за Сайто. Тот, как обычно, валялся без сознания. Сиеста прижималась к его груди и вообще сильно суетилась.
| |
|
| |
| - Ха-ха-ха, тебе надо упорно поработать над своей внешностью, чтобы отбить своего фамильяра. Похищен деревенской девочкой... твоя репутация будет однозначно уничтожена.
| |
|
| |
| "Вот дерьмо", - пробормотал Дерфлингер.
| |
|
| |
| Луиза схватила Гиша за лодыжки и стащила в яму. Буквально две секунды ей понадобилось, чтобы покончить с ним.
| |
|
| |
| Обеспокоенная Верданди ткнулась носом в щеку Гиша, лежащего без сознания. Сжав кулаки, Луиза тихо проговорила: "Следующим будет он".
| |
|
| |
| "Похоже, Нулиза стала в сто раз опасней, чем раньше", - пробормотал себе под нос Дерфлингер.
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| <nowiki>* * *</nowiki>
| |
|
| |
| Потирая ушибленную голову, Сайто вернулся в комнату Луизы. Хозяйка просто сидела на кровати, скрестив ноги, и смотрела в окно.
| |
|
| |
| В комнате царил полумрак. Был уже вечер, но Луиза почему-то не зажигала свет. От зловещей атмосферы по спине Сайто пробежали мурашки.
| |
|
| |
| - Луиза, что-то случилось? Разве в комнате не темновато?
| |
|
| |
| Но девочка не ответила. Она просто сидела спиной к Сайто и, кажется, была в плохом настроении. ''"Что могло ее разозлить?" ''- возник у фамильяра вопрос.
| |
|
| |
| "Достаточно позднее возвращение, не так ли? Чем занимался?" - спросила Луиза, даже не шелохнувшись.
| |
|
| |
| Ее голос был холоден, но не было похоже, что она злится. Сайто с облегчением вздохнул и ответил: "Я встречался с Сиестой во Дворе Вестри. Она сказала, что у нее для меня подарок. А потом из ниоткуда прилетел камень и ударил меня по голове... очень больно".
| |
|
| |
| - Вот как. Скорее всего, это - божественная кара. В любом случае, мне надо тебе кое-что сказать... так что садись на пол.
| |
|
| |
| - Э, на пол?
| |
|
| |
| - Ты - пес.
| |
|
| |
| "А-а, снова за старое", - пробормотал Сайто, медленно отступая к двери. Как говорится, не гневи богов. Теперешняя Луиза была страшнее бога. Было ли это из-за магии Пустоты Основателя, но это была его хозяйка, которая уничтожила все корабли противника одним заклинанием.
| |
|
| |
| Когда Сайто попытался открыть дверь, девочка взмахнула волшебной палочкой.
| |
|
| |
| "Ох?" - Он попытался повернуть задвижку, но та не поворачивалась.
| |
|
| |
| "Хм, странно... похоже, теперь я могу с легкостью пользоваться обычной магией", - сказала девочка, все еще сидя спиной к нему.
| |
|
| |
| "Л-луиза?" - голос Сайто задрожал.
| |
|
| |
| Она внушала ужас. Ее голос оставался спокойным, но все-таки она была ужасна.
| |
|
| |
| - До сих пор мне никогда не удавались заклинания четырех основных стихий... возможно, я - действительно маг, избранный для управления магией Пустоты. И теперь день за днем я буду становиться сильнее. Как думаешь, пес?
| |
|
| |
| Сайто отчаянно пытался повернуть дверную задвижку, но та не поддавалась.
| |
|
| |
| - Это бесполезно. Я наложила на нее заклинание "Запирание". Между прочим, пес, твоя госпожа очень встревожена. Возможно, я - та избранная, чтобы управлять магией Пустоты, но я так и не смогла найти кого-нибудь, с кем можно посоветоваться об этом. В настоящий момент никто не знает, что я могу использовать такую магию. Похоже, что люди воспринимают ту вспышку от моего заклинания, как чудо... но я думаю, во Дворце скоро все поймут. Что тогда со мной будет? И в этот трудный момент мой неблагодарный идиот-фамильяр решает пойти на свидание со служанкой.
| |
|
| |
| ''"И ты даже п-п-п-поцеловал меня тогда", - ''Луиза успела закрыть рот, прежде чем эти слова вырвались у нее.
| |
|
| |
| Глубоко вздохнув, она продолжила свою речь.
| |
|
| |
| Все лицо Сайто побелело, но продолжал крутить задвижку. Как он ни старался, та не поворачивалась. Заклинание оказалось сильнее.
| |
|
| |
| - Полагаю, что свидание - это нормально. Но вот ванна. Но с сегодняшнего дня это не случится. Это худшее деяние из худших. Забыл о своей хозяйке и принимал ванную со служанкой? Я целиком уверена, что этого достаточно для вынесения смертного приговора. И тебе очень повезло, что я такой добрый человек.
| |
|
| |
| Луиза задрожала от гнева.
| |
|
| |
| ''И ты даже п-п-п-поцеловал меня тогда. '' ''Ванна. '' ''Ванна со служанкой.''
| |
|
| |
| Что-то залетело в окно. Это был пеликан.
| |
|
| |
| - Ну, надо же, быстро.
| |
|
| |
| Луиза отвязала от ноги пеликана пакет и бросила его на кровать, затем положила несколько золотых монет в клюв. Похоже, в этом мире пеликанов используют в качестве курьеров для доставки домой.
| |
|
| |
| - Ч-что ты купила?
| |
|
| |
| - Я пришла к выводу, что без кнута собаку невозможно ничему научить.
| |
|
| |
| Лицо Сайто исказилось, он как безумный пытался повернуть задвижку.
| |
|
| |
| - П-помогите! На помощь!
| |
|
| |
| - Я же сказала, это бесполезно.
| |
|
| |
| Когда он оглянулся, Луиза стояла прямо за ним. При виде ее лица Сайто закричал.
| |
|
| |
| Девочка закусила губу, ее глаза пылали. Сейчас она была страшнее отца Сиесты.
| |
|
| |
| Как обычно, Луиза пнула фамильяра в пах. От такого удара Сайто рухнул на пол.
| |
|
| |
| - Ааааа... Почему ты так бесчеловечна? Там же больнее всего.
| |
|
| |
| Луиза поставила ногу на его голову.
| |
|
| |
| - Слушай внимательно, пес. Похоже, у тебя совершенно нет достоинства. Ты виляешь хвостом и там и сям, именно поэтому я купила вот это.
| |
|
| |
| Луиза начала обматывать его тело чем-то, похожим на кожаную веревку. А после со звоном защелкнула замок на его груди. Это было похоже на какой-то бандаж для тела.
| |
|
| |
| - Ч-что это?
| |
|
| |
| - Магическая упряжь. Ее используют для приручения диких существ.
| |
|
| |
| "Ты, наверно, шутишь!" - Простонал Сайто, пытаясь встать. Луиза пробормотала короткое заклинание:
| |
|
| |
| - ВАСУРА!
| |
|
| |
| Задыхаясь от боли, мальчик упал.
| |
|
| |
| "На эту упряжь наложены заклинания воды и ветра. По сигналу хозяина они вызывают небольшой удар электричеством", - пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.
| |
|
| |
| Хозяйка протащила его по полу и швырнула на соломенную подстилку.
| |
|
| |
| - Даже сто лет будет мало, чтобы заслужить купание с девчонкой.
| |
|
| |
| <noinclude>
| |
| {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
| |
| |-
| |
| | [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Prologue|Том 4 Пролог]]
| |
| | [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|Вернуться на главную страницу]]
| |
| | [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter2|Том 4 Глава 2]]
| |
| |-
| |
| |}
| |
| </noinclude>
| |