|
|
(37 intermediate revisions by 3 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| ==Глава 1: Святая==
| |
|
| |
|
| По главной улице города, выстроенного у основания дворца Тристейна, шел великолепный парад в честь победы. Во главе двигалась колесница принцессы Генриетты, в которую были запряжены легендарные звери — единороги. Следом за ней тянулись колесницы известных дворян. Около них шествовал отряд охранников-магов, служа им надежной защитой.
| |
|
| |
| Узкая дорога была заполнена зрителями. Люди, наблюдавшие из окон и с крыш зданий, приветствовали проходящие мимо колесницы.
| |
|
| |
| — Ура принцессе Генриетте!
| |
|
| |
| — Да здравствует Тристейн!
| |
|
| |
| Толпу переполнял восторг. Принцесса привела силы Тристейна к победе на Тарбских равнинах уже на следующий день после того, как Альбион нарушил соглашение. Генриетту, которая одолела превосходящего численностью врага, почитали как святую, ее восхваляли как никогда.
| |
|
| |
| После окончания парада принцессу ожидала коронация, во время которой она должна была взойти на престол. Эта идея принадлежала кардиналу Мазарини, и с ней согласилось большинство членов кабинета министров и дворян.
| |
|
| |
| Свадьба Генриетты и принца соседней Германии, была отменена к их глубокому сожалению. После всего, у них не было возможности давить на страну, отбившую наступление Альбионских захватчиков.
| |
|
| |
| Конечно, об отмене союза теперь не было и речи. Германия боялась гнева Альбиона и не могла позволить себе остаться без поддержки более сильного Тристейна.
| |
|
| |
| Иными словами, Генриетта собственными руками заработала себе свободу.
| |
|
| |
| ===<center>* * *</center>===
| |
|
| |
| На углу площади группа солдат наблюдала за триумфальным шествием. Они были пленными дворянами из Альбиона. Несмотря на статус заключенных с ними хорошо обращались. Их палочки отобрали, но они не были связанны и могли свободно стоять. К заключенным приставили охрану, но не один из них и не думал о побеге. Когда дворяне попадают в плен, их заставляют принести присягу, в случае ее нарушения их ждет бесчестие. А для дворян, высоко ценящих свою честь, это равносильно смерти.
| |
|
| |
| Среди этой группы людей находился обожженный человек с толстым лицом. Это был сэр Бовуд — капитан Лексингтона — военного корабля, который сожгла Луиза, используя магию пустоты. Он толкнул стоящего рядом дворянина и произнес: “Смотри, Гораций, это ‘святая’, что победила нас”.
| |
|
| |
| Полный дворянин, названный Горацием, повернулся для ответа.
| |
|
| |
| — Хм… Впервые в истории Халгении принцесса взойдет на престол. Может они, и победили, но война еще не окончена. Кроме того, разве ей не нужно немного подрасти?
| |
|
| |
| — Гораций, тебе следует подучить историю. Такое уже было, один раз в Галлии и дважды в Тристейне короновали принцесс.
| |
|
| |
| Гораций почесал затылок: “Истрию говоришь. Пожалуй, мы просто лента, украшающая первую страницу блестящей истории святой Генриетты. Тот свет! Он уничтожил не только мой, но и твой корабль”.
| |
|
| |
| Бовуд кивнул. Шар света, сияющий над Лексингтоном, увеличился за секунды. Он не только поджег весь флот, но и уничтожил все камни ветра, в результате корабли рухнули на землю.
| |
|
| |
| Что еще удивительнее, свет никого не убил. Он уничтожил флот, но не тронул людей. Им удалось плавно спуститься потому, что у них остался небольшой запас хода. Пламя задело несколько человек, но серьезно никто не пострадал.
| |
|
| |
| “Удивительный свет… До этого я никогда не слышал и не видел такой магии. Наша страна выбрала опасного врага”, — прошептал Бовуд.
| |
|
| |
| Он обратился к солдату, державшему большую алебарду: “Эй, ты. Да, ты”.
| |
|
| |
| Удивленно подняв брови, солдат подошел к Бовуду: “Вы звали меня, ваше превосходительство?”
| |
|
| |
| Неважно, союзники или враги они были, к дворянам всегда относились с уважением. Солдат почтительно ждал слов Бовуда.
| |
|
| |
| — Мои подчиненные, они в тюрьме? Их нормально кормят?
| |
|
| |
| — Пленные солдаты сейчас вместе, им предложили присоединиться к Тристейну. Есть обязательная работа, возложенная на них, но большинство стремится пополнить наши ряды. В конце концов, это была большая победа. И не волнуйтесь об их животах, Тристейн не такая бедная страна, чтобы морить голодом пленников.
| |
|
| |
| — Вот, выпейте в честь победы святой Генриетты.
| |
|
| |
| Солдат засмеялся.
| |
|
| |
| — И позвольте мне выпить за ваше здоровье, милорд.
| |
|
| |
| — Это радует, — прошептал Бовуд, провожая взглядом солдата.
| |
|
| |
| — Если эта раздражающая война закончится, и ты вернешься домой, что будешь делать Гораций?
| |
|
| |
| — Уйду со службы на пенсию. После того как увидел этот свет, я даже думаю выкинуть свою палочку.
| |
|
| |
| Бовуд громко засмеялся: “Что ж, мы думаем одинаково. Я чувствую тоже самое”.
| |
|
| |
| ===<center>* * *</center>===
| |