|
|
(One intermediate revision by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| ==Глава 8: Иллюзия воссоединения==
| |
|
| |
|
| В своей кровати почти обнаженная лежала Генриетта. На ней была надета только тонкая ночная сорочка. Комната, в которой она находилась, когда-то принадлежала ее отцу - умершему Королю, поэтому, став Королевой, Генриетта заняла ее.
| |
|
| |
| Рядом с огромной, завешенной балдахином, кроватью стоял любимый стол отца. Принцесса медленно протянула руку и взяла бутылку вина. Наполнив бокал, Генриетта выпила его одним залпом. Раньше она употребляла алкоголь в небольших количествах во время еды... но после того, как она стала Королевой, количество выпиваемого возросло.
| |
|
| |
| От Генриетты, которая была ничем иным, кроме как цветочным украшением правительства, ждали решений, и это беспокоило ее. Чаще всего ей приносили резолюции по уже принятым кем-то иным решениям, но, в любом случае, она была тем, кто подписывал все это. Более того, несмотря на затишье, война все еще продолжалась.
| |
|
| |
| Хотя она являлась формальной правительницей, на нее были возложены многочисленные обязанности. И из-за этого постоянного напряжения она уже не могла уснуть без помощи алкоголя. Генриетте не следовало выставлять напоказ свои слабости окружающим ее придворным дамам и кавалерам, поэтому она скрытно топила свои проблемы в вине по ночам. Она еще раз налила из бутылки в бокал. ''"Возможно, я выпила слишком много", ''- вяло подумала она, несмотря на опьянение. Принцесса медленно произнесла заклинание и взмахнула жезлом над бокалом, в который наливала вино.
| |
|
| |
| Из кончика жезла полилась вода, наполняя бокал. Это было заклинание для превращения обратно в жидкое состояние содержащихся в воздухе водяных паров. Простейшее заклинание магии Воды.
| |
|
| |
| Жидкость хлынула через край. Возможно, из-за опьянения Принцесса не смогла правильно рассчитать количество воды. Она выпила все, что находилось в бокале.
| |
|
| |
| Затем Генриетта, чьи щеки покрывал румянец, снова упала на кровать.
| |
|
| |
| Напившись, она вспоминала... прекрасные дни. Сверкающие дни.
| |
|
| |
| Те моменты, в которые, как ей казалось, она по-настоящему жила.
| |
|
| |
| То короткое время летом, когда ей было четырнадцать.
| |
|
| |
| Слова, которые она хотела услышать хотя бы раз...
| |
|
| |
| "Почему ты не сказал мне их тогда?" - спросила Генриетта, закрыв лицо руками.
| |
|
| |
| А теперь человека, который мог это сказать, уже нет. Нигде в этом мире.
| |
|
| |
| Ей казалось, что победа в войне исцелит печаль.
| |
|
| |
| Она думала, что изнурительные обязанности Королевы позволят забыть о нем.
| |
|
| |
| Но Генриетта не могла забыть. Блестящие победы, хвалебные речи, крики людей, которые уважают и любят ее, называют Святой... не могут сравниться с одним словом.
| |
|
| |
| Она неосознанно расплакалась. ''"О нет, ''- подумала Принцесса, - ''Завтра рано вставать. '' ''Переговоры с послом Германии". ''Для Тристейна и для самой Генриетты, желающей покончить с этой глупой войной, данная встреча была очень важна. ''Я не могу показаться перед послом с заплаканным лицом. '' ''Я больше никому не могу показывать свою слабость.''
| |
|
| |
| Она вытерла слезы. И когда снова потянулась за бокалом вина...
| |
|
| |
| Раздался стук в дверь.
| |
|
| |
| ''Кто это может быть, да еще так поздно? '' ''Опять какие-то неприятности? '' ''Как это раздражает, но я не могу это игнорировать. '' ''Возможно, Альбион снова отправил свои войска.''
| |
|
| |
| Генриетта натянула платье и, не вставая с кровати, спросила усталым голосом: "Ла Порт? Или это вы, Кардинал? Что могло случиться в середине ночи?"
| |
|
| |
| Однако ответа не последовало. Вместо этого снова раздался стук. ''Если это - не главный камергер, и не Кардинал, то кто же?''
| |
|
| |
| - Кто там? Назовитесь. Человек, который так поздно посещает королевскую комнату, не может оставаться инкогнито. Говорите, иначе я позову охрану.
| |
|
| |
| - Это я.
| |
|
| |
| В тот момент, когда эти слова достигли ушей Генриетты, она спала с лица.
| |
|
| |
| "Кажется, я все-таки выпила слишком много. Плохой знак - слышать такие четкие галлюцинации..." - бормоча это, она положила руки на грудь.
| |
|
| |
| Но учащенное сердцебиение не замедлилось.
| |
|
| |
| - Это я. Это я, Генриетта. Открой дверь.
| |
|
| |
| Принцесса кинулась к двери.
| |
|
| |
| "Принц Уэльс. Не может быть. Ты умер от руки предателя..." - сказала она дрожащим голосом.
| |
|
| |
| - Это была ошибка. Я жив.
| |
|
| |
| - Это - ложь. Ложь. Как?
| |
|
| |
| - Я скрылся. Умерший... он был моим двойником.
| |
|
| |
| - Но... Но ведь Рубин Ветра...
| |
|
| |
| Генриетта проверила кольцо на своем пальце, оставшееся в память об Уэльсе.
| |
|
| |
| - Чтобы одурачить врага, необходимо сначала обмануть союзника, так? Я понимаю, что ты не веришь мне. Тогда я дам тебе услышать доказательство того, что это я.
| |
|
| |
| Дрожа, Генриетта ожидала слов Уэльса.
| |
|
| |
| - Ночью ветер поет...
| |
|
| |
| Пароль, который она так часто слышала на озере Рагдориан.
| |
|
| |
| Забыв даже ответить, Генриетта распахнула дверь.
| |
|
| |
| Улыбка, которую она много раз мечтала увидеть.
| |
|
| |
| - Ох, Принц Уэльс... Ты действительно жив...
| |
|
| |
| Затем последовало то, что она не могла выразить словами. Генриетта крепко обняла Уэльса и, положив ему на грудь голову, заплакала.
| |
|
| |
| Он с нежностью погладил ее по волосам.
| |
|
| |
| - А ты - все такая же плакса, Генриетта.
| |
|
| |
| - Все потому, что я была уверена, что ты погиб... Почему ты не пришел раньше?
| |
|
| |
| - После поражения я бежал на крейсере. И все это время я прятался в лесах Тристейна. Не мог же я позволить врагу обнаружить свое местоположение, поэтому пришлось менять его несколько раз. Только два дня назад я оказался на территории Дворца... мне нужно было время, чтобы выяснить, когда ты остаешься одна. Ведь я не мог прийти в зал ожидания и просить аудиенции в дневное время, верно?
| |
|
| |
| Сказав это, Уэльс улыбнулся.
| |
|
| |
| - Ты, как обычно, жесток. Ты не понимаешь... как я была расстроена... как мне было одиноко.
| |
|
| |
| - Я понимаю. Поэтому и пришел сюда.
| |
|
| |
| Какое-то время Генриетта и Уэльс стояли обнявшись.
| |
|
| |
| - Ты можешь оставаться в этом дворце столько, сколько хочешь. Сейчас у Альбиона не хватит сил, чтобы вторгнуться на территорию Тристейна. В конце концов, их армады, на которую они возлагали надежды, больше нет. Здесь - самое безопасное место в Халкегинии. Враг и пальцем не сможет тебя тронуть.
| |
|
| |
| - Так не может продолжаться.
| |
|
| |
| Уэльс весело улыбнулся.
| |
|
| |
| - Что ты задумал?
| |
|
| |
| - Я должен вернуться в Альбион.
| |
|
| |
| - Что за глупая мысль! Это бессмысленно - потерять жизнь, которую едва удалось сохранить!
| |
|
| |
| - Пусть так, но я должен вернуться. Я должен освободить Альбион из рук Реконкисты.
| |
|
| |
| - Чудесная шутка!
| |
|
| |
| - Это - не шутка. И по этой причине я пришел увидеться с тобой.
| |
|
| |
| - Со мной?
| |
|
| |
| - Твоя сила нужна, чтобы освободить Альбион. У меня есть союзники в стране, но... мне необходим человек, которому я смогу доверять. Ведь ты пойдешь со мной?
| |
|
| |
| - Не могу... Я счастлива слышать эти слова, но это невозможно. Я могла бы пуститься в такую авантюру, когда была Принцессой, но теперь я - Королева. Нравиться мне или нет, но страна и граждане зависят от меня. Пожалуйста, не проси о невозможном.
| |
|
| |
| Но Уэльс не сдался, с еще большим рвением он принялся убеждать Генриетту: "Я знаю, что это нереально, но ты необходима мне для победы. В середине этой проигранной войны я осознал, как сильно нуждаюсь в тебе. Нам нужна Святая, которая принесет победу мне и Альбиону".
| |
|
| |
| Генриетта почувствовала, как по ее телу разлилось пламя. Она нужна любимому человеку. Опьянение и одиночество только усилили этот порыв.
| |
|
| |
| Тем не менее, Генриетта сокрушенно ответила:
| |
|
| |
| - Не тревожь меня больше. Подожди, я позову людей, они приготовят тебе комнату. Завтра, со свежей головой, мы сможем снова это обсудить...
| |
|
| |
| Уэльс покачал головой.
| |
|
| |
| - Мы не сделаем это завтра.
| |
|
| |
| И тут он легко произнес те слова, которые Принцесса всегда хотела услышать:
| |
|
| |
| - Я люблю тебя, Генриетта. Поэтому пойдем со мной.
| |
|
| |
| Ее сердце забилось с той же силой, как тогда... когда она повстречала его на озере.
| |
|
| |
| Медленно Уэльс приблизил свои губы к лицу Генриетты. К ее губам, которые пытались что-то возразить... Уэльс легко запечатал их.
| |
|
| |
| В голове Принцессы пронеслись прекрасные воспоминания.
| |
|
| |
| И поэтому она не заметила заклинание Сна, наложенное на нее.
| |
|
| |
| Чувствуя себя абсолютно счастливой, Генриетта провалилась в мир грез.
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| <nowiki>* * *</nowiki>
| |
|
| |
| В то же время...
| |
|
| |
| В одной из комнат женского общежития Академии Волшебства Тристейна Монморанси пыталась приготовить свое лучшее творение, пока остальные наблюдали за ней.
| |
|
| |
| - Готово! Фу, это было действительно сложно!
| |
|
| |
| Вытирая пот со лба, она плюхнулась на стул.
| |
|
| |
| На столе остывал сосуд с лекарством, которое Монморанси только что приготовила.
| |
|
| |
| - Отлично, это надо просто выпить?
| |
|
| |
| - Да.
| |
|
| |
| Взяв сосуд, Сайто поднес его к носу своей хозяйки. Та поморщилась от запаха.
| |
|
| |
| - Ладно, Луиза. Выпей это.
| |
|
| |
| - Не хочу, оно ужасно пахнет.
| |
|
| |
| Девочка замотала головой. ''Чертовщина, надо было с чем-нибудь смешать и дать ей незаметно выпить. '' ''Например, чтобы дети ели морковь, ее натирают и добавляют в гамбургеры.''
| |
|
| |
| - Ну, пожалуйста, выпей это.
| |
|
| |
| - Если я выпью, ты меня поцелуешь?
| |
|
| |
| Понимая, что другого выбора у него нет, Сайто кивнул:
| |
|
| |
| - Конечно, если ты выпьешь это, я тебя поцелую.
| |
|
| |
| "Хорошо", - ответила Луиза и взяла сосуд.
| |
|
| |
| Некоторое время она с отвращением смотрела на содержимое, а потом закрыла глаза и решительно выпила все до капли. Монморанси, увидев это, ткнула Сайто.
| |
|
| |
| - А теперь будет лучше, если ты где-нибудь спрячешься.
| |
|
| |
| - Почему?
| |
|
| |
| - Потому что воспоминания о том, как она сходила с ума от любви, никуда не исчезнут. Она будет помнить все. Все, что делала она, и что делали с ней.
| |
|
| |
| Сайто задрожал и посмотрел на Луизу.
| |
|
| |
| "У-у-а! - его хозяйка, выпив лекарство, поморщилась и икнула. - Отвратительно".
| |
|
| |
| После этого ее лицо приняло нормальное выражение, словно злой дух покинул ее. Увидев стоящего перед ней Сайто, она покраснела. Прикусив губу, Луиза задрожала от злости.
| |
|
| |
| "О боже", - пробормотал фамильяр и попытался улизнуть из комнаты.
| |
|
| |
| - Стоять!
| |
|
| |
| - Прости, но мне нужно кормить голубей...
| |
|
| |
| "Нет у тебя никаких голубе-е-й!!!" - загремел голос Луизы.
| |
|
| |
| ''Проклятье. '' ''Меня собираются убить.''
| |
|
| |
| Сайто открыл дверь и помчался вниз по лестнице, словно она рушилась позади него.
| |
|
| |
| Однако нынешняя Луиза двигалась со скоростью молнии.
| |
|
| |
| Прыгнув с лестничной площадки, она приземлилась прямо на спину своего фамильяра. Кувыркаясь через голову, тот покатился на первый этаж и довольно серьезно стукнулся об пол.
| |
|
| |
| К счастью, Сайто был уже возле выхода из женского общежития. Мальчик попытался улизнуть ползком, но его голова, как обычно, оказалась придавленной к полу ногой Луизы.
| |
|
| |
| - Я, я не совершил ничего плохого! И не мог ничего поделать! Во всем виноват этот эликсир! Нам обоим было невесело!
| |
|
| |
| Не обращая внимания, его хозяйка стянула с него куртку, а потом задрала на нем футболку. Увидев множество следов от поцелуев, ее лицо покраснело еще больше. Она сама оставила их. ''Это, э-это, то... '' ''я не могла сделать такое... ''Она пальцем коснулась своей шеи. След, оставленный Сайто, был там.
| |
|
| |
| В Луизе смешались стыд и злость на саму себя, в ее мозгу что-то щелкнуло. Естественно, ее гнев вылился на несчастного фамильяра. В воздухе эхом разнесся его отчаянный крик.
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| <nowiki>* * *</nowiki>
| |
|
| |
| На скамейке, стоящей во Дворе Австри, лежал бесчувственный Сайто. Он был избит до полусмерти и находился на краю гибели. Время от времени он вздрагивал, а, значит, был еще жив. Рядом с ним находилась окончательно успокоившаяся Луиза; она сидела на краю скамейки и, скривив губы, словно еще злясь, о чем-то думала с залитым краской лицом.
| |
|
| |
| Луны-близнецы были уже высоко и сияли с удвоенной лаской. Однако атмосфера вокруг фамильяра и его хозяйки была отнюдь не ласковой, скорее ее можно было назвать неуютной, напряженной и оцепеневшей. Иными словами, отношения между ними пришли в норму.
| |
|
| |
| "Теперь ты довольна?" - спросил Сайто.
| |
|
| |
| - Если бы не была под действием этого эликсира, я бы определенно никогда не сделала ничего такого! Понятно! Хм!
| |
|
| |
| "Я знаю", - пробормотал Сайто уставшим голосом.
| |
|
| |
| К тому времени Луиза, наконец, поняла, что это была не его вина. Тем не менее, он позволял ей вести себя подобным образом, за что и был сейчас наказан. ''Его щеки распухли. '' ''Он в порядке? ''Несмотря на то, что она сама нанесла ему все эти увечья, ей придется позаботиться о нем. ''Но... '' ''Это действительно смущает. ''Воспоминания о времени, когда она была под действием эликсира, заставляли ее держаться подальше от Сайто.
| |
|
| |
| ''Интересно знать, почему этот фамильяр просто позволил себя отлупить?''
| |
|
| |
| - Ты тоже хорош... Не нужно было покорно сносить мои удары, и тогда ты не оказался бы в таком состоянии, так ведь? Фу ты! Хоть бы сопротивлялся чуть-чуть! Ты же знаешь, что я перегнула палку!
| |
|
| |
| "...все нормально", - усталым голосом пробормотал Сайто.
| |
|
| |
| - Почему?
| |
|
| |
| - ...Если бы я так поступил, ты бы не успокоилась, разве не так? Я понимаю, что ты чувствуешь. В конце концов, так сблизиться с парнем, которого даже не любишь, и делать ТАКИЕ ВЕЩИ. Такой гордый человек как ты не смог бы простить это, не так ли? К тому же, оглядываясь назад, моя вина во всем произошедшем тоже есть... Ладно, не беспокойся об этом.
| |
|
| |
| ''Такие мягкие слова, несмотря на то, что я причинила ему столько боли. ''Луиза решилась.
| |
|
| |
| Но слова, которые она произнесла, были совсем другими.
| |
|
| |
| - Я-я и не беспокоюсь. На самом деле, я хочу это поскорее забыть.
| |
|
| |
| ''"Ох, ну почему я не могу быть честной", ''- думала Луиза. А потом спросила о том, что не давало ей покоя.
| |
|
| |
| - Эй, могу я задать тебе один вопрос?
| |
|
| |
| - Какой?
| |
|
| |
| - Когда я была в этом состоянии, ну, когда не могла без тебя жить из-за эликсира... почему ты, хм, н-не сделал со мной что-нибудь?
| |
|
| |
| Сайто честно ответил: "Потому что это была не ты. Я не могу сделать что-то с тобой, если ты не в себе. И я не могу дать волю своей похоти и осквернить человека, важного для меня".
| |
|
| |
| Услышав, что она важна для него, Луиза покраснела. Тем не менее, она не могла допустить, чтобы он увидел ее такой. Она отвернулась. ''Почему я важна? '' ''Эй... '' ''почему?''
| |
|
| |
| "П-п-почему я важна?" - спросила она с дрожью в голосе.
| |
|
| |
| - Ну, ты обеспечиваешь меня едой и местом для ночлега.
| |
|
| |
| "''Аа... ''- она была разочарованна. - ''Ну, это все объясняет. '' ''Как стыдно, я даже на минуту разволновалась". ''Луиза отвернулась от Сайто, и поэтому не заметила, что он покраснел, и не поняла, что он специально дал ей такой ответ.
| |
|
| |
| ''Тем не менее, этот фамильяр все еще называет свою хозяйку "важной", несмотря на это истязание. ''Решив стать немного честнее, Луиза сделала вид, что извиняется.
| |
|
| |
| - ...мне очень жаль. Я больше не буду злиться. Ты же теперь можешь делать что хочешь.
| |
|
| |
| Если честно, она не хотела это говорить. Она припомнила время, когда была под воздействием эликсира. Может быть, это были ее истинные чувства.
| |
|
| |
| - Вот и отлично. Ты не ты, если не злишься. Поступай, как знаешь.
| |
|
| |
| Потом оба замолчали.
| |
|
| |
| Не выдержав такой атмосферы, Луиза решила сменить тему.
| |
|
| |
| - Эх, однако, сколько воспоминаний... это озеро Рагдориан.
| |
|
| |
| - Ты уже была там раньше?
| |
|
| |
| - Ага, мне было тринадцать. Это случилось, когда я сопровождала Принцессу. Шикарный праздник на открытом воздухе... все было таким живым и эффектным. Было очень весело.
| |
|
| |
| Луизу потянуло на воспоминания, и она продолжила говорить.
| |
|
| |
| - Знаешь, Принцесса и Принц Уэльс познакомились на этом озере. Однажды глубокой ночью Принцесса сказала мне: "Я хочу прогуляться, и мне нужно улизнуть из постели. Мне очень жаль, но не могла бы ты притвориться мной?" - и я была ее заменой. Сейчас, вспоминая, мне очень интересно, что между ними было во время той встречи.
| |
|
| |
| Как только она это сказала, громкий голос раздался позади скамейки. Из ямы, вырытой Верданди для Луизы, когда та следила за Сиестой и Сайто, показались рыжие волосы Кирхе. Конечно же, Табита была вместе с ней.
| |
|
| |
| - Вот оно что! Теперь я вспомнила! Это был принц Уэльс!
| |
|
| |
| - О чем ты говоришь?!
| |
|
| |
| - Что! Вы обе подслушивали?
| |
|
| |
| "Хе-хе, - Кирхе, ухмыляясь, вылезла из ямы. - Ух, я хотела увидеть, как вы помиритесь... примирение после того, как ты так сильно его отделала. Разве не интересно?"
| |
|
| |
| - Было как в аду.
| |
|
| |
| Сайто и Луиза покраснели. Кирхе, кивая, подошла к скамейке.
| |
|
| |
| - Все верно, я все думала, где видела его раньше. Вот и вспомнила. Это был альбионский похититель сердец - Принц Уэльс.
| |
|
| |
| Кирхе раньше видела его лицо во время коронации Императора Германии. В тот раз Уэльс сидел на гостевом месте, сверкая направо и налево своей очаровательной благородной улыбкой.
| |
|
| |
| Только сейчас она вспомнила, кто это был. Теперь Кирхе успокоилась.
| |
|
| |
| - Что ты имела в виду под фразой: "Это был Принц Уэльс"?
| |
|
| |
| Кирхе объяснила Луизе и Сайто, как по пути в Галлию, подъезжая к озеру Рагдориан, они встретились с отрядом людей. Как она решила, что видела лицо одного из них раньше, но не смогла вспомнить точнее.
| |
|
| |
| - Но теперь я вспомнила. Это был Принц Уэльс. Говорили, что он погиб в бою, а он, оказывается, жив.
| |
|
| |
| - Это невозможно. Принц однозначно умер, я это видел собственными глазами.
| |
|
| |
| Кирхе не видела смерти Принца. Она только слышала о ней, и поэтому шутливым тоном спросила у Сайто:
| |
|
| |
| - Что, серьезно? Тогда кого же встретила я?
| |
|
| |
| - Может, ты ошиблась, и это был кто-то еще?
| |
|
| |
| - Невозможно, я не могла перепутать такого красивого парня с кем-то другим.
| |
|
| |
| В этот момент что-то щелкнуло в голове Сайто. Кажется, и Луиза все поняла. Они посмотрели друг на друга. Слова, которые сказал дух воды... Существует человек по имени Кромвель, который украл Кольцо Андвари.
| |
|
| |
| - Кольцо Андвари... Значит Реконкиста действительно...
| |
|
| |
| "Эй, Кирхе. Куда направлялся этот отряд?" - спросила, задыхаясь, Луиза.
| |
|
| |
| Ошеломленная такой серьезной реакцией, Кирхе ответила: "Они двигались навстречу, значит, направились к столице Тристейна".
| |
|
| |
| Луиза бросилась бежать, а Сайто помчался за ней.
| |
|
| |
| - Стойте! Что происходит?
| |
|
| |
| Кирхе охватило волнение.
| |
|
| |
| - Принцесса в беде.
| |
|
| |
| - Почему?
| |
|
| |
| Кирхе и Табита не знали о тайных отношениях Принцессы и Уэльса, и поэтому не смогли понять, что стоит за этими словами. Но обеспокоенные странным поведением Луизы и Сайто, они побежали следом.
| |
|
| |
| <noinclude>
| |
| {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
| |
| |-
| |
| | [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter7|Том 4 Глава 7]]
| |
| | [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|Вернуться на главную страницу]]
| |
| | [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9|Том 4 Глава 9]]
| |
| |-
| |
| |}
| |
| </noinclude>
| |