MA Series:Names and Terminology Guideline: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
m Corrected spelling errors |
||
| Line 21: | Line 21: | ||
| グリエ・ヨザック || Gurrier Josak | | グリエ・ヨザック || Gurrier Josak | ||
|- | |- | ||
| フォンクライスト卿ギーゼラ || Lady von Christ Gisela (Your Excellency. "Sargent" | | フォンクライスト卿ギーゼラ || Lady von Christ Gisela (Your Excellency. "Sargent" is not a real position) | ||
|- | |- | ||
| フォンシュピッツヴェーグ卿ツェツィーリエ || Lady von Spitzberg Cäcilie (Cherie) (Your Excellency, former Queen, Her Royal Highness the Former Queen) | | フォンシュピッツヴェーグ卿ツェツィーリエ || Lady von Spitzberg Cäcilie (Cherie) (Your Excellency, former Queen, Her Royal Highness the Former Queen) | ||
| Line 53: | Line 53: | ||
| フリン・ギルビット || Flynn Gilbert | | フリン・ギルビット || Flynn Gilbert | ||
|- | |- | ||
| シュバリエ || Chevallier (Cheri's " | | シュバリエ || Chevallier (Cheri's "butler") | ||
|- | |- | ||
| ナイジェルワイズ・マキシーン || Nigel Weisz Maxine | | ナイジェルワイズ・マキシーン || Nigel Weisz Maxine | ||
| Line 63: | Line 63: | ||
| ダンヒーリー・ウェラー || Dunheely Weller | | ダンヒーリー・ウェラー || Dunheely Weller | ||
|- | |- | ||
| アンブリン || Amblin (Dacascos's wife, her name is based on food: an purin, anko | | アンブリン || Amblin (Dacascos's wife, her name is based on food: an purin, anko pudding. Nickname "Blin") | ||
|- | |- | ||
| ヒスクライフ || Hyscliff from Misshinai | | ヒスクライフ || Hyscliff from Misshinai | ||
Revision as of 14:17, 22 March 2015
Names
Mazokus always use last name first.
Humans always use first name first.
| Japanese | English |
|---|---|
| 渋谷有利 (原宿不利) | Shibuya Yuuri (Harajuku Fuuri) (Your Majesty) |
| 村田健 | Murata Ken (Your Highness) |
| フォンビ-レフェルト卿ヴォルフラム | Lord von Bielefeld Wolfram (Your Excellency, former Prince) |
| ウェラー卿コンラート | Lord Weller Conrart (Conrad) (Your Excellency, former Prince) |
| フォンクライスト卿ギュンター | Lord von Christ Günter (Your Excellency) |
| フォンヴォルテール卿グウェンダル | Lord von Voltaire Gwendal (Your Excellency, former Prince) |
| グリエ・ヨザック | Gurrier Josak |
| フォンクライスト卿ギーゼラ | Lady von Christ Gisela (Your Excellency. "Sargent" is not a real position) |
| フォンシュピッツヴェーグ卿ツェツィーリエ | Lady von Spitzberg Cäcilie (Cherie) (Your Excellency, former Queen, Her Royal Highness the Former Queen) |
| フォンシュピッツヴェーグ卿シュトッフェル | Lord von Spitzberg Stuffel |
| グリーセラ卿ゲーゲンヒューバー | Lord von Grisela Gegenhuber |
| 二コラ | Nicola |
| グレタ | Greta (Princess, Princess of the abandoned country of Zorashia) |
| フォングランツ・アーダルベルト | Von Grantz Adalbert |
| フォンカーベルニコフ卿アニシナ | Lady von Karbelnikoff Anissina (Your Excellency) |
| フォンカーベルニコフ卿デンシャム | Lord von Karbelnikoff Densham (Your Excellency) |
| フォンウィンコット卿スザナ・ジュリア | Lady von Wincott Susanna Julia |
| フォンウィンコット卿デル・キアスン | Lord von Wincott Delchias |
| フォンビーレフェルト卿 ヴァルトラーナ | Lord von Bielefeld Waltorana |
| ステファン・ファンバレン | Stefan Fanberlain (Fanfan) |
| x | Captain Sizemore |
| リリット・ラッチー・ナナタン・ミコタン・ダカスコス | Dacascos - Micotan Dacascos Lilit Latchie |
| フリン・ギルビット | Flynn Gilbert |
| シュバリエ | Chevallier (Cheri's "butler") |
| ナイジェルワイズ・マキシーン | Nigel Weisz Maxine |
| ノーマン・ギルビット | Norman Gilbert |
| x | T-zou (sheep) |
| ダンヒーリー・ウェラー | Dunheely Weller |
| アンブリン | Amblin (Dacascos's wife, her name is based on food: an purin, anko pudding. Nickname "Blin") |
| ヒスクライフ | Hyscliff from Misshinai |
| ベアトリス | Beatrice |
| イェルシー | Yelshi |
| サラレギー | Saralegui (Your Majesty) |
| 渋谷勝利 | Shibuya Shouri |
| 渋谷勝馬 | Shibuya Shouma |
| 渋谷美子 | Shibuya Miko (Jennifer) |
| x | 24 Maou, Lord von Radfor Bertrand (The Lion King) |
| x | 23 Maou, Lord von Karbelnikoff Jeanott (Strict Ruler) |
| x | 22 Maou, Lord von Roberski Arsenio (famous as a powerful military man) |
| x | 21 Maou, Lord von Gyllenhaal Dwayne (The Beligerent King) |
| x | 20 Maou, Lord von Henstridge Davison (The Slaughterer) |
| x | 19 Maou, Lord von Rocheford Basilio (The Brutal King) |
| x | 15 Maou, Lady von Trantinian Yaft Grisela (The Head-cutter Queen) |
| x | 14 Maou,Lady von Wincott Brittany (The Bloodshed Queen) |
| x | 7 Maou, Lord von Voltaire Forgeas |
| x | Mrs. Ohno (Yuuri's neighbor) |
| 橋本麻美 | Hashimoto Asami (Yuuri's "girlfriend") |
| x | Benila |
| アビゲイル・グレイブス | April Graves |
| 眞王 | Shinou (Original King) |
| 大賢者 | Daikenja (Great Sage) |
| x | Berard, Berard II |
Places and objects
| Japanese | English |
|---|---|
| x | maken (demon sword, Mörgif) |
| x | mateki (demon flute) |
| x | maseki (demon stone) |
| x | houseki (holy stone) |
| x | Shou Shimaron (Small Shimaron) |
| x | Dai Shimaron (Big Shimagon) |
| x | Seisakoku (holy land) |
| x | Van dar Via |
| x | Sverera |
| x | kotsuhizoku (flying bone tribe) (short name: Kohi) |
| x | kotsugyozoku (fish bone tribe) |
| x | kotsuchizoku (earth bone tribe) (short name: Kochi) |
| x | Rochefort territory |
| x | Radford territory |
| x | Christ territory |
| x | Wincott territory |
| x | Grantz territory |
| x | Bielefeld territory |
| x | Voltaire territory |
| x | Karbelnikoff territory |
| x | Gyllenhaal territory |
| x | Spitzberg territory |
| x | Ruttenberg |
| x | Arnold |
| x | Gresla |
| x | Conashia |
| x | Trimia |
| x | Nasela |
General terminology
| Japanese | English |
|---|---|
| へなちょこ (henachoko) | rookie/novice/noob |
| x | majutsu (demon techniques) |
| x | maryoku (demon power) |
| x | houjutsu (holy techniques) |
| x | houryoku (holy power) |
| 魔族 | mazoku (demon race) |
| x | shinzoku (holy race) |
| x | soukoku (double black) |
| x | |
| x |