Mushi:Vol3 TLnotes: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Brynhilde (talk | contribs)
Brynhilde (talk | contribs)
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 35: Line 35:
== Night 1 ==
== Night 1 ==


=== Beroubouchou ===
=== Konnyaku ===
Lit. tongue blade.
A Japanese gel/cake-like food made from the root of the konjac plant. For more see http://en.wikipedia.org/wiki/Konjac


=== Melodia Noise ===
<noinclude>
Written as "Song of Tears". Except, the voice actually says "Melodia Noise", so Guriko wouldn't have any clue what it's talking about. On a side note, Melodia Noise uses archaic language, but I decided not to use archaic English.
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
|[[Mushi:Vol3_Ch1#Konnyaku|Return to Text]]
|- 
|} 
</noinclude>


=== Night 1 Questionable translations ===
=== Kudan and Kirigirisu ===
The name of Guriko's first companion, Kudan, is one of rarest mythological creatures in Japanese myth,  a calf born with a human head and made prophesies about the end of the world, and dies three days after these prophesies are made. The name of the second companion, Kirigirisu, means cricket (the insect, not the sport) in Japanese.


<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
|[[Mushi:Vol3_Ch1#Kudan and Kirigirisu|Return to Text]]
|- 
|} 
</noinclude>


-Bok leaves: 叶卜么? ..? Google translate from Japanese gave me this.  
=== Berobōchō ===
Literally 'Tongue Blade'.


-"Kara" - Tossing the Chinese character (丽) into http://www.kawa.net/works/ajax/romanize/japanese-e.html didn't work, so I had Google translate it into Japanese and used that. Highly suspect method, and I'm not sure that’s even a name. Also not sure about something else in the conversation, except I just realized that my poor choice of a word processor cut off everything after this point (back to MS Word for me), and I don’t feel like digging it up again from the text.
<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
|[[Mushi:Vol3_Ch1#Berobōchō|Return to Text]]
|- 
|} 
</noinclude>
 
== Night 2 ==
 
=== Yōkai ===
Japanese demonic monsters. See http://en.wikipedia.org/wiki/Y%C5%8Dkai
 
<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
|[[Mushi:Vol3_Ch2#Yōkai|Return to Text]]
|- 
|} 
</noinclude>
 
=== Kobito ===
Both 'insect people' and 'dwarf' are pronounced as 'Kobito' in Japanese.
 
<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
|[[Mushi:Vol3_Ch2#Kobito|Return to Text]]
|- 
|} 
</noinclude>
 
=== the Jimmu Emperor ===
The legendary first Emperor of Japan. http://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Jimmu . The kanji used for 'God Mushi Emperor' and 'Jimmu Emperor' have the same pronunciation.
 
<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
|[[Mushi:Vol3_Ch2#Jimmu|Return to Text]]
|- 
|} 
</noinclude>
 
=== the Kojiki ===
An ancient chronicle of the Japanese people. http://en.wikipedia.org/wiki/Kojiki
 
<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
|[[Mushi:Vol3_Ch2#Kojiki|Return to Text]]
|- 
|} 
</noinclude>




<noinclude>
<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"

Latest revision as of 12:19, 25 May 2015

Translator's Notes and References for

蟲と眼球とチョコレートパフェ

Mushi and Eyeball and a Chocolate Parfait


Start[edit]

Minazuki[edit]

With his usual flair for names, the author used this surname "Mi-Na-Zuki" which literally means "Water without moon".


Return to Text


Mitsuki[edit]

This name "Mitsu-ki" means "Honey Princess".


Return to Text


Night 1[edit]

Konnyaku[edit]

A Japanese gel/cake-like food made from the root of the konjac plant. For more see http://en.wikipedia.org/wiki/Konjac


Return to Text


Kudan and Kirigirisu[edit]

The name of Guriko's first companion, Kudan, is one of rarest mythological creatures in Japanese myth, a calf born with a human head and made prophesies about the end of the world, and dies three days after these prophesies are made. The name of the second companion, Kirigirisu, means cricket (the insect, not the sport) in Japanese.


Return to Text


Berobōchō[edit]

Literally 'Tongue Blade'.


Return to Text


Night 2[edit]

Yōkai[edit]

Japanese demonic monsters. See http://en.wikipedia.org/wiki/Y%C5%8Dkai


Return to Text


Kobito[edit]

Both 'insect people' and 'dwarf' are pronounced as 'Kobito' in Japanese.


Return to Text


the Jimmu Emperor[edit]

The legendary first Emperor of Japan. http://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Jimmu . The kanji used for 'God Mushi Emperor' and 'Jimmu Emperor' have the same pronunciation.


Return to Text


the Kojiki[edit]

An ancient chronicle of the Japanese people. http://en.wikipedia.org/wiki/Kojiki


Return to Text



Return to Main Page