User:Akiha: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Akiha (talk | contribs)
Akiha (talk | contribs)
 
(38 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
== Synopsis ==
==well, my previous user page was too long==
* I'm a Japanese native speaker.
* I'm japanese native speaker.
* Because I'm not good at writing, you may think my remark is awkward. It's natural. Let me know that.
* I'm currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.
* I want to practice writing. Inevitably, I tend to be argumentative if needed.
* Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I'm rather busy...
* I'm not an ordinary person. Thus, I and haruhi like each other :D
* I enjoy eroge, anime and manga to some extent.
* Currently, I'm seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English.
* Taiyaki? what's that?


== In Baka-Tsuki ==
===lyrics===


=== I'm a QCer ===
====pure====
the text blocks repeat like [lyrics, corresponding prose in japanese(may be ommited), translated lyrics]


=== Rationale ===
待ち合わせの交差点
I'm still an English learner. Thus, It's too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch.
入らないテロップが流れ
On the other hand, I'm native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese.
私は目を閉じて喧騒を聞いた
Consequently, I can with relative ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one.
全ての煌めきを湛えて
輝き眠る事ない街で
ただ貴方を想う


I have Japanese cultural knowledge as much as an ordinary Japanese.
待ち合わせした交差点。
Although I'm a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words.
入らないテロップが流れている。
But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don't have a fear of translating them.
私は目を閉じて喧騒を聞いた。
街は全ての煌めきを湛え、輝き眠らない。
ただ貴方を想う。


=== I'm a translation adviser ===
At the intersection, waiting for you,
You can query any japanese-related translation difficulties. This is my top priority in my contributions. There are many ways to conntact me, for example just write in my talk page or tell me an URL where your problem is written on Official IRC Channel or my talk page.
there is overflowing text on the screen.
I close my eyes to listen to the city's noise.
In this never-sleeping city,
filled with all kinds of lights,
I just think about you.


=== Rationale ===
貴方のために巻いた髪
''stub''
貴方のために選んだ服
I'm very lazy. I don't want to do anything tedious.
全部見てよ ねぇ
優しい事ばかり言わないで


=== Priority of my work ===
貴方のために巻いた髪。
* Answering Japanese-related questions from everyone
貴方のために選んだ服。
* Which do you want?
全部見てよ、ねぇ。
** primarily proofread vol.9
優しい事ばかり言わないで。
** equally proofread from vol.1 to vol.9
** other project


=== Rationale ===
My hair styled for you.
... And write the reason here.
My clothes selected for you.
Look at them, please.
Stop saying those too kind words.


== My guideline of QC ==
貴方の刻むビート
合わせて高鳴る胸
絡む手も 合わせた足並みも
震えを必死に押さえて
その先は見えないけど
今の鼓動だけを感じて


:'''I'm a newcomer. My guideline is still under construction. So the following may be suject to change.'''
貴方の刻むビート。
私の胸は合わせて高鳴るの。
絡む手も、合わせた足並みも、震えを必死に押さえている。
その先は見えないけど、今の鼓動だけを感じて。


=== I'm a QCer. I'm neither a translator nor editor. ===
Beats drummed(OR played?) by you(OR: Beats inside you)
make my heart pound loudly.
Held hands and paced steps are
desperately resisting shaking.
I can't foresee the future, but
for now I just feel our beats.


=== Rationale ===
歩く時間さえ惜しくて
焦燥感が心を包むから
私は人混みの中走り出した


My definition of QC is to compare translated text and original text to find mistranlations. And If I find it, I inform it via the corresponding talk page or forum. Thus, I basically don't edit text directly.
歩く時間さえ惜しくて焦燥感が心を包む。
Another work of QC is to answer questions from translators and editors.
だから私は人混みの中を走り出した。


I think it is inherent in tranlation that there is the problem which to tranlate text in original or target language-like way.
I don't want to waste time walking.
It is difficult to answer the problem generally. And we should address each problem, considering the contexts.
Driven by that impatience,
The discussion is beyond my work from the definition of QC. Basically, I only supply information. The discussion suits target-language native speakers, if they can get enough information from original-language native ones to decide which way is better.
I can't help but run in the crowd.


=== less correction, wider range of proof-reading ===
貴方のために作った時間
貴方のために書いたメール
全部届けてよ ねぇ
曖昧にごまかしたりしないで


=== Rationale ===
貴方のために作った時間。
I checked few parts of translation. I'm unsure about it, but apparently, some trivial detail meanings are dropped in the translation process all over the project. There was no choice. If A translator had worked on each translation of a sentence until he/she had made it flawless, enormous time would have been consumed.
貴方のために書いたメール。
全部届けてよ、ねぇ。
曖昧にごまかしたりしないで。


I also would spend as much time as them, if I should do the same thing. I think it is better to proof-read the entire project in order to eliminate mistranslation, skipping such small details.
My time spent for you.
My mails written for you.
Carry it to you, please.
Don't confuse me with vague/ambiguous attitude


=== Type of suggestion ===
貴方の刻むビート
Following types is defined in a way based on importance of a suggestion and whether it needs cultural background.
合わせて高鳴る胸
; high : Mistranslations which have potential possibilities of inconsistency with the storyline.
絡む手も 合わせた足並みも
; normal : Mistranslations which make sense, but don't match the original meaning, or which need to be re-translated in order to make for a more faithful translation.
震えを必死に押さえて
; low : Mistranslations whose meaning are a bit awkward, weird, etc in a smaller piece than a single sentence, for example substitution of words.
その先は見えないけど
; lowest : Mistranslations which drop very detail meanings or feelings, aka ''neglect''....
今の鼓動だけを感じて
; culture : Suggestions in terms of Japanese cultural perspective for a particular translation part to become understandable easily, which is something like ''Translation Note''.


To indicate the type of a suggestion, I use the following notation. And I use occasionally this classification in order to remark with a more accurate statement.
Beats drummed by you
: [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] The title of the suggestion
make my heart pound loudly.
Held hands and paced steps are
frantically/desperately trying not to shake.
I can't foresee the future, but
for now I just feel our beats.


== My guidline of tranlation ==
貴方の刻むビート
離れて伝わる哀
離した手も 撫でられた頭も
震えを必死に押さえて
唇合わせて笑い
今の喜び噛み締めて


=== very faithful to the original ===
貴方の刻むビート。
寂しさは離れて伝わってきた。
離した手も、撫でられた頭も、震えを必死に押さえて。
唇合わせて笑い、今の喜び噛み締めて。


My translation is very faithful to the original, hereby, roundabout and not idiomatic English. And then Editors need to adjust it as you think proper in terms of English and consistency with other parts. To avoid misinterpretation of my translation, it comes with the gist.
Beats drummed by you(OR: beats drumming inside you)
turn into loneliness in the distance.(OR: at/from a distance)
Released hands and patted head are
resisting shaking.
I smile while biting my lips.
For now I just taste this delight.


=== Rationale ===
====悲しい恋は、(ENGLISH: sad love and...)====
 
TO BE TRANSLATED.
It is valuable to translate Japanese text from the native speaker's standpoint in order to minimize losses of detail meanings while translation.
 
== Studying English ==
However small the advice is, don't hesitate to tell me it!
Because I want to study English, everything is greatly welcomed.
* For example...
** typos
** grammatical errors
** Please highlight unusual expressions I might use and discard them for a more common alternative
*** Exapand my library of collocation words
*** Learn a more fluid method of using collocation terms
* To past the time
** To use more typical and fluent English
** cool paraphrase to expand my vocabulary
** advice to repair my written mistakes
 
== Other ==
*I prefer lower cases, than upper cases. The correct method to spell my name is "akiha" rather than "Akiha".
* [http://43.244.85.130/ My Webserver]
** This site requires linux or unix knowleage.
 
== Memo (no need for correct. They are planned to be re-formatted) ==
=== impotant suggestions ===
This is still an idea without thought carefully. I don't have any responsible for misunderstanding this. After a careful thought, I'll suggest it to Baka-tsuki admin.
 
*In haruhi project, splitting pages with chapters is too long, resulting in less wiki blessing.
**when it is unstable, we should split down into pages with smaller unit, for example 10 pages on the novel. And if it becomes stable, we merge it into pages with chapter.
*The haruhi v9 forum in Baka-Tsuki Forum outght to have sub-forum!
**If this condtion continue, the forum may become a mess in the future.
*http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Help:Editing
**no page is cause of misuse of wiki coding.
***Shall we quote a help document on media-wiki site?
**** need to check compatiblity of Baka-tsuki's instance of Media-wiki with Media-wiki, in other words, version.
 
==== useful Japanese tools ====
===== web application =====
If you have a major web browser, and Internet connection, you can use this tools anywhere, anytime on most OSs instantly, because they don't require installation!
 
* [http://ajaxime.chasen.org/ Web-based Japanese Input Method]
** Use this normally.
{| class="wikitable"
|+Key assignment
|-
| Alt-o or Ctrl-9 || on/off IME
|-
| space || hiragana to kanji
|-
| space followed by space || open a mini kanji selection window
|-
| return || decide the hiragana-to-kanji conversion
|-
| F9 || hiragana to katakana
|-
| F8 || hiragana to alphabet
|}
* [http://chasen.org/~taku/software/ajax/hwr/ Web-based Japanese Handwrting Input Method]
** Use this if you don't know the pronunciation of text to type.
** Caution: This is sensitive to the order of writing. You may not get the desired result...
 
===== Windows IME tips =====
Windows IME has also a handwriting input method.
 
=== my software-developping idea ===
I think a wiki does not suit the tranlation project by many people.
A more advanced versioning system is needed.
For example git, which is patch-based one employed in linux-kernel.
wiki for each articles; translation for each sentences and words
 
A "comment to any part of tranlation" feature is needed.
 
=== other ===
 
tranlator -> me(QCing) -> editor
but I may not be able to have enough time...
 
unsure the goodness of argument
affair of
In Japan, discusses between members are discouraged. I dislike the custom. How about Baka-Tsuki?
Shall I be moderate?
 
 
Potential possibilities of stop of the project.
If I work very hard, The translation may be beyond the fan-sub, and Haruhi's copyright holders would claim their copyright.
So far, I'm very eager to work on this project.
But I think because they AGREED(o.O) fansubbed anime in public, it is unlikely...
This also applies to whatever I commit a contribution to...
 
*Cultural differences
** haruhi novel : delibrately break grammar and length sentences to be difficult to read
** English novel : do not the thing Japanese one do???

Latest revision as of 15:58, 2 January 2010

well, my previous user page was too long[edit]

  • I'm japanese native speaker.
  • I'm currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.
  • Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I'm rather busy...
  • I enjoy eroge, anime and manga to some extent.
  • Currently, I'm seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English.
  • Taiyaki? what's that?

lyrics[edit]

pure[edit]

the text blocks repeat like [lyrics, corresponding prose in japanese(may be ommited), translated lyrics]

待ち合わせの交差点
入らないテロップが流れ
私は目を閉じて喧騒を聞いた
全ての煌めきを湛えて
輝き眠る事ない街で
ただ貴方を想う
待ち合わせした交差点。
入らないテロップが流れている。
私は目を閉じて喧騒を聞いた。
街は全ての煌めきを湛え、輝き眠らない。
ただ貴方を想う。
At the intersection, waiting for you,
there is overflowing text on the screen.
I close my eyes to listen to the city's noise.
In this never-sleeping city,
filled with all kinds of lights,
I just think about you.
貴方のために巻いた髪
貴方のために選んだ服
全部見てよ ねぇ
優しい事ばかり言わないで
貴方のために巻いた髪。
貴方のために選んだ服。
全部見てよ、ねぇ。
優しい事ばかり言わないで。
My hair styled for you.
My clothes selected for you.
Look at them, please.
Stop saying those too kind words.
貴方の刻むビート
合わせて高鳴る胸
絡む手も 合わせた足並みも
震えを必死に押さえて
その先は見えないけど
今の鼓動だけを感じて
貴方の刻むビート。
私の胸は合わせて高鳴るの。
絡む手も、合わせた足並みも、震えを必死に押さえている。
その先は見えないけど、今の鼓動だけを感じて。
Beats drummed(OR played?) by you(OR: Beats inside you)
make my heart pound loudly.
Held hands and paced steps are
desperately resisting shaking.
I can't foresee the future, but
for now I just feel our beats.
歩く時間さえ惜しくて
焦燥感が心を包むから
私は人混みの中走り出した
歩く時間さえ惜しくて焦燥感が心を包む。
だから私は人混みの中を走り出した。
I don't want to waste time walking.
Driven by that impatience,
I can't help but run in the crowd.
貴方のために作った時間
貴方のために書いたメール
全部届けてよ ねぇ
曖昧にごまかしたりしないで
貴方のために作った時間。
貴方のために書いたメール。
全部届けてよ、ねぇ。
曖昧にごまかしたりしないで。
My time spent for you.
My mails written for you.
Carry it to you, please.
Don't confuse me with vague/ambiguous attitude
貴方の刻むビート
合わせて高鳴る胸
絡む手も 合わせた足並みも
震えを必死に押さえて
その先は見えないけど
今の鼓動だけを感じて
Beats drummed by you
make my heart pound loudly.
Held hands and paced steps are
frantically/desperately trying not to shake.
I can't foresee the future, but
for now I just feel our beats.
貴方の刻むビート
離れて伝わる哀
離した手も 撫でられた頭も
震えを必死に押さえて
唇合わせて笑い
今の喜び噛み締めて
貴方の刻むビート。
寂しさは離れて伝わってきた。
離した手も、撫でられた頭も、震えを必死に押さえて。
唇合わせて笑い、今の喜び噛み締めて。
Beats drummed by you(OR: beats drumming inside you)
turn into loneliness in the distance.(OR: at/from a distance)
Released hands and patted head are
resisting shaking.
I smile while biting my lips.
For now I just taste this delight.

悲しい恋は、(ENGLISH: sad love and...)[edit]

TO BE TRANSLATED.