User:Akiha: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Akiha (talk | contribs)
Akiha (talk | contribs)
 
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== class akiha : public taiyaki { ==
==well, my previous user page was too long==
* a Japanese native speaker.
* I'm japanese native speaker.
* Because of my poor English and worship of taiyaki-sama(not oyashiro- one!), you may think my remark is awkward.  
* I'm currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.
* I very desire to improve my English.
* Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I'm rather busy...
** So, I tend to be argumentative if needed.
* I enjoy eroge, anime and manga to some extent.
** I want you to correct my English for learning purpose, and that results in my great motivation for your project.   :D
* Currently, I'm seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English.
*** Of course, you can make my stiff-sounding profile page very fascinating. :roll:
* Taiyaki? what's that?
* I'm very relational.
** You don't need to introduce yourself in advance to ask me something. But just consider the question deserves to ask to a japanese native speaker. After that, use irc, mail, each group's forums I join, mystical taiyaki's power(only for confessing of love), etc...
*e-mail: jfajgoia{taiyaki}gmail.com
}; // geez. don't forget to add a semicolon after a definition of a class :D


== In Baka-Tsuki ==
===lyrics===


=== I'm a QCer ===
====pure====
the text blocks repeat like [lyrics, corresponding prose in japanese(may be ommited), translated lyrics]


=== Rationale ===
待ち合わせの交差点
I'm still an English learner. Thus, It's too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch.
入らないテロップが流れ
On the other hand, I'm native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese.
私は目を閉じて喧騒を聞いた
Consequently, I can with relative ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one.
全ての煌めきを湛えて
輝き眠る事ない街で
ただ貴方を想う


I have Japanese cultural knowledge as much as an ordinary Japanese.
待ち合わせした交差点。
Although I'm a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words.
入らないテロップが流れている。
But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don't have a fear of translating them.
私は目を閉じて喧騒を聞いた。
街は全ての煌めきを湛え、輝き眠らない。
ただ貴方を想う。


=== I'm a translation adviser ===
At the intersection, waiting for you,
You can query any japanese-related translation difficulties. This is my top priority in my contributions. There are many ways to conntact me, for example just write in my talk page or tell me an URL where your problem is written on Official IRC Channel or my talk page.
there is overflowing text on the screen.
I close my eyes to listen to the city's noise.
In this never-sleeping city,
filled with all kinds of lights,
I just think about you.


=== Rationale ===
貴方のために巻いた髪
''stub''
貴方のために選んだ服
I'm very lazy. I don't want to do anything tedious.
全部見てよ ねぇ
優しい事ばかり言わないで


=== Priority of my work ===
貴方のために巻いた髪。
# Answering Japanese-related questions from everyone
貴方のために選んだ服。
# primarily proof read v9-v10, following progress of translation.
全部見てよ、ねぇ。
# first proof read from v8 to v1 to wipe out [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] mistranslations, posting them in Talk page, while I also note brief other suggestions on memo.
優しい事ばかり言わないで。
# Wow Haruhi arrives to a certain degree of quality!!!!! whenever 2nd season anime of Haruhi is aired, we can refer the original!!!! And they haven't licenced the novel of Haruhi! Because my vast memo isn't wasted, I'm so relieved..
# dump ohter lower suggestions to each Talk page in the order of priority of it. This depends on Editors as well me.
# clannad (I hope to finish it before anime of clannad is aired)


=== Rationale ===
My hair styled for you.
I'm too lazy to write this :p
My clothes selected for you.
Look at them, please.
Stop saying those too kind words.


== My guideline of QC ==
貴方の刻むビート
合わせて高鳴る胸
絡む手も 合わせた足並みも
震えを必死に押さえて
その先は見えないけど
今の鼓動だけを感じて


:'''I'm a newcomer. My guideline is still under construction. So the following may be suject to change.'''
貴方の刻むビート。
私の胸は合わせて高鳴るの。
絡む手も、合わせた足並みも、震えを必死に押さえている。
その先は見えないけど、今の鼓動だけを感じて。


=== I'm a QCer. I'm neither a translator nor editor. ===
Beats drummed(OR played?) by you(OR: Beats inside you)
make my heart pound loudly.
Held hands and paced steps are
desperately resisting shaking.
I can't foresee the future, but
for now I just feel our beats.


=== Rationale ===
歩く時間さえ惜しくて
焦燥感が心を包むから
私は人混みの中走り出した


My definition of QC is to compare translated text and original text to find mistranlations. And If I find it, I inform it via the corresponding talk page or forum. Thus, I basically don't edit text directly.
歩く時間さえ惜しくて焦燥感が心を包む。
Another work of QC is to answer questions from translators and editors.
だから私は人混みの中を走り出した。


I think it is inherent in tranlation that there is the problem which to tranlate text in original or target language-like way.
I don't want to waste time walking.
It is difficult to answer the problem generally. And we should address each problem, considering the contexts.
Driven by that impatience,
The discussion is beyond my work from the definition of QC. Basically, I only supply information. The discussion suits target-language native speakers, if they can get enough information from original-language native ones to decide which way is better.
I can't help but run in the crowd.


=== less correction, wider range of proof-reading ===
貴方のために作った時間
貴方のために書いたメール
全部届けてよ ねぇ
曖昧にごまかしたりしないで


=== Rationale ===
貴方のために作った時間。
I checked few parts of translation. I'm unsure about it, but apparently, some trivial detail meanings are dropped in the translation process all over the project. There was no choice. If A translator had worked on each translation of a sentence until he/she had made it flawless, enormous time would have been consumed.
貴方のために書いたメール。
全部届けてよ、ねぇ。
曖昧にごまかしたりしないで。


I also would spend as much time as them, if I should do the same thing. I think it is better to proof-read the entire project in order to eliminate mistranslation, skipping such small details.
My time spent for you.
My mails written for you.
Carry it to you, please.
Don't confuse me with vague/ambiguous attitude


=== Type of suggestion ===
貴方の刻むビート
Following types is defined in a way based on importance of a suggestion and whether it mainly relates to a cultural background.
合わせて高鳴る胸
; high : Suggestions about a mistranslation which has potential possibilities of inconsistency with the storyline.
絡む手も 合わせた足並みも
; normal : Suggestions about a mistranslation which makes only sense within the English text. In other words, it isn't faithful to the corresponding original. Therefore, Editors cannot detect it by their own.
震えを必死に押さえて
; low : Suggestions about a mistranslation whose meaning are a bit awkward, weird, etc in a smaller piece than a single sentence, for example substitution of words.
その先は見えないけど
; lowest : Suggestions about a mistranslation which drops very detail meanings or feelings, aka ''neglect''....
今の鼓動だけを感じて
; culture : Suggestions in terms of Japanese cultural perspective for a particular translation part to become understandable easily, which is something like ''Translation Note''. It is out of priority. it relates only to the Japanese cultural knowledge. Thus, to be exact, it isn't a mistake.


To indicate the type of a suggestion, I use the following notation. And I use occasionally this classification in order to remark with a more accurate statement.
Beats drummed by you
: [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] The title of the suggestion
make my heart pound loudly.
Held hands and paced steps are
frantically/desperately trying not to shake.
I can't foresee the future, but
for now I just feel our beats.


== My tendency of tranlation ==
貴方の刻むビート
離れて伝わる哀
離した手も 撫でられた頭も
震えを必死に押さえて
唇合わせて笑い
今の喜び噛み締めて


=== very faithful to the original ===
貴方の刻むビート。
寂しさは離れて伝わってきた。
離した手も、撫でられた頭も、震えを必死に押さえて。
唇合わせて笑い、今の喜び噛み締めて。


My translation is very faithful to the original, hereby, roundabout and not idiomatic English. And then Editors need to adjust it as you think proper in terms of English and consistency with other parts. To avoid misinterpretation of my translation, it comes with the gist.
Beats drummed by you(OR: beats drumming inside you)
turn into loneliness in the distance.(OR: at/from a distance)
Released hands and patted head are
resisting shaking.
I smile while biting my lips.
For now I just taste this delight.


=== Rationale ===
====悲しい恋は、(ENGLISH: sad love and...)====
 
TO BE TRANSLATED.
It is valuable to translate Japanese text from the native speaker's standpoint in order to minimize losses of detail meanings while translation.
 
=== experimental use of words ===
 
=== Rationale ===
to expand my vocablary.
 
=== little idioms ===
 
=== Rationale ===
because of my English writing skill and the limit of literal translation using dictionaries from Japanese to English.
 
== Studying English ==
However small the advice is, don't hesitate to tell me it!
Because I want to study English, everything is greatly welcomed.
* For example...
** typos
** grammatical errors
** Please highlight unusual expressions I might use and discard them for a more common alternative
*** Exapand my library of collocation words
*** Learn a more fluid method of using collocation terms
* To past the time
** To use more typical and fluent English
** cool paraphrase to expand my vocabulary
** advice to repair my written mistakes
 
== Other ==
*I prefer lower cases, than upper cases. The correct method to spell my name is "akiha" rather than "Akiha".
* [http://43.244.85.130/ My Webserver]
** This site requires linux or unix knowleage.
** I'm too lazy to start the www-server script :p

Latest revision as of 15:58, 2 January 2010

well, my previous user page was too long[edit]

  • I'm japanese native speaker.
  • I'm currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.
  • Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I'm rather busy...
  • I enjoy eroge, anime and manga to some extent.
  • Currently, I'm seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English.
  • Taiyaki? what's that?

lyrics[edit]

pure[edit]

the text blocks repeat like [lyrics, corresponding prose in japanese(may be ommited), translated lyrics]

待ち合わせの交差点
入らないテロップが流れ
私は目を閉じて喧騒を聞いた
全ての煌めきを湛えて
輝き眠る事ない街で
ただ貴方を想う
待ち合わせした交差点。
入らないテロップが流れている。
私は目を閉じて喧騒を聞いた。
街は全ての煌めきを湛え、輝き眠らない。
ただ貴方を想う。
At the intersection, waiting for you,
there is overflowing text on the screen.
I close my eyes to listen to the city's noise.
In this never-sleeping city,
filled with all kinds of lights,
I just think about you.
貴方のために巻いた髪
貴方のために選んだ服
全部見てよ ねぇ
優しい事ばかり言わないで
貴方のために巻いた髪。
貴方のために選んだ服。
全部見てよ、ねぇ。
優しい事ばかり言わないで。
My hair styled for you.
My clothes selected for you.
Look at them, please.
Stop saying those too kind words.
貴方の刻むビート
合わせて高鳴る胸
絡む手も 合わせた足並みも
震えを必死に押さえて
その先は見えないけど
今の鼓動だけを感じて
貴方の刻むビート。
私の胸は合わせて高鳴るの。
絡む手も、合わせた足並みも、震えを必死に押さえている。
その先は見えないけど、今の鼓動だけを感じて。
Beats drummed(OR played?) by you(OR: Beats inside you)
make my heart pound loudly.
Held hands and paced steps are
desperately resisting shaking.
I can't foresee the future, but
for now I just feel our beats.
歩く時間さえ惜しくて
焦燥感が心を包むから
私は人混みの中走り出した
歩く時間さえ惜しくて焦燥感が心を包む。
だから私は人混みの中を走り出した。
I don't want to waste time walking.
Driven by that impatience,
I can't help but run in the crowd.
貴方のために作った時間
貴方のために書いたメール
全部届けてよ ねぇ
曖昧にごまかしたりしないで
貴方のために作った時間。
貴方のために書いたメール。
全部届けてよ、ねぇ。
曖昧にごまかしたりしないで。
My time spent for you.
My mails written for you.
Carry it to you, please.
Don't confuse me with vague/ambiguous attitude
貴方の刻むビート
合わせて高鳴る胸
絡む手も 合わせた足並みも
震えを必死に押さえて
その先は見えないけど
今の鼓動だけを感じて
Beats drummed by you
make my heart pound loudly.
Held hands and paced steps are
frantically/desperately trying not to shake.
I can't foresee the future, but
for now I just feel our beats.
貴方の刻むビート
離れて伝わる哀
離した手も 撫でられた頭も
震えを必死に押さえて
唇合わせて笑い
今の喜び噛み締めて
貴方の刻むビート。
寂しさは離れて伝わってきた。
離した手も、撫でられた頭も、震えを必死に押さえて。
唇合わせて笑い、今の喜び噛み締めて。
Beats drummed by you(OR: beats drumming inside you)
turn into loneliness in the distance.(OR: at/from a distance)
Released hands and patted head are
resisting shaking.
I smile while biting my lips.
For now I just taste this delight.

悲しい恋は、(ENGLISH: sad love and...)[edit]

TO BE TRANSLATED.