User:Akiha: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Akiha (talk | contribs)
Akiha (talk | contribs)
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== class akiha : public taiyaki { ==
==well, my previous user page was too long==
* A Japanese.
* I'm japanese native speaker.
* I'm busy.
* I'm currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.
* Because of my poor English and worship of taiyaki-sama, sometimes my remark is awkward.
* Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I'm rather busy...
** Especially, my processing speed of english is very slow.
* I enjoy eroge, anime and manga to some extent.
* I'm anxious to improve my English.
* Currently, I'm seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English.
** I tend to be argumentative, persistent.
* Taiyaki? what's that?
** I want you to correct my English, and the help will result in my great motivation for your project.   :D
*** Of course, you can make my stiff-sounding profile page fascinating. :roll:
* I'm relational/logical.
** You don't need to introduce yourself in advance to ask me something. But just consider the question deserves to ask to a japanese native speaker. After that, use irc, mail, each group's forums I join, mystical taiyaki's power(only for confessing of love), etc...
*e-mail: jfajgoia{taiyaki}gmail.com
}; // geez. don't forget to add a semicolon after a declaration of a class :D


== My guideline for contributing fansub/scanlation community ==
===lyrics===
=== As a Japanese ===
Except I really really really like the manga/anime/eroge material, I'll work for my learning purpose significantly. After all, I'm japanese so I don't need to translate it to enjoy it at all.. remember this. Also, If I'll like it, I'll work for spreading it oversea too. :D
I hates doing what someone else already did. so I'm more willingly to help a project whose target material is being done by no other group than other duplicated projects. What is the most effective contribution to fansub/scanlation community, considering the abilities I have? For the time being, I think it is to help only particular stubborn problems, because I'm slow at writing. a translator whose target language is English does a relatively fast translating from japanese to english, and then, I'll refine the outcome.


What type of japanese text I'll help to translate will be blessing to the most majority?
====pure====
##wikipedia ( yea, I'm really thinking to start to contributing to it at the highest priority. because the activities also be more education to me than other kinds of text)
the text blocks repeat like [lyrics, corresponding prose in japanese(may be ommited), translated lyrics]


=== As a developper ===
待ち合わせの交差点
*develop a dictionary brower
入らないテロップが流れ
**takes the dropped project EBView
私は目を閉じて喧騒を聞いた
***it's written by C. I'll migrate it into C++ for learning purpose.
全ての煌めきを湛えて
**supports the native eijiro format
輝き眠る事ない街で
**supports EPWING
ただ貴方を想う
***use EBLibrary


*aegisub?
待ち合わせした交差点。
入らないテロップが流れている。
私は目を閉じて喧騒を聞いた。
街は全ての煌めきを湛え、輝き眠らない。
ただ貴方を想う。


*join a project of open source library for eroge?
At the intersection, waiting for you,
**the name is "yori yori" (I cannot remember the exact name).
there is overflowing text on the screen.
***maybe, this is currently hosted by japanese people..
I close my eyes to listen to the city's noise.
**for supporting internationalization, localization, multi-platform.
In this never-sleeping city,
**also, I invite some not-japanese-speaker developpers to the project, while I'm acting as a communicator.
filled with all kinds of lights,
I just think about you.


== In Baka-Tsuki ==
貴方のために巻いた髪
貴方のために選んだ服
全部見てよ ねぇ
優しい事ばかり言わないで


=== I'm a QCer ===
貴方のために巻いた髪。
貴方のために選んだ服。
全部見てよ、ねぇ。
優しい事ばかり言わないで。


=== Rationale ===
My hair styled for you.
I'm still an English learner. Thus, It's too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch.
My clothes selected for you.
On the other hand, I'm native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese.
Look at them, please.
Consequently, I can with relative ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one.
Stop saying those too kind words.


I have Japanese cultural knowledge as much as an ordinary Japanese.
貴方の刻むビート
Although I'm a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words.
合わせて高鳴る胸
But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don't have a fear of translating them.
絡む手も 合わせた足並みも
震えを必死に押さえて
その先は見えないけど
今の鼓動だけを感じて


=== I'm a translation adviser ===
貴方の刻むビート。
You can query any japanese-related translation difficulties. This is my top priority in my contributions. There are many ways to conntact me, for example just write in my talk page or tell me an URL where your problem is written on Official IRC Channel or my talk page.
私の胸は合わせて高鳴るの。
絡む手も、合わせた足並みも、震えを必死に押さえている。
その先は見えないけど、今の鼓動だけを感じて。


=== Rationale ===
Beats drummed(OR played?) by you(OR: Beats inside you)
''stub''
make my heart pound loudly.
I'm very lazy. I don't want to do anything tedious.
Held hands and paced steps are
desperately resisting shaking.
I can't foresee the future, but
for now I just feel our beats.


=== Priority of my work ===
歩く時間さえ惜しくて
# Answering Japanese-related questions from everyone
焦燥感が心を包むから
# primarily proof read v9-v10, following progress of translation.
私は人混みの中走り出した
# first proof read from v8 to v1 to wipe out [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] mistranslations, posting them in Talk page, while I also note brief other suggestions on memo.
# Wow Haruhi arrives to a certain degree of quality!!!!! whenever 2nd season anime of Haruhi is aired, we can refer the original!!!! And they haven't licenced the novel of Haruhi! Because my vast memo isn't wasted, I'm so relieved..
# dump ohter lower suggestions to each Talk page in the order of priority of it. This depends on Editors as well me.
# clannad (I hope to finish it before anime of clannad is aired)


=== Rationale ===
歩く時間さえ惜しくて焦燥感が心を包む。
I'm too lazy to write this :p
だから私は人混みの中を走り出した。


== My guideline of QC ==
I don't want to waste time walking.
Driven by that impatience,
I can't help but run in the crowd.


:'''I'm a newcomer. My guideline is still under construction. So the following may be suject to change.'''
貴方のために作った時間
貴方のために書いたメール
全部届けてよ ねぇ
曖昧にごまかしたりしないで


=== I'm a QCer. I'm neither a translator nor editor. ===
貴方のために作った時間。
貴方のために書いたメール。
全部届けてよ、ねぇ。
曖昧にごまかしたりしないで。


=== Rationale ===
My time spent for you.
My mails written for you.
Carry it to you, please.
Don't confuse me with vague/ambiguous attitude


My definition of QC is to compare translated text and original text to find mistranlations. And If I find it, I inform it via the corresponding talk page or forum. Thus, I basically don't edit text directly.
貴方の刻むビート
Another work of QC is to answer questions from translators and editors.
合わせて高鳴る胸
絡む手も 合わせた足並みも
震えを必死に押さえて
その先は見えないけど
今の鼓動だけを感じて


I think it is inherent in tranlation that there is the problem which to tranlate text in original or target language-like way.
Beats drummed by you
It is difficult to answer the problem generally. And we should address each problem, considering the contexts.
make my heart pound loudly.
The discussion is beyond my work from the definition of QC. Basically, I only supply information. The discussion suits target-language native speakers, if they can get enough information from original-language native ones to decide which way is better.
Held hands and paced steps are
frantically/desperately trying not to shake.
I can't foresee the future, but
for now I just feel our beats.


=== less correction, wider range of proof-reading ===
貴方の刻むビート
離れて伝わる哀
離した手も 撫でられた頭も
震えを必死に押さえて
唇合わせて笑い
今の喜び噛み締めて


=== Rationale ===
貴方の刻むビート。
I checked few parts of translation. I'm unsure about it, but apparently, some trivial detail meanings are dropped in the translation process all over the project. There was no choice. If A translator had worked on each translation of a sentence until he/she had made it flawless, enormous time would have been consumed.
寂しさは離れて伝わってきた。
離した手も、撫でられた頭も、震えを必死に押さえて。
唇合わせて笑い、今の喜び噛み締めて。


I also would spend as much time as them, if I should do the same thing. I think it is better to proof-read the entire project in order to eliminate mistranslation, skipping such small details.
Beats drummed by you(OR: beats drumming inside you)
turn into loneliness in the distance.(OR: at/from a distance)
Released hands and patted head are
resisting shaking.
I smile while biting my lips.
For now I just taste this delight.


=== Type of suggestion ===
====悲しい恋は、(ENGLISH: sad love and...)====
Following types is defined in a way based on importance of a suggestion and whether it mainly relates to a cultural background.
TO BE TRANSLATED.
; high : Suggestions about a mistranslation which has potential possibilities of inconsistency with the storyline.
; normal : Suggestions about a mistranslation which makes only sense within the English text. In other words, it isn't faithful to the corresponding original. Therefore, Editors cannot detect it by their own.
; low : Suggestions about a mistranslation whose meaning are a bit awkward, weird, etc in a smaller piece than a single sentence, for example substitution of words.
; lowest : Suggestions about a mistranslation which drops very detail meanings or feelings, aka ''neglect''....
; culture : Suggestions in terms of Japanese cultural perspective for a particular translation part to become understandable easily, which is something like ''Translation Note''. It is out of priority. it relates only to the Japanese cultural knowledge. Thus, to be exact, it isn't a mistake.
 
To indicate the type of a suggestion, I use the following notation. And I use occasionally this classification in order to remark with a more accurate statement.
: [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] The title of the suggestion
 
== My tendency of tranlation ==
 
=== very faithful to the original ===
 
My translation is very faithful to the original, hereby, roundabout and not idiomatic English. And then Editors need to adjust it as you think proper in terms of English and consistency with other parts. To avoid misinterpretation of my translation, it comes with the gist.
 
=== Rationale ===
 
It is valuable to translate Japanese text from the native speaker's standpoint in order to minimize losses of detail meanings while translation.
 
=== experimental use of words ===
As I mentioned above [link here], I want to improve my english. so even if I think the use is unsure, I'll challenge using it. You now read this section, so please endure my doing. This can be also taken as the intentional selfish exploitation of the moe community.
 
=== Rationale ===
To expand my vocabulary. that's all.
 
=== little idioms ===
 
=== Rationale ===
because of my English writing skill and the limit of literal translation using dictionaries from Japanese to English.
 
== My guideline for learning English ==
 
=== What is the most effective help for me? ===
No matter how small an advice, everything is greatly welcomed. However, If you want to know what to do, please read this section.
 
=== How much I appreciate your help of the kind of...? ===
These listings are in order of the value of the help.
* grammatical errors
* Please highlight unusual expressions I might use and discard them for a more common alternative
** Expand my library of collocation words
** Learn a more fluid method of using collocation terms
* To past the time
* To use more typical and fluent English
* cool paraphrase to expand my vocabulary
* advice to repair my written mistakes
# typos
#:Maybe, these kind of mistakes are because of carelessness. After all, I have the best friend called "spell checker". Ah, speaking of it, I'm searching the awesome friend called "sentence checker"... :roll:
# lowercase -> uppercase
Actually, I love lowercase, because I hate Shift-key and I insist that using only lower case makes English more logically elegant.. At least I have a general knowledge of when to use uppercases. So these kind of helps would just be worthless.
 
== Other }; // sometimes, I'm said to be picky.. :roll: ==
*The correct method to spell my name is "akiha" rather than "Akiha".

Latest revision as of 15:58, 2 January 2010

well, my previous user page was too long[edit]

  • I'm japanese native speaker.
  • I'm currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.
  • Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I'm rather busy...
  • I enjoy eroge, anime and manga to some extent.
  • Currently, I'm seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English.
  • Taiyaki? what's that?

lyrics[edit]

pure[edit]

the text blocks repeat like [lyrics, corresponding prose in japanese(may be ommited), translated lyrics]

待ち合わせの交差点
入らないテロップが流れ
私は目を閉じて喧騒を聞いた
全ての煌めきを湛えて
輝き眠る事ない街で
ただ貴方を想う
待ち合わせした交差点。
入らないテロップが流れている。
私は目を閉じて喧騒を聞いた。
街は全ての煌めきを湛え、輝き眠らない。
ただ貴方を想う。
At the intersection, waiting for you,
there is overflowing text on the screen.
I close my eyes to listen to the city's noise.
In this never-sleeping city,
filled with all kinds of lights,
I just think about you.
貴方のために巻いた髪
貴方のために選んだ服
全部見てよ ねぇ
優しい事ばかり言わないで
貴方のために巻いた髪。
貴方のために選んだ服。
全部見てよ、ねぇ。
優しい事ばかり言わないで。
My hair styled for you.
My clothes selected for you.
Look at them, please.
Stop saying those too kind words.
貴方の刻むビート
合わせて高鳴る胸
絡む手も 合わせた足並みも
震えを必死に押さえて
その先は見えないけど
今の鼓動だけを感じて
貴方の刻むビート。
私の胸は合わせて高鳴るの。
絡む手も、合わせた足並みも、震えを必死に押さえている。
その先は見えないけど、今の鼓動だけを感じて。
Beats drummed(OR played?) by you(OR: Beats inside you)
make my heart pound loudly.
Held hands and paced steps are
desperately resisting shaking.
I can't foresee the future, but
for now I just feel our beats.
歩く時間さえ惜しくて
焦燥感が心を包むから
私は人混みの中走り出した
歩く時間さえ惜しくて焦燥感が心を包む。
だから私は人混みの中を走り出した。
I don't want to waste time walking.
Driven by that impatience,
I can't help but run in the crowd.
貴方のために作った時間
貴方のために書いたメール
全部届けてよ ねぇ
曖昧にごまかしたりしないで
貴方のために作った時間。
貴方のために書いたメール。
全部届けてよ、ねぇ。
曖昧にごまかしたりしないで。
My time spent for you.
My mails written for you.
Carry it to you, please.
Don't confuse me with vague/ambiguous attitude
貴方の刻むビート
合わせて高鳴る胸
絡む手も 合わせた足並みも
震えを必死に押さえて
その先は見えないけど
今の鼓動だけを感じて
Beats drummed by you
make my heart pound loudly.
Held hands and paced steps are
frantically/desperately trying not to shake.
I can't foresee the future, but
for now I just feel our beats.
貴方の刻むビート
離れて伝わる哀
離した手も 撫でられた頭も
震えを必死に押さえて
唇合わせて笑い
今の喜び噛み締めて
貴方の刻むビート。
寂しさは離れて伝わってきた。
離した手も、撫でられた頭も、震えを必死に押さえて。
唇合わせて笑い、今の喜び噛み締めて。
Beats drummed by you(OR: beats drumming inside you)
turn into loneliness in the distance.(OR: at/from a distance)
Released hands and patted head are
resisting shaking.
I smile while biting my lips.
For now I just taste this delight.

悲しい恋は、(ENGLISH: sad love and...)[edit]

TO BE TRANSLATED.