User:Dgreater1: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Dgreater1 (talk | contribs)
Some minor update :3
Dgreater1 (talk | contribs)
The irony, I was about to leave to stay in the office when it suddenly rain. I didn't have an umbrella so I was forced to go home... the worst thing is, I don't have an umbrella XD
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
I'm Rizaldo M. Ibarra (now that's what I call a very heroic name ^^;) just your average person who pops in and out without warning. I'm mostly away due to plenty of reason so don't be all work up if you can't contact me ^_^. Anyway, this is my first time being on a project, but I'll try hard not to disappear as much as possible... (might disappear because of work [they might send me to some isolated province to be a part of a surveyor team])...
I'm DGreater1 just your average person who pops in and out without warning. I'm mostly away due to plenty of reason so don't be all work up if you can't contact me ^_^. One thing you'll notice about me is that I'm a '''frank''' person that will always pop out of somewhere and will give my opinion especially if it's conflicting with what I believe (hence, my attitude of reading to much to stuffs). But of course when I'm wrong, I always accept that I'm wrong and would gladly accept other's opinion... that is, if I found theirs to be acceptable, but mostly, I will just ignore things if I don't find it acceptable, so bare with that attitude of mine that always makes sure things are correct, it's been with me ever since I'm a kid... And you'll also notice that most of my comments are questions even though I'm talking about facts :3


Anyway this is how I translate...
Anyway, this is how I translate stuffs recently...


* I'm faithful to the original but if by chance the flow of the translation doesn't look good or not making any sense if the literal/complete context is maintained, I use a different approach and use the most common words from the dictionary. But that mostly happen, whenever I'm unable to manipulate the context correctly to have a sensible translation.
* I try to be as literal as possible when it comes to dialogues but when it comes to narrations, my priority is to interpret what the line is trying to convey and to make sure that it's making some sense. I use the most common words in the dictionary to make sure that the line is understandable and I don't use too much idiomatic expression. Overall... my motto is '''close to literal+natural''' as much as possible.


* I leave comments to lines I'm not really sure I translated correctly. I also put comments to explain lines I understood but don't think I translated correctly.
* I leave comments to lines I'm not really sure I translated correctly. I also put comments to explain lines I understood but don't think I translated correctly.


* I try to translate dialogue and maintain the context but at the same time, try to match the syllables with the original Japanese line.
* I try to translate the dialogues while maintaining the context and at the same time, try to match the syllables with the original Japanese line.


* I leave the lines I completely don't understand or have doubts with.
* I leave the lines I completely don't understand or have doubts with or I might just add "*" at the end of that line.


You have complaints? Go to the police station and complain all you want (just kidding ^_^;)
You have complaints? Go to the police station and complain all you want (just kidding ^_^;)
*I will have a massive slowdown on my already slow paced checking due to work overload. I'll try to check in from time to time if I have the chance though. --[[User:Dgreater1|DGreater1]] 15:35, 14 November 2007 (PST)

Latest revision as of 00:10, 15 November 2007

I'm DGreater1 just your average person who pops in and out without warning. I'm mostly away due to plenty of reason so don't be all work up if you can't contact me ^_^. One thing you'll notice about me is that I'm a frank person that will always pop out of somewhere and will give my opinion especially if it's conflicting with what I believe (hence, my attitude of reading to much to stuffs). But of course when I'm wrong, I always accept that I'm wrong and would gladly accept other's opinion... that is, if I found theirs to be acceptable, but mostly, I will just ignore things if I don't find it acceptable, so bare with that attitude of mine that always makes sure things are correct, it's been with me ever since I'm a kid... And you'll also notice that most of my comments are questions even though I'm talking about facts :3

Anyway, this is how I translate stuffs recently...

  • I try to be as literal as possible when it comes to dialogues but when it comes to narrations, my priority is to interpret what the line is trying to convey and to make sure that it's making some sense. I use the most common words in the dictionary to make sure that the line is understandable and I don't use too much idiomatic expression. Overall... my motto is close to literal+natural as much as possible.
  • I leave comments to lines I'm not really sure I translated correctly. I also put comments to explain lines I understood but don't think I translated correctly.
  • I try to translate the dialogues while maintaining the context and at the same time, try to match the syllables with the original Japanese line.
  • I leave the lines I completely don't understand or have doubts with or I might just add "*" at the end of that line.

You have complaints? Go to the police station and complain all you want (just kidding ^_^;)

  • I will have a massive slowdown on my already slow paced checking due to work overload. I'll try to check in from time to time if I have the chance though. --DGreater1 15:35, 14 November 2007 (PST)