|
|
(25 intermediate revisions by 4 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| ==Untranslated text==
| |
|
| |
|
| ===Part 3===
| |
|
| |
| A few points of interest:
| |
|
| |
| *'''雷真はどっちかって言うと早い方です!'''
| |
|
| |
| :It should mean: ''"If you ask me, the one who's quicker should be known as True Lightning."'' (Char is mocking Raishin's name which means True Lightning.)
| |
|
| |
| *'''ちろちろと舌のように、竜のあぎとから光がのぞく。'''
| |
|
| |
| :I've already translated this, "Chirochiro" means flickering, "shita" means tongue, "agito" is used to refer to a dragon's jaw. So, it seemed okay to use: ''Flickering from below it's tongue, light shone out from the Dragon's jaw.''
| |
|
| |
| *'''"You're not just stupid, but a pervert who plays with dolls? This deviate is the worst pervert!"'''
| |
|
| |
| :''Deviate''? Can you give the original j-text for this sentence?
| |
|
| |
| [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 16:03, 4 June 2012 (CDT)
| |
|
| |
| Ah, thanks. I didn't get what "chirochiro" meant. For the third point, the original sentence is:
| |
| ちろちろと舌のように、竜のあぎとから光がのぞく。
| |
|
| |
| I could have used pervert instead of deviate but it felt odd using it twice like that to me.
| |
|
| |
| [[User:Stellarroze|Stellarroze]] - [[User_talk:Stellarroze|Talk]] 16:35, 4 June 2012 (CDT)
| |