Akiha haruhi v9 prologue: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Akiha (talk | contribs)
No edit summary
Akiha (talk | contribs)
No edit summary
 
(20 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Before you do anything, please also read its Talk page, which contains an IRC log.'''
'''I have [irc://irc.rizon.net/baka-tsuki_QC_SHnY #baka-tsuki_QC_SHnY] on irc.riozn.net for QCing. If you want to contact me in realtime, visit it. Be careful that it is recorded and exposured to public.'''
This is only a personal memo. So, it has't a formal writing style and has incomprehensible parts, because I don't have enough enthusiasm to improve the problems :p But I think it is useful to someone who is eager to raise of the quality of translation. If you have free time, please decipher this Engrish and post it on Talk page or Forum, or tell me on official IRC Channel!
This is only a personal memo. So, it has't a formal writing style and has incomprehensible parts, because I don't have enough enthusiasm to improve the problems :p But I think it is useful to someone who is eager to raise of the quality of translation. If you have free time, please decipher this Engrish and post it on Talk page or Forum, or tell me on official IRC Channel!
 
awawa
I'm planning to squash these dozen of picky bugs on IRC someday. It is a too much routine work to rewrite each suggestion to not-broken English and to post each suggestion on Talk page or Forum and to follow the topic. And most of them need a single confirmation of Editors to make sure a changed English sentence is a fluent English. I want to utilize my efforts. The chat log will be uploaded somewhere in baka-tsuki wiki for other people to refer to. I can adjust when to do it to your convenient.
I'm planning to squash these dozen of picky bugs on IRC someday. It is a too much routine work to rewrite each suggestion to not-broken English and to post each suggestion on Talk page or Forum and to follow the topic. And most of them need a single confirmation of Editors to make sure a changed English sentence is a fluent English. I want to utilize my efforts. The chat log will be uploaded somewhere in baka-tsuki wiki for other people to refer to. I can adjust when to do it to your convenient.


gradually, I'm getting tired of copying the Original text from wiki, the Japanese from text file... hmm. I really want a specific UI. :p
gradually, I'm getting tired of copying the Original text from wiki, the Japanese from text file... hmm. I really want a specific UI. :p


*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]] Koizumi is a bit ruder.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]] Koizumi is a bit ruder.
*:Koizumi squinted his eyes and raised his lips slightly upward, arms crossed in front of his chest, legs resting on the table.
#:Koizumi squinted his eyes and raised his lips slightly upward, arms crossed in front of his chest, legs resting on the table.
**correct: crossing legs.
#*correct: crossing legs.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|culture]] Translation note "Gakku" is needed
#[[User:Akiha#Type of suggestion|culture]] Translation note "Gakku" is needed
*;original: I ended up in North High due to my results,
#;original: I ended up in North High due to my results,
*;correct: I ended up in North High due to Gakku,
#;correct: I ended up in North High due to Gakku,
*;japanese: 俺がこの高校に入学したのは学区割りという制度の仕業だが、
#;japanese: 俺がこの高校に入学したのは学区割りという制度の仕業だが、
**My dictionary says "Gakku" is school district.. Is there school district on other countries?
#*My dictionary says "Gakku" is school district.. Is there school district on other countries?
**http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%A6%E5%8C%BA
#*http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%A6%E5%8C%BA
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] 'the pot calling the kettle black'
#*; status : open
*:'the pot calling the kettle black' is somewhat not equivalent the corresponding Japanese saying.
#*[[Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue#Unknown_moving_object]]
**more explanation about the context in which it is used is essential to rationalize this suggestion....
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] 'the pot calling the kettle black'
*[[User:Akiha#Type of suggestion|normal]]
#:'the pot calling the kettle black' is somewhat not equivalent the corresponding Japanese saying.
*;original:I'm not planning to wear this to lessons, so is it really important? Don't you agree with me, Mikuru-chan?” “Eh? Ah… Yes… But if we're forced to go home just because we are wearing this then…”
#*more explanation about the context in which it is used is essential to rationalize this suggestion....
*;correct:I'm planning to wear this only after school not in class nor my way between school and home, so is it really important? Don't you agree with me, Mikuru-chan?” “Eh? Ah… Yes… But It's too embrassing for me to wear this in my own between school and home(I don't know hot to omit the redundancy of "between school and home")…”
#[[User:Akiha#Type of suggestion|normal]]
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] a more smooth flow of story
#;original:I'm not planning to wear this to lessons, so is it really important? Don't you agree with me, Mikuru-chan?” “Eh? Ah… Yes… But if we're forced to go home just because we are wearing this then…”
*:Haruhi looked at me with a face of displeasure. I suddenly felt as if my emotions resembled those of a shrimp sensing the presence of a whale nearby, and immediately ran for cover behind Nagato.
#;correct:I'm only going to wear this after school not in class or the way home, so does it really matter? Don't you agree with me, Mikuru-chan?” “Eh? Ah… (Yes, ) I agree not to wear this during commuting at all costs, because this costume is too embarrassing…”
*:correct:Haruhi looked at me with a face of displeasure. I suddenly felt as if my emotions resembled those of a shrimp sensing the presence of a whale nearby. However Haruhi jumped behind Nagato, who is silently reading the book.
#*"Yes" is translated literally. Mikuru made her answer vague. so "Yes" can be omitted. And it corresponds to the next sentence's predicate("agree"). In other words, "Yes, I agree to a part of your opinion". Maybe, because she heard the phrase "wearing this costume during commuting", her thought was filled with about that, being frightened. And so, she grumbled about that.
**Haruhi is hinting the answer of the sequenced question with moving near Nagato. btw I feel moe from this behavior of Haruhi...
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] a more smooth flow of story
**And haruhi bring her finger to the shoulders of Nagato, because she is very near Nagato.
#:Haruhi looked at me with a face of displeasure. I suddenly felt as if my emotions resembled those of a shrimp sensing the presence of a whale nearby, and immediately ran for cover behind Nagato.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|culture]] Suzumiya-san
#:correct:Haruhi looked at me with a face of displeasure. I suddenly felt as if my emotions resembled those of a shrimp sensing the presence of a whale nearby. However Haruhi jumped behind Nagato, who is silently reading the book.
**correct: Suzumiya-kun
#*Haruhi is hinting the answer of the sequenced question with moving near Nagato. btw I feel moe from this behavior of Haruhi...
**high-up students such as the student council president uses "<male/female name>-kun" as very polite attitude, in this case, as a feigned polite one.
#*And haruhi bring her finger to the shoulders of Nagato, because she is very near Nagato.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] The talk about a lack of respect in the tone of high school students is indeed true.
#'''closed''' [[User:Akiha#Type of suggestion|culture]] Suzumiya-san
**imifumei
#*correct: Suzumiya-kun
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] The president turned his head and looked at Haruhi after hearing this. “Hmph~”, though it seems he cannot be bothered with that.
#*high-up students such as the student council president uses "<male/female name>-kun" as very polite attitude, even if callee is female. it is applied to kimidori because of her membership of student council. it is applied to haruhi as a feigned polite one.
**haruhi turned his head
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] The talk about a lack of respect in the tone of high school students is indeed true.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|culture]]“It seems we were quite successful. It's perfect, really perfect."
#*imifumei
**an onomatopoeia "tyororon" feeling is missing. Haruhi coined "tyororon" from "tyoroi", which is a colloquial word, and means "easy" in English. Does English have the counterpart onomatopoeia?
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] The president turned his head and looked at Haruhi after hearing this. “Hmph~”, though it seems he cannot be bothered with that.
**This coined word shows her creativity and thus her originality and thus her charm( to some people).
#*haruhi turned his head
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]] swung the connector of the extension cable while thinking about the fact that this third year president actually allowed us to borrow their power source just because of this.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|culture]]“It seems we were quite successful. It's perfect, really perfect."
**"just because of this"??? because of the awesomeness of OS made by Nagato? <- this is wrong...
#*an onomatopoeia "tyororon" feeling is missing. Haruhi coined "tyororon" from "tyoroi", which is a colloquial word, and means "easy" in English. Does English have the counterpart onomatopoeia?
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#*This coined word shows her creativity and thus her originality and thus her charm( to some people).
*:This guy who entered class 2-9, as if entering the guerilla war, had the entire class of 1-9 enter alongside him.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]] swung the connector of the extension cable while thinking about the fact that this third year president actually allowed us to borrow their power source just because of this.
*:correct: This guy who entered class 2-9, as if conveyed with a gondola, had the entire class of 1-9 enter alongside him.
#*"just because of this"??? because of the awesomeness of OS made by Nagato? <- this is wrong...
**"entering the guerilla war" sounds violent and dangerous to me...
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
**"ゴンドラ" (which I put into "gondola" literally) can refer two transports. a machine(Aerial tramway?) or a boat.
#:This guy who entered class 2-9, as if entering the guerilla war, had the entire class of 1-9 enter alongside him.
**[http://images.google.com/images?q=%E3%82%B4%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%A9&ie=UTF-8&oe=UTF-8&aq=t&rls=org.debian:en-US:unofficial&client=iceweasel-a&um=1&sa=N&tab=wi google shows images of both]
#:correct: This guy who entered class 2-9, as if conveyed with a gondola, had the entire class of 1-9 enter alongside him.
**I can't judge the original refers to which of the two. But I haven't know the "boat" meanining of "ゴンドラ" until now. :D
#*"entering the guerilla war" sounds violent and dangerous to me...
**Also the English sentence indicate Koizumi forced classmates of 1-9 to enter in 2-9, right? this is wrong... the incident resulted from the nature of the x-9 class.
#*"ゴンドラ" (which I put into "gondola" literally) can refer two transports. a machine(Aerial tramway?) or a boat.
* what is "arch-nemeses"???? I need google it....
#*[http://images.google.com/images?q=%E3%82%B4%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%A9&ie=UTF-8&oe=UTF-8&aq=t&rls=org.debian:en-US:unofficial&client=iceweasel-a&um=1&sa=N&tab=wi google shows images of both]
*[[User:Akiha#Type of suggestion|high]] an whole paragraph is missing... between "source just because of this." and "I connected the plug to the"
#*I can't judge the original refers to which of the two. But I haven't know the "boat" meanining of "ゴンドラ" until now. :D
** corresponding pages in Japanese is 35-36.
#*Also the English sentence indicate Koizumi forced classmates of 1-9 to enter in 2-9, right? this is wrong... the incident resulted from the nature of the x-9 class.
**; status : open
# what is "arch-nemeses"???? I need google it....
**http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=1142
#[[User:Akiha#Type of suggestion|high]] an whole paragraph is missing... between "source just because of this." and "I connected the plug to the"
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]] trans.:newpaper, original:Frisbee
#* corresponding pages in Japanese is 35-36.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|high]] an whole paragraph is missing... between "...for you would be as free as me." and “Kyon, start playing the DVD now!”  
#*; status : open
**; status : open
#*http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=1142
**http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=1142
#[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]] trans.:newpaper, original:Frisbee
** corresponding pages in Japanese is 38.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|high]] an whole paragraph is missing... between "...for you would be as free as me." and “Kyon, start playing the DVD now!”  
*[[User:Akiha#Type of suggestion|normal]]“Like movie trailers. Aren’t they shown in cinemas before the ac
#*; status : open
**wrong: in cinema , correct; in TV CM in movie programs.
#*http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=1142
*[[User:Akiha#Type of suggestion|high]] “The Revenge of Nagato Yuki will open during the spring cultural festival!” that Haruhi screamed at the end?
#* corresponding pages in Japanese is 38.
**; status : open
#[[User:Akiha#Type of suggestion|normal]]“Like movie trailers. Aren’t they shown in cinemas before the ac
**http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue#high_Autumn_not_Spring
#*wrong: in cinema , correct; in TV CM in movie programs.
**spring->fall
#[[User:Akiha#Type of suggestion|high]] “The Revenge of Nagato Yuki will open during the spring cultural festival!” that Haruhi screamed at the end?
**of course the original says "fall"
#*; status : open
**usually cultuaral festival is hold in fall in each year.
#*http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue#high_Autumn_not_Spring
*[[User:Akiha#Type of suggestion|normal]]Taniguchi even talked about how much blood he spilled just to produce his article back then.
#*spring->fall
**ple on the director’s table.
#*of course the original says "fall"
**directors table??? maybe "table in front of Nagato"
#*usually cultuaral festival is hold in fall in each year.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|normal]]"I attempted to concentrate on the story book in front of me as I tried to stop my curiosity from wandering further…" and the last paragraph is enough a mismatch to retranslate it.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|normal]]Taniguchi even talked about how much blood he spilled just to produce his article back then.
 
#*ple on the director’s table.
The main reason is because my body has not been too well lately.
#*directors table??? maybe "table in front of Nagato"
 
#[[User:Akiha#Type of suggestion|normal]]"I attempted to concentrate on the story book in front of me as I tried to stop my curiosity from wandering further…" and the last paragraph is enough a mismatch to retranslate it.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|high]] Nonsense sentence
#????? never mind: The main reason is because my body has not been too well lately.
*;Original:While we are already considered matured, but compared to Nagato and Asahina, our credibility do not seem that high.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|high]] Nonsense sentence
**; status : open
#;Original:While we are already considered matured, but compared to Nagato and Asahina, our credibility do not seem that high.
**http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue#Nonsense_sentence
#*; status : open
 
#*http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue#Nonsense_sentence
it began one day after spring break. -> the last day of spring break.
#???? never midn: it began one day after spring break. -> the last day of spring break.
 
#'''closed''' [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] several sentence is missing...
*[[User:Akiha#Type of suggestion|high]] several sentence is missing...
#*; from : Just when I thought of correcting Haruhi…
**; from : Just when I thought of correcting Haruhi…
#*; to :“You are right…” Koizumi
**; to :“You are right…” Koizumi
#*the missing sentence
**the missing sentence
#:「キョン、そんときにはカートを持って有希のところまで取りに行くのよ。箱詰めの手伝いもね」
**:「キョン、そんときにはカートを持って有希のところまで取りに行くのよ。箱詰めの手伝いもね」
#: 長門は再び首をひねって俺を注視し、俺はその目に浮《う》かぶメッセージを幻視《げんし》する感覚に襲《おそ》われた。あれはいつだっけ。ああ、中河《なかがわ》のバカからアホな電話があった頃合《ころあ》いだから冬休み中だな。部室の年末|大掃除《おおそうじ》にて、長門は本棚に溢《あふ》れる本の処分について完全ノーコメントを貫《つらぬ》いていた。家の自室に置いてある本だって一冊たりとも失いたくないはずさ。
**: 長門は再び首をひねって俺を注視し、俺はその目に浮《う》かぶメッセージを幻視《げんし》する感覚に襲《おそ》われた。あれはいつだっけ。ああ、中河《なかがわ》のバカからアホな電話があった頃合《ころあ》いだから冬休み中だな。部室の年末|大掃除《おおそうじ》にて、長門は本棚に溢《あふ》れる本の処分について完全ノーコメントを貫《つらぬ》いていた。家の自室に置いてある本だって一冊たりとも失いたくないはずさ。
#*Translation
 
#:"Kyon, in such a case, you should go to Yuki's home with a cart to help to carry her books. Also you should help to pack them in a box."
*[[User:Akiha#Type of suggestion|extreme high]] Haruhi's not-girlish behavior
#:Nagato turned her head to stare at me again. All of a sudden, I was suddenly struck with the feeling hallucinating a message in her eyes. Hmm, when did "it" happen? ...Oh it was when stupid Nakagawa called me about a ridiculous topic. (I cannot remember what Kyon refer to, so I just literally used the words "ridiculous" and "topic".) so, during last winter break. When we were cleaning out our clubroom in the end of last year, Nagato said nothing about a dozen of her books in the bookselves in the clubroom. After all, she don't want to lose any her books in the clubroom, including ones in her home, I think.
*; original(wrong) :Haruhi hastily jumped onto the director’s table and sat on it.
#*refer to the talk between (2007-06-15 03:10:38) and (2007-06-15 03:48:14) in [[Talk:Akiha_haruhi_v9_prologue|the talk page]].
*; mine(correct) : Haruhi hastily jumped onto the director’s chair and sat on it.
#'''closed''' [[User:Akiha#Type of suggestion|extreme high]] Haruhi's not-girlish behavior
**I am surely not kidding. 机に座る is literally translated into "sit on a desk". the actual meaning is "sit on the chair accompanied with a desk.". I wonder whether "sit on a desk" works as the actual meaning..
#; original(wrong) :Haruhi hastily jumped onto the director’s table and sat on it.
**Remember I like Haruhi (//.//)
#; mine(correct) : Haruhi hastily jumped onto the director’s chair and sat on it.
 
#*I am surely not kidding. 机に座る is literally translated into "sit on a desk". the actual meaning is "sit on the chair accompanied with a desk.". I wonder whether "sit on a desk" works as the actual meaning..
Koizumi would not understand a technique like mind control.
#*Remember I like Haruhi (//.//)
古泉に記憶操作されるいわれなどまったくない。
#Koizumi would not understand a technique like mind control.
 
#古泉に記憶操作されるいわれなどまったくない。
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
*; original(wrong) :I saw Miyoko on the road three days ago. When I first saw her I was already in shock. I haven’t seen her for a only while and yet she looked even more graceful and mature than before.
#; original(wrong) :I saw Miyoko on the road three days ago. When I first saw her I was already in shock. I haven’t seen her for a only while and yet she looked even more graceful and mature than before.
*; mine(correct) :When I saw Miyoko on the road three days ago, I was shocked(or "I was in shock": I don't feel it comfortable with "When~"). It had been a only while since I saw her last time and yet she looked even more graceful and mature (than before(Is it can be omitted?)).
#; mine(correct) :When I saw Miyoko on the road three days ago, I was shocked(or "I was in shock": I don't feel it comfortable with "When~"). It had been a only while since I saw her last time and yet she looked even more graceful and mature (than before(Is it can be omitted?)).
*[[User:Akiha#Type of suggestion|normal]] Miyoko -> Miyokichi
#[[User:Akiha#Type of suggestion|normal]] Miyoko -> Miyokichi
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
#* "miyokichi" is used in the original part.
*; original : If the height and weight measurements are anything to go by, the amount of flesh on our bodies should have changed.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
*; mine : If the result of my height and weight measurements is anything to go by, the amount of flesh on my body should have changed.
#; original : If the height and weight measurements are anything to go by, the amount of flesh on our bodies should have changed.
**Sasaki don't know the result of Kyon's one.
#; mine : If the result of my height and weight measurements is anything to go by, the amount of flesh on my body should have changed.
**Deliberate contradict expression is used. sex-gap expression(these are words coined by me. later I'll expand it to some explanations.)
#*Sasaki don't know the result of Kyon's one.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] Sasaki-chan's talk is very cute >.<
#*Deliberate contradict expression is used. sex-gap expression(these are words coined by me. later I'll expand it to some explanations.)
*;English:No matter if it improves or takes a turn for the worse, if humans are interested in material comforts, unless we make massive changes to the concept of material comfort, thoughts patterns and viewpoints are not easy to change.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] Sasaki-chan's talk is very cute >.<
*;Japanese:良くも悪くもね。人間の意識が物質に宿るものだとしたら、構成物質をよほど違《ちが》うものにしない限り考え方や物の見方もそう異ならないんだろう
#;English:No matter if it improves or takes a turn for the worse, if humans are interested in material comforts, unless we make massive changes to the concept of material comfort, thoughts patterns and viewpoints are not easy to change.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] Revenge of Sasaki-chan
#;Japanese:良くも悪くもね。人間の意識が物質に宿るものだとしたら、構成物質をよほど違《ちが》うものにしない限り考え方や物の見方もそう異ならないんだろう
*;English:because it is impossible for humans to correctly understand creatures who have an intelligence exceeding that of themselves.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] Revenge of Sasaki-chan
*;Japanese:なぜなら、人間は己《おのれ》の認識能力を超《こ》えた事象を決して正しく理解することはできないのだからね。
#;English:because it is impossible for humans to correctly understand creatures who have an intelligence exceeding that of themselves.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] 3rd Sasaki-chan
#;Japanese:なぜなら、人間は己《おのれ》の認識能力を超《こ》えた事象を決して正しく理解することはできないのだからね。
*;Original:When soundwaves go below a certain level
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] 3rd Sasaki-chan
*;Correct:When sound waves go beyond a certain level
#;Original:When soundwaves go below a certain level
**I'm sure that this is more sensible, considering the next sentences.
#;Correct:When sound waves go beyond a certain level
**btw, my firefox-chan is telling "soundwaves" isn't correct word.
#*I'm sure that this is more sensible, considering the next sentences.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#*btw, my firefox-chan is telling "soundwaves" isn't correct word.
*;Original:From a particular perspective, we are indeed able to communicate with each other well. But in actual fact, people who seem like me cannot actually be compared to me. Our views are too different. I am pretty aware of my own limits, so people whom I admire philosophically are actually not too little. If I have to make an example, you are one of them.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
*;Japanese:ある意味、僕とはよい話相手になりそうな人物です。しかし実質、僕など足元にも及《およ》びません。立場が違いすぎます。僕は自分の限界を知っているので、僕が羨望《せんぼう》と達観を感じざるを得ない人間は少数とは言えません。加えますと、あなたもその一人です
#;Original:From a particular perspective, we are indeed able to communicate with each other well. But in actual fact, people who seem like me cannot actually be compared to me. Our views are too different. I am pretty aware of my own limits, so people whom I admire philosophically are actually not too little. If I have to make an example, you are one of them.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#;Japanese:ある意味、僕とはよい話相手になりそうな人物です。しかし実質、僕など足元にも及《およ》びません。立場が違いすぎます。僕は自分の限界を知っているので、僕が羨望《せんぼう》と達観を感じざるを得ない人間は少数とは言えません。加えますと、あなたもその一人です
*;Original:Moving like a particle, each of her actions cause disturbances, much like light.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
*;Japanese:粒子《りゅうし》のような振《ふ》る舞《ま》いをしながら波動としての仕事もする、まるで光のように
#;Original:Moving like a particle, each of her actions cause disturbances, much like light.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#;Japanese:粒子《りゅうし》のような振《ふ》る舞《ま》いをしながら波動としての仕事もする、まるで光のように
*;Original:I am already used to having random vocabulary words being thrown at me once in a while. As for the photoelectrical behavior of light, I hope I would never come across it in my entire life.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
*;Japanese:偶然《ぐうぜん》という単語は聞き飽《あ》きた。ましてや光が持つ二重性についてなど一生|無縁《むえん》にしていたい。
#;Original:I am already used to having random vocabulary words being thrown at me once in a while. As for the photoelectrical behavior of light, I hope I would never come across it in my entire life.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]] double -> add
#;Japanese:偶然《ぐうぜん》という単語は聞き飽《あ》きた。ましてや光が持つ二重性についてなど一生|無縁《むえん》にしていたい。
*;Original:So, we should double your fine if you are late!
#[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]] double -> add
*;Japanese:だから、遅《おく》れてきたぶんは罰金《ばっきん》に加算するわ。
#;Original:So, we should double your fine if you are late!
*[[User:Akiha#Type of suggestion|normal]] contradictions
#;Japanese:だから、遅《おく》れてきたぶんは罰金《ばっきん》に加算するわ。
*;Original:But even after entering different high schools, our frequency of meetings was still higher compared to that with my other middle school classmates. I thought so too as well......
#'''closed''' [[User:Akiha#Type of suggestion|normal]] a contradiction between kyon and sasaki.
*;Japanese:学校が引けてからも顔を合わしている回数はクラスメイトの誰よりも多かったように思う。思うのだが――。
#;Original:But even after entering different high schools, our frequency of meetings was still higher compared to that with my other middle school classmates. I thought so too as well......
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#;Japanese:学校が引けてからも顔を合わしている回数はクラスメイトの誰よりも多かったように思う。思うのだが――。
*;Original:Haruhi’s eyes took a quick glance at me, as if it is because of me that she is now forced to take the rap and become a criminal.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
*;Correct:Haruhi’s eyes took a quick glance at me. As if I'm now forced to take the rap and become a criminal...
#;Original:Haruhi’s eyes took a quick glance at me, as if it is because of me that she is now forced to take the rap and become a criminal.
**Kyon was feeling the uneasiness, not Haruhi. Feeling of guilt, he excused Sasaki's awareness of Haruhi with the next line.
#;Correct:Haruhi’s eyes took a quick glance at me. As if I'm now forced to take the rap and become a criminal...
**"Haruhi’s eyes took a quick glance at me," Haruhi's reaction.
#*Kyon was feeling the uneasiness, not Haruhi. Feeling of guilt, he excused Sasaki's awareness of Haruhi with the next line.
**"As if I'm now forced to take the rap and become a criminal..." Kyon's re-reaction.
#*"Haruhi’s eyes took a quick glance at me," Haruhi's reaction.
***Originally, the Japanese is a rhythmical and balanced expression.
#*"As if I'm now forced to take the rap and become a criminal..." Kyon's re-reaction.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|culture]] missing of 専願
#**Originally, the Japanese is a rhythmical and balanced expression.
**http://www.benesse.co.jp/zemi/words/c_11.html
#[[User:Akiha#Type of suggestion|culture]] missing of 専願
*[[User:Akiha#Type of suggestion|culture]] european tree frog (Hyla arborea) -> Japanese Tree Frog
#*http://www.benesse.co.jp/zemi/words/c_11.html
**[http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_tree_frog Japanese tree frog]
#[[User:Akiha#Type of suggestion|culture]] european tree frog (Hyla arborea) -> Japanese Tree Frog
*To me
#*[http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_tree_frog Japanese tree frog]
**“So how many seats are available over there?”
#To me
***I can't understand it.
#*“So how many seats are available over there?”
*Is Kyaa~ Mikuru's habit of saying in English?
#**I can't understand it.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#'''closed''' Is Kyaa~ Mikuru's habit of saying in English?
*;Original:Haruhi tilted her head, as if she wanted to empty out any unwanted thoughts she had recalled out from the ears, but very quickly forgot about adjusting her head angle but jumped and changed the direction her body is facing instead.
#*this is a list of each phonetic romanization translated into "kyaa~".
*;Japanese:ハルヒは何か思い出しかけていることを耳から転げ出そうとするかのように首を傾《かし》げたが、早々とあきらめたふうに頭の角度を修正し、ぴょんと跳《は》ねて体の向きも変えた。
#*; 1.Asahina-san shivered. "Kyaa~" She let out : Ah~
*To me
#*; 2.maintaining her bright smiling face. "Kyaa~!" Asahina-san jumped as Haruhi placed her hand on her waist. : Hya~
**Is Sakanaka the first name of Miyoko???
#*; 3.since you buy things so often." "Kyaa~? Th-That..." Asahina-san widened her beautiful eyes. : ah eeto
*[[User:Akiha#Type of suggestion|culture]]chess set
#*; 4.The people she pointed to slowly responded… “Kyaa~ I-I am Asahina Mikuru.” Looking at the only senior in her : ah.. ah...
*;Original:You don’t tell me you had already forgotten that because you kept holding onto the chess set you bought from the old couple, all of the carrying duties were left to me.
#*; 5.“Kyaa~ What a simple toy… but it is really beautiful…” : Waa~
*;Japanese:お前が老夫婦の出店で購入《こうにゅう》した碁盤《ごばん》を終始|抱《かか》えて歩いていたため、荷物持ちの役割が俺の両|腕《うで》に託《たく》されちまったことを忘れたとは言わせんぞ。
#*; 6.her hands placed over Asahina-san's shoulders. “Kyaa~! Ow, ow ow……..” Because the difference in : Wawa, wawawa
*[[User:Akiha#Type of suggestion|high]]
#** see! here is a real example of my "awawa"
**(TL: Okay, an illogical line in my copy. If I translate it out, it will be about a heartwarming object looking at the back of a display. Hope a TL with a Jap copy can take a look.)
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
**;Japanese:古泉はモニタの裏側を熱心に観察しながら、
#;Original:Haruhi tilted her head, as if she wanted to empty out any unwanted thoughts she had recalled out from the ears, but very quickly forgot about adjusting her head angle but jumped and changed the direction her body is facing instead.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#;Japanese:ハルヒは何か思い出しかけていることを耳から転げ出そうとするかのように首を傾《かし》げたが、早々とあきらめたふうに頭の角度を修正し、ぴょんと跳《は》ねて体の向きも変えた。
*;Original:I am engulfed by the speechlessness of Nagato.
#To me
*;Japanese:俺は長門的沈黙で身を包んだ。
#*Is Sakanaka the first name of Miyoko???
*;Correct:I am engulfed by the speechlessness like that of Nagato.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|culture]]chess set
*Other
#;Original:You don’t tell me you had already forgotten that because you kept holding onto the chess set you bought from the old couple, all of the carrying duties were left to me.
*;Original:Koizumi revealed a smile that looked like it is on a mask that is dug out from the Jomon Period
#;Japanese:お前が老夫婦の出店で購入《こうにゅう》した碁盤《ごばん》を終始|抱《かか》えて歩いていたため、荷物持ちの役割が俺の両|腕《うで》に託《たく》されちまったことを忘れたとは言わせんぞ。
*;Correct:Koizumi revealed a smile that looked like it is on a mask dug out from the Jomon Period
#'''closed''' [[User:Akiha#Type of suggestion|high]]
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]] the cicada -> the cast-off skin of the cikada
#*(TL: Okay, an illogical line in my copy. If I translate it out, it will be about a heartwarming object looking at the back of a display. Hope a TL with a Jap copy can take a look.)
*;Original:Shamisen first saw the cicada
#*;Japanese:古泉はモニタの裏側を熱心に観察しながら、
*;Japanese:セミの抜《ぬ》け殻《がら》
#*;Original:Koizumi said while surveying the monitor in earnest,
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
*;Original:Koizumi closed his mouth with a look of shock before looking at me more with a sense of connoisseurship than friendliness, just like when Shamisen first saw the cicada my younger sister caught and brought home, and continued this way for nearly ten seconds.
#;Original:I am engulfed by the speechlessness of Nagato.
**"this way" refers to "Koizumi closed his mouth" or "looking at me"?
#;Japanese:俺は長門的沈黙で身を包んだ。
***this is determined by the context?
#;Correct:I am engulfed by the speechlessness like that of Nagato.
****;another example:"I was waiting for Konata in a meeting place before I unexpectedly encountered Haruhi, and continued this way for nearly ten minutes.
#Other
**the Japanese part refers "looking at me"
#;Original:Koizumi revealed a smile that looked like it is on a mask that is dug out from the Jomon Period
*Otaku power :D
#;Correct:Koizumi revealed a smile that looked like it is on a mask dug out from the Jomon Period
**http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9C%E3%82%AF%E5%B0%91%E5%A5%B3
#[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]] the cicada -> the cast-off skin of the cikada
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#;Original:Shamisen first saw the cicada
*;Original:So this is how Kyon’s name came about.
#;Japanese:セミの抜《ぬ》け殻《がら》
**Does Sasaki talk about the reason that "Kyon" comes about from Kyon's real name?
#[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
#;Original:Koizumi closed his mouth with a look of shock before looking at me more with a sense of connoisseurship than friendliness, just like when Shamisen first saw the cicada my younger sister caught and brought home, and continued this way for nearly ten seconds.
*;Original:After saying that, she picked up her mechanical pencil and started writing on the notebook
#*"this way" refers to "Koizumi closed his mouth" or "looking at me"?
**the notebook??? Isn't "a notebook" correct?
#**this is determined by the context?
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
#***;another example:"I was waiting for Konata in a meeting place before I unexpectedly encountered Haruhi, and continued this way for nearly ten minutes.
**If we were to walk there from my middle school,
#*the Japanese part refers "looking at me"
**my middle school -> us middle school????
#Otaku power :D
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#*http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9C%E3%82%AF%E5%B0%91%E5%A5%B3
*;Original:After seeing the scores moving up with each passing test, my mother, who forced me into the cram school against all odds, felt gratified.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
*;Japanese:持ち帰る答案用紙の点数が遠大なカウントダウンを刻んでいたことに業《ごう》を煮《に》やして有無を言わさず学習塾に放《ほう》り込んだ母親も若干《じゃっかん》胸をなで下ろしていることだろう。
#;Original:So this is how Kyon’s name came about.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#*Does Sasaki talk about the reason that "Kyon" comes about from Kyon's real name?
*;Original:I just do not understand why must I get into the same university as her.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
**I just do not understand why I must get into the same university as her.
#;Original:After saying that, she picked up her mechanical pencil and started writing on the notebook
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#*the notebook??? Isn't "a notebook" correct?
*;Original:bean-sized natural satellites
#[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
**the Japanese part refers to Moon, so "bean-sized natural satellite"
#*If we were to walk there from my middle school,
***what is "bean-sized"? small??
#*my middle school -> us middle school????
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]an implication of physical relations
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
*;Original:Wait, let’s not talk about whether it is wonderful or not, after all there is none.
#;Original:After seeing the scores moving up with each passing test, my mother, who forced me into the cram school against all odds, felt gratified.
*;Japanese:いや、爽やかじゃないようなことだってさらっさらになかったさ。
#;Japanese:持ち帰る答案用紙の点数が遠大なカウントダウンを刻んでいたことに業《ごう》を煮《に》やして有無を言わさず学習塾に放《ほう》り込んだ母親も若干《じゃっかん》胸をなで下ろしていることだろう。
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] too grotesque...
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
*;Original:In my brain, I felt as if there were a whole lot of worms inside it.
#;Original:I just do not understand why must I get into the same university as her.
*;Japanese:頭の上に毛虫の大群が載《の》っているような奇怪《きかい》な感覚を覚える。
#*I just do not understand why I must get into the same university as her.
*;Correct:On my head, I felt as if there were a whole lot of worms on it.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
*To me
#;Original:bean-sized natural satellites
*;Original:Haruhi is walking towards us with steps that seems as if she is trying to break the ground of the quadrangle, with Asahina '''with her hands placed over her shoulders.'''
#*the Japanese part refers to Moon, so "bean-sized natural satellite"
**which does each "her" refer to Haruhi or Mikuru?
#**what is "bean-sized"? small??
***How is this determined?
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]an implication of physical relations
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#;Original:Wait, let’s not talk about whether it is wonderful or not, after all there is none.
*;Original:Because the difference in distance covered in each step is probably about five times of each other,
#;Japanese:いや、爽やかじゃないようなことだってさらっさらになかったさ。
*;Japanese:歩幅《ほはば》に1.5[#「1.5」は縦中横]倍ほどの差があるため、
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] too grotesque...
*To me
#;Original:In my brain, I felt as if there were a whole lot of worms inside it.
**Haruhi [[simply ignored this point] and [[dragged her along] [as if she is [prey she just caught]]] and [walked towards us.]]
#;Japanese:頭の上に毛虫の大群が載《の》っているような奇怪《きかい》な感覚を覚える。
***is this breakdown correct?
#;Correct:On my head, I felt as if there were a whole lot of worms on it.
**prey -> a prey???
#To me
*[[User:Akiha#Type of suggestion|high]]
#;Original:Haruhi is walking towards us with steps that seems as if she is trying to break the ground of the quadrangle, with Asahina '''with her hands placed over her shoulders.'''
*;Original:Showed a beautiful smile that radiated the glow of an eclipse of three major planets [TL Note: Isn’t it supposed to be darker instead? Someone check please.]
#*which does each "her" refer to Haruhi or Mikuru?
*;Japanese:やっぱり、どの角度から見ても三重連星のように輝《かがや》く核融合《かくゆうごう》じみた笑顔《えがお》だった。
#**How is this determined?
**三重連星->multiple stars
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
***from http://en.wikipedia.org/wiki/Binary_star
#;Original:Because the difference in distance covered in each step is probably about five times of each other,
**核融合->atomic fusion/fusion of nuclei/nuclear fusion
#;Japanese:歩幅《ほはば》に1.5[#「1.5」は縦中横]倍ほどの差があるため、
***from http://en.wikipedia.org/wiki/Nuclear_fusion
#To me
**eclipse -> nuclear fusion
#*Haruhi [[simply ignored this point] and [[dragged her along] [as if she is [prey she just caught]]] and [walked towards us.]]
**; status : open
#**is this breakdown correct?
**http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue#Eclipse
#*prey -> a prey???
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#[[User:Akiha#Type of suggestion|high]]
*;Original:Koizumi and I, on the other hand, buried our heads in the messy wires coiling all over the table.
#;Original:Showed a beautiful smile that radiated the glow of an eclipse of three major planets [TL Note: Isn’t it supposed to be darker instead? Someone check please.]
*;Japanese:俺と古泉はテーブルやケーブルの片づけプラス設置し直しに全力を尽《つ》くす。
#;Japanese:やっぱり、どの角度から見ても三重連星のように輝《かがや》く核融合《かくゆうごう》じみた笑顔《えがお》だった。
**The sentence means the literal meaning?? It is different from Japanese.
#*三重連星->multiple stars
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
#**from http://en.wikipedia.org/wiki/Binary_star
**someone ~ed ~, ~ed ~, before ~.
#*核融合->atomic fusion/fusion of nuclei/nuclear fusion
**I think this format is used a lot.
#**from http://en.wikipedia.org/wiki/Nuclear_fusion
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#*eclipse -> nuclear fusion
*;Original:Although she sat pretty far away from us just now, I do not think she wouldn’t have overheard my conversation with Koizumi
#*; status : open
*;Japanese:離《はな》れてはいたものの、俺と古泉がダベっていた話を聞いていなかったとは思えないが、
#*http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue#Eclipse
**maybe, Japanese refer to the conversation between Kyon and Koizumi in quadrangle. So Original also is wrong.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#;Original:Koizumi and I, on the other hand, buried our heads in the messy wires coiling all over the table.
*;Original:But the emotionless face and the lips in power-saving mode of the alien humanoid interface that haven’t changed at all in the past year had always managed to bring me unlimited serenity and calmness.
#;Japanese:俺と古泉はテーブルやケーブルの片づけプラス設置し直しに全力を尽《つ》くす。
*;Japanese:一年前とまったく背格好の変わらない宇宙人製アンドロイドはクールフェイスとミュートモードにした唇《くちびる》を不変のものとしていて、俺を意味なく安堵《あんど》させてくれる。
#*The sentence means the literal meaning?? It is different from Japanese.
*;Correct:But the emotionless face and the lips in power-saving mode of the alien humanoid interface that haven’t changed compared to the one year brought me unlimited serenity and calmness.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
**1年間の長門の動向ではなく、今の時点の長門について記述している。
#*someone ~ed ~, ~ed ~, before ~.
***hehehe, to be a tease, I just write it in Japanese :D
#*I think this format is used a lot.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
*;Original:It is always better when the sea is larger and the frequency of casting a net is increased.
#;Original:Although she sat pretty far away from us just now, I do not think she wouldn’t have overheard my conversation with Koizumi
*;Correct:It is always better when the range of casting a net at(or "in","to"?) the sea is lager and the frequency of that is increased.
#;Japanese:離《はな》れてはいたものの、俺と古泉がダベっていた話を聞いていなかったとは思えないが、
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
#*maybe, Japanese refer to the conversation between Kyon and Koizumi in quadrangle. So Original also is wrong.
*;Original:Haruhi raised her slim legs that are emerging from the cheongsam,
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
*;Correct:Haruhi crossed her slim legs that are emerging from the cheongsam,
#;Original:But the emotionless face and the lips in power-saving mode of the alien humanoid interface that haven’t changed at all in the past year had always managed to bring me unlimited serenity and calmness.
*To me
#;Japanese:一年前とまったく背格好の変わらない宇宙人製アンドロイドはクールフェイスとミュートモードにした唇《くちびる》を不変のものとしていて、俺を意味なく安堵《あんど》させてくれる。
**revealing [[an expression of a person] [popular with [[children [thinking of the next game to play with them.]]]]]
#;Correct:But the emotionless face and the lips in power-saving mode of the alien humanoid interface that haven’t changed compared to the one year brought me unlimited serenity and calmness.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#*1年間の長門の動向ではなく、今の時点の長門について記述している。
*;Original:I am thinking of surveying classrooms one by one and get hold of them before other clubs do.  
#**hehehe, to be a tease, I just write it in Japanese :D
*;Correct:I am thinking of surveying clubrooms one by one and get hold of them before they determine to join the other clubs.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
**Does she commit to do something bad? No way! In haruhism, It is normal :p
#;Original:It is always better when the sea is larger and the frequency of casting a net is increased.
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
#;Correct:It is always better when the range of casting a net at(or "in","to"?) the sea is lager and the frequency of that is increased.
*;Original:Let’s not say that the actual reason for having Nagato is “Wearing spectacles is so unique” kind of crap.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
*;Japanese:自分の眼鏡《めがね》にかなった萌《も》えキャラだったって理由のどこがまともなんだという話だが、
#;Original:Haruhi raised her slim legs that are emerging from the cheongsam,
**seems that a "japanese->chinese" translator literally translated 眼鏡にかなった.
#;Correct:Haruhi crossed her slim legs that are emerging from the cheongsam,
**actually, 彼の眼鏡にかなう is a common expression.
#To me
***彼の眼鏡にかなう(=気に入られる)/find favor with him; win his favor./measure up
#*revealing [[an expression of a person] [popular with [[children [thinking of the next game to play with them.]]]]]
**the Original conflicts to the story of the volume 1.
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
*To me
#;Original:I am thinking of surveying classrooms one by one and get hold of them before other clubs do.
**At that time, it is because the clubroom Haruhi wanted to occupy belonged to Nagato’s Literature Club that Nagato was accepted as a member.
#;Correct:I am thinking of surveying clubrooms one by one and get hold of them before they determine to join the other clubs.
**At that time, because the clubroom Haruhi wanted to occupy belonged to Nagato’s Literature Club, Nagato was accepted as a member.
#*Does she commit to do something bad? No way! In haruhism, It is normal :p
**the two have the same meaning?
#[[User:Akiha#Type of suggestion|low]]
***emphasizing sentence structure?
#;Original:Let’s not say that the actual reason for having Nagato is “Wearing spectacles is so unique” kind of crap.
*To me
#;Japanese:自分の眼鏡《めがね》にかなった萌《も》えキャラだったって理由のどこがまともなんだという話だが、
*;Original:As for Koizumi, it is only because he is a “mysterious transfer student” in Haruhi’s terms that allowed him to enter.
#*seems that a "japanese->chinese" translator literally translated 眼鏡にかなった.
**1:As for Koizumi, the reason that he is a “mysterious transfer student” in Haruhi’s terms allowed him to enter.
#*actually, 彼の眼鏡にかなう is a common expression.
***I think it is correct.
#**彼の眼鏡にかなう(=気に入られる)/find favor with him; win his favor./measure up
**2:As for Koizumi, it is only [because [he is a “mysterious transfer student” in [Haruhi’s terms that allowed him to enter.]]]
#*the Original conflicts to the story of the volume 1.
***I think it is wrong.
#To me
*To me
#*At that time, it is because the clubroom Haruhi wanted to occupy belonged to Nagato’s Literature Club that Nagato was accepted as a member.
**she would have insisted on attending the clubs and societies briefing and printed large volumes of SOS fliers and distributing a piece to any random person.
#*At that time, because the clubroom Haruhi wanted to occupy belonged to Nagato’s Literature Club, Nagato was accepted as a member.
***too lazy to explain
#*the two have the same meaning?
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
#**emphasizing sentence structure?
*;Original:It seems that while she planned to have SOS Brigade branches, she is still not yet willing to accept anyone that comes by.
#To me
*;Correct:It seems that while she planned to have SOS Brigade branches, she is still not yet willing to accept anyone that comes by to the head quoter of SOS Brigade.
#;Original:As for Koizumi, it is only because he is a “mysterious transfer student” in Haruhi’s terms that allowed him to enter.
*To me
#*1:As for Koizumi, the reason that he is a “mysterious transfer student” in Haruhi’s terms allowed him to enter.
**Even though we have people like Tsuruya as our Honorary Advisor, Sakanaka a non-member supporter, or when we take over clubs like what we did with the Computer Research Society, it is very unlikely that there would be new members who can join us five, who already have our roots deeply embedded in the brigade, and stay for long. This is what the current me now thinks.
#**I think it is correct.
**tukareta mou yomenai
#*2:As for Koizumi, it is only [because [he is a “mysterious transfer student” in [Haruhi’s terms that allowed him to enter.]]]
#**I think it is wrong.
#To me
#*she would have insisted on attending the clubs and societies briefing and printed large volumes of SOS fliers and distributing a piece to any random person.
#**too lazy to explain
#'''closed''' [[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
#;Original:It seems that while she planned to have SOS Brigade branches, she is still not yet willing to accept anyone that comes by.
#;Correct:It seems that while she planned to have SOS Brigade branches, she is still not yet willing to accept anyone that comes by to the head quoter of SOS Brigade.
#To me
#*Even though we have people like Tsuruya as our Honorary Advisor, Sakanaka a non-member supporter, or when we take over clubs like what we did with the Computer Research Society, it is very unlikely that there would be new members who can join us five, who already have our roots deeply embedded in the brigade, and stay for long. This is what the current me now thinks.
#*tukareta mou yomenai


'''Fnished!!!!!!!! :DDDDDD'''
'''Finished!!!!!!!! :DDDDDD'''

Latest revision as of 20:46, 19 June 2007

Before you do anything, please also read its Talk page, which contains an IRC log.

I have #baka-tsuki_QC_SHnY on irc.riozn.net for QCing. If you want to contact me in realtime, visit it. Be careful that it is recorded and exposured to public.

This is only a personal memo. So, it has't a formal writing style and has incomprehensible parts, because I don't have enough enthusiasm to improve the problems :p But I think it is useful to someone who is eager to raise of the quality of translation. If you have free time, please decipher this Engrish and post it on Talk page or Forum, or tell me on official IRC Channel! awawa I'm planning to squash these dozen of picky bugs on IRC someday. It is a too much routine work to rewrite each suggestion to not-broken English and to post each suggestion on Talk page or Forum and to follow the topic. And most of them need a single confirmation of Editors to make sure a changed English sentence is a fluent English. I want to utilize my efforts. The chat log will be uploaded somewhere in baka-tsuki wiki for other people to refer to. I can adjust when to do it to your convenient.

gradually, I'm getting tired of copying the Original text from wiki, the Japanese from text file... hmm. I really want a specific UI. :p

  1. lowest Koizumi is a bit ruder.
    Koizumi squinted his eyes and raised his lips slightly upward, arms crossed in front of his chest, legs resting on the table.
    • correct: crossing legs.
  2. culture Translation note "Gakku" is needed
    original
    I ended up in North High due to my results,
    correct
    I ended up in North High due to Gakku,
    japanese
    俺がこの高校に入学したのは学区割りという制度の仕業だが、
  3. low 'the pot calling the kettle black'
    'the pot calling the kettle black' is somewhat not equivalent the corresponding Japanese saying.
    • more explanation about the context in which it is used is essential to rationalize this suggestion....
  4. normal
    original
    I'm not planning to wear this to lessons, so is it really important? Don't you agree with me, Mikuru-chan?” “Eh? Ah… Yes… But if we're forced to go home just because we are wearing this then…”
    correct
    I'm only going to wear this after school not in class or the way home, so does it really matter? Don't you agree with me, Mikuru-chan?” “Eh? Ah… (Yes, ) I agree not to wear this during commuting at all costs, because this costume is too embarrassing…”
    • "Yes" is translated literally. Mikuru made her answer vague. so "Yes" can be omitted. And it corresponds to the next sentence's predicate("agree"). In other words, "Yes, I agree to a part of your opinion". Maybe, because she heard the phrase "wearing this costume during commuting", her thought was filled with about that, being frightened. And so, she grumbled about that.
  5. low a more smooth flow of story
    Haruhi looked at me with a face of displeasure. I suddenly felt as if my emotions resembled those of a shrimp sensing the presence of a whale nearby, and immediately ran for cover behind Nagato.
    correct:Haruhi looked at me with a face of displeasure. I suddenly felt as if my emotions resembled those of a shrimp sensing the presence of a whale nearby. However Haruhi jumped behind Nagato, who is silently reading the book.
    • Haruhi is hinting the answer of the sequenced question with moving near Nagato. btw I feel moe from this behavior of Haruhi...
    • And haruhi bring her finger to the shoulders of Nagato, because she is very near Nagato.
  6. closed culture Suzumiya-san
    • correct: Suzumiya-kun
    • high-up students such as the student council president uses "<male/female name>-kun" as very polite attitude, even if callee is female. it is applied to kimidori because of her membership of student council. it is applied to haruhi as a feigned polite one.
  7. low The talk about a lack of respect in the tone of high school students is indeed true.
    • imifumei
  8. low The president turned his head and looked at Haruhi after hearing this. “Hmph~”, though it seems he cannot be bothered with that.
    • haruhi turned his head
  9. culture“It seems we were quite successful. It's perfect, really perfect."
    • an onomatopoeia "tyororon" feeling is missing. Haruhi coined "tyororon" from "tyoroi", which is a colloquial word, and means "easy" in English. Does English have the counterpart onomatopoeia?
    • This coined word shows her creativity and thus her originality and thus her charm( to some people).
  10. lowest swung the connector of the extension cable while thinking about the fact that this third year president actually allowed us to borrow their power source just because of this.
    • "just because of this"??? because of the awesomeness of OS made by Nagato? <- this is wrong...
  11. low
    This guy who entered class 2-9, as if entering the guerilla war, had the entire class of 1-9 enter alongside him.
    correct: This guy who entered class 2-9, as if conveyed with a gondola, had the entire class of 1-9 enter alongside him.
    • "entering the guerilla war" sounds violent and dangerous to me...
    • "ゴンドラ" (which I put into "gondola" literally) can refer two transports. a machine(Aerial tramway?) or a boat.
    • google shows images of both
    • I can't judge the original refers to which of the two. But I haven't know the "boat" meanining of "ゴンドラ" until now. :D
    • Also the English sentence indicate Koizumi forced classmates of 1-9 to enter in 2-9, right? this is wrong... the incident resulted from the nature of the x-9 class.
  12. what is "arch-nemeses"???? I need google it....
  13. high an whole paragraph is missing... between "source just because of this." and "I connected the plug to the"
  14. lowest trans.:newpaper, original:Frisbee
  15. high an whole paragraph is missing... between "...for you would be as free as me." and “Kyon, start playing the DVD now!”
  16. normal“Like movie trailers. Aren’t they shown in cinemas before the ac
    • wrong: in cinema , correct; in TV CM in movie programs.
  17. high “The Revenge of Nagato Yuki will open during the spring cultural festival!” that Haruhi screamed at the end?
  18. normalTaniguchi even talked about how much blood he spilled just to produce his article back then.
    • ple on the director’s table.
    • directors table??? maybe "table in front of Nagato"
  19. normal"I attempted to concentrate on the story book in front of me as I tried to stop my curiosity from wandering further…" and the last paragraph is enough a mismatch to retranslate it.
  20. ????? never mind: The main reason is because my body has not been too well lately.
  21. high Nonsense sentence
    Original
    While we are already considered matured, but compared to Nagato and Asahina, our credibility do not seem that high.
  22. ???? never midn: it began one day after spring break. -> the last day of spring break.
  23. closed high several sentence is missing...
    • from
      Just when I thought of correcting Haruhi…
      to
      “You are right…” Koizumi
    • the missing sentence
    「キョン、そんときにはカートを持って有希のところまで取りに行くのよ。箱詰めの手伝いもね」
     長門は再び首をひねって俺を注視し、俺はその目に浮《う》かぶメッセージを幻視《げんし》する感覚に襲《おそ》われた。あれはいつだっけ。ああ、中河《なかがわ》のバカからアホな電話があった頃合《ころあ》いだから冬休み中だな。部室の年末|大掃除《おおそうじ》にて、長門は本棚に溢《あふ》れる本の処分について完全ノーコメントを貫《つらぬ》いていた。家の自室に置いてある本だって一冊たりとも失いたくないはずさ。
    • Translation
    "Kyon, in such a case, you should go to Yuki's home with a cart to help to carry her books. Also you should help to pack them in a box."
    Nagato turned her head to stare at me again. All of a sudden, I was suddenly struck with the feeling hallucinating a message in her eyes. Hmm, when did "it" happen? ...Oh it was when stupid Nakagawa called me about a ridiculous topic. (I cannot remember what Kyon refer to, so I just literally used the words "ridiculous" and "topic".) so, during last winter break. When we were cleaning out our clubroom in the end of last year, Nagato said nothing about a dozen of her books in the bookselves in the clubroom. After all, she don't want to lose any her books in the clubroom, including ones in her home, I think.
    • refer to the talk between (2007-06-15 03:10:38) and (2007-06-15 03:48:14) in the talk page.
  24. closed extreme high Haruhi's not-girlish behavior
    original(wrong)
    Haruhi hastily jumped onto the director’s table and sat on it.
    mine(correct)
    Haruhi hastily jumped onto the director’s chair and sat on it.
    • I am surely not kidding. 机に座る is literally translated into "sit on a desk". the actual meaning is "sit on the chair accompanied with a desk.". I wonder whether "sit on a desk" works as the actual meaning..
    • Remember I like Haruhi (//.//)
  25. Koizumi would not understand a technique like mind control.
  26. 古泉に記憶操作されるいわれなどまったくない。
  27. low
    original(wrong)
    I saw Miyoko on the road three days ago. When I first saw her I was already in shock. I haven’t seen her for a only while and yet she looked even more graceful and mature than before.
    mine(correct)
    When I saw Miyoko on the road three days ago, I was shocked(or "I was in shock": I don't feel it comfortable with "When~"). It had been a only while since I saw her last time and yet she looked even more graceful and mature (than before(Is it can be omitted?)).
  28. normal Miyoko -> Miyokichi
    • "miyokichi" is used in the original part.
  29. lowest
    original
    If the height and weight measurements are anything to go by, the amount of flesh on our bodies should have changed.
    mine
    If the result of my height and weight measurements is anything to go by, the amount of flesh on my body should have changed.
    • Sasaki don't know the result of Kyon's one.
    • Deliberate contradict expression is used. sex-gap expression(these are words coined by me. later I'll expand it to some explanations.)
  30. low Sasaki-chan's talk is very cute >.<
    English
    No matter if it improves or takes a turn for the worse, if humans are interested in material comforts, unless we make massive changes to the concept of material comfort, thoughts patterns and viewpoints are not easy to change.
    Japanese
    良くも悪くもね。人間の意識が物質に宿るものだとしたら、構成物質をよほど違《ちが》うものにしない限り考え方や物の見方もそう異ならないんだろう
  31. low Revenge of Sasaki-chan
    English
    because it is impossible for humans to correctly understand creatures who have an intelligence exceeding that of themselves.
    Japanese
    なぜなら、人間は己《おのれ》の認識能力を超《こ》えた事象を決して正しく理解することはできないのだからね。
  32. low 3rd Sasaki-chan
    Original
    When soundwaves go below a certain level
    Correct
    When sound waves go beyond a certain level
    • I'm sure that this is more sensible, considering the next sentences.
    • btw, my firefox-chan is telling "soundwaves" isn't correct word.
  33. low
    Original
    From a particular perspective, we are indeed able to communicate with each other well. But in actual fact, people who seem like me cannot actually be compared to me. Our views are too different. I am pretty aware of my own limits, so people whom I admire philosophically are actually not too little. If I have to make an example, you are one of them.
    Japanese
    ある意味、僕とはよい話相手になりそうな人物です。しかし実質、僕など足元にも及《およ》びません。立場が違いすぎます。僕は自分の限界を知っているので、僕が羨望《せんぼう》と達観を感じざるを得ない人間は少数とは言えません。加えますと、あなたもその一人です
  34. low
    Original
    Moving like a particle, each of her actions cause disturbances, much like light.
    Japanese
    粒子《りゅうし》のような振《ふ》る舞《ま》いをしながら波動としての仕事もする、まるで光のように
  35. low
    Original
    I am already used to having random vocabulary words being thrown at me once in a while. As for the photoelectrical behavior of light, I hope I would never come across it in my entire life.
    Japanese
    偶然《ぐうぜん》という単語は聞き飽《あ》きた。ましてや光が持つ二重性についてなど一生|無縁《むえん》にしていたい。
  36. lowest double -> add
    Original
    So, we should double your fine if you are late!
    Japanese
    だから、遅《おく》れてきたぶんは罰金《ばっきん》に加算するわ。
  37. closed normal a contradiction between kyon and sasaki.
    Original
    But even after entering different high schools, our frequency of meetings was still higher compared to that with my other middle school classmates. I thought so too as well......
    Japanese
    学校が引けてからも顔を合わしている回数はクラスメイトの誰よりも多かったように思う。思うのだが――。
  38. low
    Original
    Haruhi’s eyes took a quick glance at me, as if it is because of me that she is now forced to take the rap and become a criminal.
    Correct
    Haruhi’s eyes took a quick glance at me. As if I'm now forced to take the rap and become a criminal...
    • Kyon was feeling the uneasiness, not Haruhi. Feeling of guilt, he excused Sasaki's awareness of Haruhi with the next line.
    • "Haruhi’s eyes took a quick glance at me," Haruhi's reaction.
    • "As if I'm now forced to take the rap and become a criminal..." Kyon's re-reaction.
      • Originally, the Japanese is a rhythmical and balanced expression.
  39. culture missing of 専願
  40. culture european tree frog (Hyla arborea) -> Japanese Tree Frog
  41. To me
    • “So how many seats are available over there?”
      • I can't understand it.
  42. closed Is Kyaa~ Mikuru's habit of saying in English?
    • this is a list of each phonetic romanization translated into "kyaa~".
      1.Asahina-san shivered. "Kyaa~" She let out
      Ah~
      2.maintaining her bright smiling face. "Kyaa~!" Asahina-san jumped as Haruhi placed her hand on her waist.
      Hya~
      3.since you buy things so often." "Kyaa~? Th-That..." Asahina-san widened her beautiful eyes.
      ah eeto
      4.The people she pointed to slowly responded… “Kyaa~ I-I am Asahina Mikuru.” Looking at the only senior in her
      ah.. ah...
      5.“Kyaa~ What a simple toy… but it is really beautiful…”
      Waa~
      6.her hands placed over Asahina-san's shoulders. “Kyaa~! Ow, ow ow……..” Because the difference in
      Wawa, wawawa
      • see! here is a real example of my "awawa"
  43. low
    Original
    Haruhi tilted her head, as if she wanted to empty out any unwanted thoughts she had recalled out from the ears, but very quickly forgot about adjusting her head angle but jumped and changed the direction her body is facing instead.
    Japanese
    ハルヒは何か思い出しかけていることを耳から転げ出そうとするかのように首を傾《かし》げたが、早々とあきらめたふうに頭の角度を修正し、ぴょんと跳《は》ねて体の向きも変えた。
  44. To me
    • Is Sakanaka the first name of Miyoko???
  45. culturechess set
    Original
    You don’t tell me you had already forgotten that because you kept holding onto the chess set you bought from the old couple, all of the carrying duties were left to me.
    Japanese
    お前が老夫婦の出店で購入《こうにゅう》した碁盤《ごばん》を終始|抱《かか》えて歩いていたため、荷物持ちの役割が俺の両|腕《うで》に託《たく》されちまったことを忘れたとは言わせんぞ。
  46. closed high
    • (TL: Okay, an illogical line in my copy. If I translate it out, it will be about a heartwarming object looking at the back of a display. Hope a TL with a Jap copy can take a look.)
      Japanese
      古泉はモニタの裏側を熱心に観察しながら、
      Original
      Koizumi said while surveying the monitor in earnest,
  47. low
    Original
    I am engulfed by the speechlessness of Nagato.
    Japanese
    俺は長門的沈黙で身を包んだ。
    Correct
    I am engulfed by the speechlessness like that of Nagato.
  48. Other
    Original
    Koizumi revealed a smile that looked like it is on a mask that is dug out from the Jomon Period
    Correct
    Koizumi revealed a smile that looked like it is on a mask dug out from the Jomon Period
  49. lowest the cicada -> the cast-off skin of the cikada
    Original
    Shamisen first saw the cicada
    Japanese
    セミの抜《ぬ》け殻《がら》
  50. lowest
    Original
    Koizumi closed his mouth with a look of shock before looking at me more with a sense of connoisseurship than friendliness, just like when Shamisen first saw the cicada my younger sister caught and brought home, and continued this way for nearly ten seconds.
    • "this way" refers to "Koizumi closed his mouth" or "looking at me"?
      • this is determined by the context?
        • another example
          "I was waiting for Konata in a meeting place before I unexpectedly encountered Haruhi, and continued this way for nearly ten minutes.
    • the Japanese part refers "looking at me"
  51. Otaku power :D
  52. low
    Original
    So this is how Kyon’s name came about.
    • Does Sasaki talk about the reason that "Kyon" comes about from Kyon's real name?
  53. lowest
    Original
    After saying that, she picked up her mechanical pencil and started writing on the notebook
    • the notebook??? Isn't "a notebook" correct?
  54. lowest
    • If we were to walk there from my middle school,
    • my middle school -> us middle school????
  55. low
    Original
    After seeing the scores moving up with each passing test, my mother, who forced me into the cram school against all odds, felt gratified.
    Japanese
    持ち帰る答案用紙の点数が遠大なカウントダウンを刻んでいたことに業《ごう》を煮《に》やして有無を言わさず学習塾に放《ほう》り込んだ母親も若干《じゃっかん》胸をなで下ろしていることだろう。
  56. low
    Original
    I just do not understand why must I get into the same university as her.
    • I just do not understand why I must get into the same university as her.
  57. low
    Original
    bean-sized natural satellites
    • the Japanese part refers to Moon, so "bean-sized natural satellite"
      • what is "bean-sized"? small??
  58. lowan implication of physical relations
    Original
    Wait, let’s not talk about whether it is wonderful or not, after all there is none.
    Japanese
    いや、爽やかじゃないようなことだってさらっさらになかったさ。
  59. low too grotesque...
    Original
    In my brain, I felt as if there were a whole lot of worms inside it.
    Japanese
    頭の上に毛虫の大群が載《の》っているような奇怪《きかい》な感覚を覚える。
    Correct
    On my head, I felt as if there were a whole lot of worms on it.
  60. To me
    Original
    Haruhi is walking towards us with steps that seems as if she is trying to break the ground of the quadrangle, with Asahina with her hands placed over her shoulders.
    • which does each "her" refer to Haruhi or Mikuru?
      • How is this determined?
  61. low
    Original
    Because the difference in distance covered in each step is probably about five times of each other,
    Japanese
    歩幅《ほはば》に1.5[#「1.5」は縦中横]倍ほどの差があるため、
  62. To me
    • Haruhi [[simply ignored this point] and [[dragged her along] [as if she is [prey she just caught]]] and [walked towards us.]]
      • is this breakdown correct?
    • prey -> a prey???
  63. high
    Original
    Showed a beautiful smile that radiated the glow of an eclipse of three major planets [TL Note: Isn’t it supposed to be darker instead? Someone check please.]
    Japanese
    やっぱり、どの角度から見ても三重連星のように輝《かがや》く核融合《かくゆうごう》じみた笑顔《えがお》だった。
  64. low
    Original
    Koizumi and I, on the other hand, buried our heads in the messy wires coiling all over the table.
    Japanese
    俺と古泉はテーブルやケーブルの片づけプラス設置し直しに全力を尽《つ》くす。
    • The sentence means the literal meaning?? It is different from Japanese.
  65. lowest
    • someone ~ed ~, ~ed ~, before ~.
    • I think this format is used a lot.
  66. low
    Original
    Although she sat pretty far away from us just now, I do not think she wouldn’t have overheard my conversation with Koizumi
    Japanese
    離《はな》れてはいたものの、俺と古泉がダベっていた話を聞いていなかったとは思えないが、
    • maybe, Japanese refer to the conversation between Kyon and Koizumi in quadrangle. So Original also is wrong.
  67. low
    Original
    But the emotionless face and the lips in power-saving mode of the alien humanoid interface that haven’t changed at all in the past year had always managed to bring me unlimited serenity and calmness.
    Japanese
    一年前とまったく背格好の変わらない宇宙人製アンドロイドはクールフェイスとミュートモードにした唇《くちびる》を不変のものとしていて、俺を意味なく安堵《あんど》させてくれる。
    Correct
    But the emotionless face and the lips in power-saving mode of the alien humanoid interface that haven’t changed compared to the one year brought me unlimited serenity and calmness.
    • 1年間の長門の動向ではなく、今の時点の長門について記述している。
      • hehehe, to be a tease, I just write it in Japanese :D
  68. lowest
    Original
    It is always better when the sea is larger and the frequency of casting a net is increased.
    Correct
    It is always better when the range of casting a net at(or "in","to"?) the sea is lager and the frequency of that is increased.
  69. lowest
    Original
    Haruhi raised her slim legs that are emerging from the cheongsam,
    Correct
    Haruhi crossed her slim legs that are emerging from the cheongsam,
  70. To me
    • revealing [[an expression of a person] [popular with [[children [thinking of the next game to play with them.]]]]]
  71. low
    Original
    I am thinking of surveying classrooms one by one and get hold of them before other clubs do.
    Correct
    I am thinking of surveying clubrooms one by one and get hold of them before they determine to join the other clubs.
    • Does she commit to do something bad? No way! In haruhism, It is normal :p
  72. low
    Original
    Let’s not say that the actual reason for having Nagato is “Wearing spectacles is so unique” kind of crap.
    Japanese
    自分の眼鏡《めがね》にかなった萌《も》えキャラだったって理由のどこがまともなんだという話だが、
    • seems that a "japanese->chinese" translator literally translated 眼鏡にかなった.
    • actually, 彼の眼鏡にかなう is a common expression.
      • 彼の眼鏡にかなう(=気に入られる)/find favor with him; win his favor./measure up
    • the Original conflicts to the story of the volume 1.
  73. To me
    • At that time, it is because the clubroom Haruhi wanted to occupy belonged to Nagato’s Literature Club that Nagato was accepted as a member.
    • At that time, because the clubroom Haruhi wanted to occupy belonged to Nagato’s Literature Club, Nagato was accepted as a member.
    • the two have the same meaning?
      • emphasizing sentence structure?
  74. To me
    Original
    As for Koizumi, it is only because he is a “mysterious transfer student” in Haruhi’s terms that allowed him to enter.
    • 1:As for Koizumi, the reason that he is a “mysterious transfer student” in Haruhi’s terms allowed him to enter.
      • I think it is correct.
    • 2:As for Koizumi, it is only [because [he is a “mysterious transfer student” in [Haruhi’s terms that allowed him to enter.]]]
      • I think it is wrong.
  75. To me
    • she would have insisted on attending the clubs and societies briefing and printed large volumes of SOS fliers and distributing a piece to any random person.
      • too lazy to explain
  76. closed lowest
    Original
    It seems that while she planned to have SOS Brigade branches, she is still not yet willing to accept anyone that comes by.
    Correct
    It seems that while she planned to have SOS Brigade branches, she is still not yet willing to accept anyone that comes by to the head quoter of SOS Brigade.
  77. To me
    • Even though we have people like Tsuruya as our Honorary Advisor, Sakanaka a non-member supporter, or when we take over clubs like what we did with the Computer Research Society, it is very unlikely that there would be new members who can join us five, who already have our roots deeply embedded in the brigade, and stay for long. This is what the current me now thinks.
    • tukareta mou yomenai

Finished!!!!!!!! :DDDDDD