Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter1: Difference between revisions
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
I see... the word 悔しい (Kuyashī) has been used. Indeed it can be translated to "vexing" ''in some circumstances''. However, here it would be more prudent to translate it to: "mortifying" or "frustrating". What do you think? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 03:46, 5 July 2012 (CDT) | I see... the word 悔しい (Kuyashī) has been used. Indeed it can be translated to "vexing" ''in some circumstances''. However, here it would be more prudent to translate it to: "mortifying" or "frustrating". What do you think? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 03:46, 5 July 2012 (CDT) | ||
I guess mortifying is better. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 05:15, 5 July 2012 (CDT) | |||
===Zero2001_2=== | ===Zero2001_2=== | ||
Line 20: | Line 22: | ||
Or rather. Changing part of it to "you're surprisingly '''that''', aren't you?" is more closer to the original. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 03:51, 5 July 2012 (CDT) | Or rather. Changing part of it to "you're surprisingly '''that''', aren't you?" is more closer to the original. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 03:51, 5 July 2012 (CDT) | ||
Yes, "aren't you?" should have been added, but the emphasis isn't required. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 05:15, 5 July 2012 (CDT) | |||
Hmm. No I don't think so. Emphasis on "that" is necessary. It's just that type of sentence. Otherwise it seems like the sentence is incomplete. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 06:17, 5 July 2012 (CDT) | |||
It's fine, "that" can be used on its own, but I'll italicize it anyway. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 07:06, 5 July 2012 (CDT) | |||
Thanks. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 10:02, 5 July 2012 (CDT) |
Latest revision as of 15:02, 5 July 2012
Translation enquiry[edit]
Zero2001_1[edit]
Zero2001:Vexing? If Kamito was a girl I could understand but... Can you give the original j-text?
悔しいことに……一瞬、本気でくらっときてしまった。
--KuroiHikari (Talk | ) 18:18, 4 July 2012 (CDT)
I see... the word 悔しい (Kuyashī) has been used. Indeed it can be translated to "vexing" in some circumstances. However, here it would be more prudent to translate it to: "mortifying" or "frustrating". What do you think? Zero2001 - Talk - 03:46, 5 July 2012 (CDT)
I guess mortifying is better. --KuroiHikari (Talk | ) 05:15, 5 July 2012 (CDT)
Zero2001_2[edit]
Zero2001: that, what?
「ふふっ、カミト君って意外とアレなのね」
There's nothing else. --KuroiHikari (Talk | ) 18:18, 4 July 2012 (CDT)
I see. Then I'll put emphasis on "that". Zero2001 - Talk - 03:48, 5 July 2012 (CDT)
Or rather. Changing part of it to "you're surprisingly that, aren't you?" is more closer to the original. Zero2001 - Talk - 03:51, 5 July 2012 (CDT)
Yes, "aren't you?" should have been added, but the emphasis isn't required. --KuroiHikari (Talk | ) 05:15, 5 July 2012 (CDT)
Hmm. No I don't think so. Emphasis on "that" is necessary. It's just that type of sentence. Otherwise it seems like the sentence is incomplete. Zero2001 - Talk - 06:17, 5 July 2012 (CDT)
It's fine, "that" can be used on its own, but I'll italicize it anyway. --KuroiHikari (Talk | ) 07:06, 5 July 2012 (CDT)