Talk:Clannad:SEEN4502: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Hkuczc (talk | contribs)
for line 49
Hkuczc (talk | contribs)
for line 106
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 37: Line 37:
I'm not so good at English,and have not yet reached a good translation,sorry<br>
I'm not so good at English,and have not yet reached a good translation,sorry<br>
just try to understand my word and translate yourself.
just try to understand my word and translate yourself.
== for line 52 ==
In my sense,why Tomoya said so is just because he said same word with Kotomi<br>
but the response he got is different,he might just be complaining so<br>
So a translation "Why the reply changed?" may work here.
== for line 94 ==
I suggest watching a little animation of Kanon,which there will be things like this<br>
and I think they are sitting on a carpet,like what they did the first time
== for line 106 ==
their classrooms means the classroomsfor grade 3<br>
because grade 3 is facing a great pressure from the test to go to university,<br>
no one can be too relax in the classroom,as he may disturb others<br>
and grade 2 just get used to the school life and is most active

Latest revision as of 09:59, 24 June 2007

I'm from China,and as far as I could see

the 10th line
[<0010> \{Sunohara} "\m{A}, weren't you in bad situation too?"]
could be better translated as
[<0010> \{Sunohara} "\m{A}, weren't you already in bad situation?"]

and the 11th line
[<0011> \{\m{B}} "That's not the case here."]
could be better translated as
[<0011> \{\m{B}} "I have not gone that far yet."]
or something else with the meaning that
"Tomoya think his situation is not so bad as what sunohana's words indicates."

These are opinions from user hkuczc,named Ligueston
who's working on translating seen.txt for Kotomi route.

for line 36[edit]

"Panya-san",cannot understand?
As far as I know, that is just a way that girls' language in Japanese

Maybe just to be cute,they sometimes add "san" to something that is not human
And if you have seen the Animation "Kanon",in which Mai did the game Shiritori (しりとり)
she there always add an "san" to those animals she likes

So it could just be simple translate as "bread window" or something matchs "Panya"

for line 49[edit]

"nii-chan" did mean elder brother
but here that aunt just simply judges that Tomoya is older than Kotomi
and at that time she didn't know Tomoya's name
so in order to be kind, she calls him "nii-chan" from the angle of Kotomi
that is also a way which I sometimes use here in China.

I'm not so good at English,and have not yet reached a good translation,sorry
just try to understand my word and translate yourself.

for line 52[edit]

In my sense,why Tomoya said so is just because he said same word with Kotomi
but the response he got is different,he might just be complaining so

So a translation "Why the reply changed?" may work here.

for line 94[edit]

I suggest watching a little animation of Kanon,which there will be things like this

and I think they are sitting on a carpet,like what they did the first time

for line 106[edit]

their classrooms means the classroomsfor grade 3

because grade 3 is facing a great pressure from the test to go to university,
no one can be too relax in the classroom,as he may disturb others
and grade 2 just get used to the school life and is most active