User:Dgreater1: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Dgreater1 (talk | contribs)
The return of DG1
Dgreater1 (talk | contribs)
The irony, I was about to leave to stay in the office when it suddenly rain. I didn't have an umbrella so I was forced to go home... the worst thing is, I don't have an umbrella XD
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
I'm Rizaldo M. Ibarra (now that's what I call a very heroic name ^^;) just your average person who pops in and out without warning. I'm mostly away due to plenty of reason so don't be all work up if you can't contact me ^_^. Anyway, this is my first time being on a project, but I'll try hard not to disappear as much as possible... (might disappear because of work [they might send me to some isolated province to be a part of a surveyor team])...
I'm DGreater1 just your average person who pops in and out without warning. I'm mostly away due to plenty of reason so don't be all work up if you can't contact me ^_^. One thing you'll notice about me is that I'm a '''frank''' person that will always pop out of somewhere and will give my opinion especially if it's conflicting with what I believe (hence, my attitude of reading to much to stuffs). But of course when I'm wrong, I always accept that I'm wrong and would gladly accept other's opinion... that is, if I found theirs to be acceptable, but mostly, I will just ignore things if I don't find it acceptable, so bare with that attitude of mine that always makes sure things are correct, it's been with me ever since I'm a kid... And you'll also notice that most of my comments are questions even though I'm talking about facts :3


Anyway, I noticed my translation style changed a bit once again...
Anyway, this is how I translate stuffs recently...


* I try to be as literal as possible when it comes to dialogues but when it comes to narrations, my priority is to interpret what the line is trying to convey and to make sure that it's making some sense. I use the most common words in the dictionary to make sure that the line is understandable and I don't use too much idiomatic expression.
* I try to be as literal as possible when it comes to dialogues but when it comes to narrations, my priority is to interpret what the line is trying to convey and to make sure that it's making some sense. I use the most common words in the dictionary to make sure that the line is understandable and I don't use too much idiomatic expression. Overall... my motto is '''close to literal+natural''' as much as possible.


* I leave comments to lines I'm not really sure I translated correctly. I also put comments to explain lines I understood but don't think I translated correctly.
* I leave comments to lines I'm not really sure I translated correctly. I also put comments to explain lines I understood but don't think I translated correctly.


* I try to translate dialogue and maintain the context but at the same time, try to match the syllables with the original Japanese line.
* I try to translate the dialogues while maintaining the context and at the same time, try to match the syllables with the original Japanese line.


* I leave the lines I completely don't understand or have doubts with or I might just add "*" at the end of that line.
* I leave the lines I completely don't understand or have doubts with or I might just add "*" at the end of that line.
Line 13: Line 13:
You have complaints? Go to the police station and complain all you want (just kidding ^_^;)
You have complaints? Go to the police station and complain all you want (just kidding ^_^;)


:"Bah! Sorry for my sudden disappearance again. I thought my sister has already paid the DSL bill but suddenly, they cut if off because she didn't pay it X_X. And I needed to go to some province because of work. I just hope she'll be able to reconnect the net this month before I go home for good. By the way, I've translated SEEN4513, SEEN4800, and SEEN4904 (I've skipped SEEN4512 because my friend who asked if he could work on it told me to wait for him to finish it XD) and rechecked SEEN4420 to SEEN4424. SEEN4512 should be the only untranslated SEEN on Kotomi's route. Anyway, I can't put the updated file yet though, because I'm just renting and this computer doesn't support Japanese language. I'll be gone for a while again (province), project's not over yet :3
*I will have a massive slowdown on my already slow paced checking due to work overload. I'll try to check in from time to time if I have the chance though. --[[User:Dgreater1|DGreater1]] 15:35, 14 November 2007 (PST)

Latest revision as of 00:10, 15 November 2007

I'm DGreater1 just your average person who pops in and out without warning. I'm mostly away due to plenty of reason so don't be all work up if you can't contact me ^_^. One thing you'll notice about me is that I'm a frank person that will always pop out of somewhere and will give my opinion especially if it's conflicting with what I believe (hence, my attitude of reading to much to stuffs). But of course when I'm wrong, I always accept that I'm wrong and would gladly accept other's opinion... that is, if I found theirs to be acceptable, but mostly, I will just ignore things if I don't find it acceptable, so bare with that attitude of mine that always makes sure things are correct, it's been with me ever since I'm a kid... And you'll also notice that most of my comments are questions even though I'm talking about facts :3

Anyway, this is how I translate stuffs recently...

  • I try to be as literal as possible when it comes to dialogues but when it comes to narrations, my priority is to interpret what the line is trying to convey and to make sure that it's making some sense. I use the most common words in the dictionary to make sure that the line is understandable and I don't use too much idiomatic expression. Overall... my motto is close to literal+natural as much as possible.
  • I leave comments to lines I'm not really sure I translated correctly. I also put comments to explain lines I understood but don't think I translated correctly.
  • I try to translate the dialogues while maintaining the context and at the same time, try to match the syllables with the original Japanese line.
  • I leave the lines I completely don't understand or have doubts with or I might just add "*" at the end of that line.

You have complaints? Go to the police station and complain all you want (just kidding ^_^;)

  • I will have a massive slowdown on my already slow paced checking due to work overload. I'll try to check in from time to time if I have the chance though. --DGreater1 15:35, 14 November 2007 (PST)