User talk:Akdotu: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Elberet (talk | contribs)
No edit summary
No edit summary
 
(154 intermediate revisions by 15 users not shown)
Line 1: Line 1:
Нда, хоть это и первый перевод....количесво ошибок.... кхм... поражает.....
Старайтесь не как можно более точно переводить, а чтобы предложения были понятны и легко читались-ото временами ощущение как от азбуки морзе....


Спасибо за ваш труд.
Здравствуйте, вот вы планируете начать перевод 13 тома, а как же быть с 12, его уже и так долго переводят и никак не закончат.
:Буу... На меня снова ругаются... Я же говорил, что буду только помогать с 12 томом. Плюс ко всему я никаким образом не смогу взять длинные главы. Так что тут я бессилен [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 12:23, 14 July 2014 (CDT)
:|
:Для того чтобы взяться за 12 том, мне нужно сначала прочесть и отредактировать все переведенные главы, я ведь уже подзабыл о чём там и не могу же я просто взять и с середины начать переводить, не помня, что было до этого. Можно, конечно, было бы прочесть на английском, но тогда будут термины и стиль разниться, и потом всё равно мне придется взяться за редактирование. Да и, к тому же, 13 тома там пару глав, их я переведу довольно быстро, за это время как раз отредактирую 12 том и начну его переводить. Впрочем, главная причина - 13 том мне переводить интереснее :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 13:55, 14 July 2014 (CDT)
:|
:Думаю только от нас зависит то, что мы решаем переводить и с каким темпом. Мы работаем на чистом энтузиазме. Да блин, зачем в сотый раз говорить и так очевидные вещи...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 13:27, 15 July 2014 (CDT)


Блин, дядя, да ты гонишь с такими планами :) Начинаю форсаж 12 тома... --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 23:09, 20 July 2014 (CDT)
:Давай-давай, чтоб пока я закончу эти 5 глав, ты перевел шестую :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:31, 21 July 2014 (CDT)
::Блин, Акдоту, тебе легко говорить - а на мне щаз висит 2.5-этажный дом. И с ним ебли навалом... Когда я домой прихожу, то единственное на что меня хватает - на ужин, новости и сон. Надеюсь к понедельнику добью главу... --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 17:23, 30 July 2014 (CDT)
:::Вот потому я и написал смайлик в конце, то есть мне всё равно, когда ты закончишь, хоть через неделю, хоть через две. Но, поскольку я редактирую и перевожу последовательно, пока ты не закончишь, я не смогу приняться за 12 том. Можно, конечно, прочитать главу на английском, но, повторюсь, 12 том мне неинтересен, чтобы потом снова возвращаться к 6 главе. А в 13 томе скоро закончится английский текст. Так что ты можешь пока выложить всё, что есть, чтобы меня до понедельника чем-то занять. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 01:14, 31 July 2014 (CDT)


---
Здравствуйте! Собираюсь читать ранобэ в вашем переводе и могу помочь с редактированием. Буду читать с самого начала и обращать внимание на ошибки в процессе чтения :) Как мне присоединиться к редактированию?
:Обратитесь в Skype (alexandrakdotu), а если долго не буду отвечать, обратитесь к [[User:Rezel|Резелю]] --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 18:35, 3 August 2014 (CDT)


 
Жду ответа
Стараюсь, как могу :). Но это еще ничего. Сначала вообще был ужас, который стыдно выкладывать на сайт :)
 
Постепенно прогрессирую - уже почти не обращаю внимания на автоматический перевод через google :), лишь иногда с ним сверяюсь по спорным моментам, а так перевожу лишь отдельные слова разными словарями.
 
Но для качественного перевода нужна практика. Вот я и практикуюсь, совмещая приятное с полезным (еще и скорость набора текста тренирую).
 
Буду очень очень очень рад если кто-нибудь переведет заново :) (очень полезно сравнивать собственный перевод с чужим)
 
 
И еще, спасибо за критику, постараюсь переводить более читаемо :)
 
 
 
К сожалению я только редактор))))))
 
 
---
 
 
ː)
 
 
 
---
 
Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel)
 
 
---
 
Буду очень рад!
 
в данный момент я перевел  том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу.
Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать.
В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь.
Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить.
При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного.
 
вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер):
 
Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого.
This was not going according to plan, but was still within the acceptable combat parameters.
 
- Хаттори-сенпай первый с мужской команды, Ватанабе-сенпай во втором раунде из женской команды, Тиеда-сенпай участвует в  первом раунде, и Дзюмондзи записан на третий раунд……
"Hattori-senpai is on first for the Men's Team, Watanabe-senpai is in the second round for the Women's Team, Chiyoda-senpai is set for the first round, and Group Leader Juumonji is scheduled for the third round......"
 
Тацуя почувствовал головную боль, когда изучал расписание.
Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule.
 
 
Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире.
 
Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на:
 
При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль.
 
Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :)
 
если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :)
 
короче вот [http://www.mediafire.com/?lbnw1t2ci9c42gz ссылка] на перевод :)
 
---
 
Добавь меня в скайп Hordepl, дальнейшее обсуждение можно продолжить там.
 
---
 
'''Elberet''' Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред.
Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить "Они-сама" оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается.
 
---
 
'''Elberet''' Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более "русского понятного" перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь.
P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.
 
---
 
'''Elberet''' Относительно планов на будущие переводы. Я все-таки планирую перевод первых 2 томов. Поэтому думаю разделить ближайшие планы таким образом: я первые 2, ты - 3-4. Ты подумай, что возьмешь дальше. Одиночные истории 5 тома, либо арку 6-7 томов. Я пока тоже не хочу заглядывать в будущее, но планы знать твои неплохо бы.
 
Так же. Надо как-то обговорить кое-какие правки. Желательно в скайпе или где-нибудь. Есть вопросы к стилям перевода. Поскольку я хочу чтобы у нас обоих стиль был похожий.

Latest revision as of 14:07, 4 August 2014

Здравствуйте, вот вы планируете начать перевод 13 тома, а как же быть с 12, его уже и так долго переводят и никак не закончат.

Буу... На меня снова ругаются... Я же говорил, что буду только помогать с 12 томом. Плюс ко всему я никаким образом не смогу взять длинные главы. Так что тут я бессилен Rezel (talk) 12:23, 14 July 2014 (CDT)
|
Для того чтобы взяться за 12 том, мне нужно сначала прочесть и отредактировать все переведенные главы, я ведь уже подзабыл о чём там и не могу же я просто взять и с середины начать переводить, не помня, что было до этого. Можно, конечно, было бы прочесть на английском, но тогда будут термины и стиль разниться, и потом всё равно мне придется взяться за редактирование. Да и, к тому же, 13 тома там пару глав, их я переведу довольно быстро, за это время как раз отредактирую 12 том и начну его переводить. Впрочем, главная причина - 13 том мне переводить интереснее :) --Akdotu (talk) 13:55, 14 July 2014 (CDT)
|
Думаю только от нас зависит то, что мы решаем переводить и с каким темпом. Мы работаем на чистом энтузиазме. Да блин, зачем в сотый раз говорить и так очевидные вещи...--Elberet (talk) 13:27, 15 July 2014 (CDT)

Блин, дядя, да ты гонишь с такими планами :) Начинаю форсаж 12 тома... --Elberet (talk) 23:09, 20 July 2014 (CDT)

Давай-давай, чтоб пока я закончу эти 5 глав, ты перевел шестую :) --Akdotu (talk) 00:31, 21 July 2014 (CDT)
Блин, Акдоту, тебе легко говорить - а на мне щаз висит 2.5-этажный дом. И с ним ебли навалом... Когда я домой прихожу, то единственное на что меня хватает - на ужин, новости и сон. Надеюсь к понедельнику добью главу... --Elberet (talk) 17:23, 30 July 2014 (CDT)
Вот потому я и написал смайлик в конце, то есть мне всё равно, когда ты закончишь, хоть через неделю, хоть через две. Но, поскольку я редактирую и перевожу последовательно, пока ты не закончишь, я не смогу приняться за 12 том. Можно, конечно, прочитать главу на английском, но, повторюсь, 12 том мне неинтересен, чтобы потом снова возвращаться к 6 главе. А в 13 томе скоро закончится английский текст. Так что ты можешь пока выложить всё, что есть, чтобы меня до понедельника чем-то занять. --Akdotu (talk) 01:14, 31 July 2014 (CDT)

Здравствуйте! Собираюсь читать ранобэ в вашем переводе и могу помочь с редактированием. Буду читать с самого начала и обращать внимание на ошибки в процессе чтения :) Как мне присоединиться к редактированию?

Обратитесь в Skype (alexandrakdotu), а если долго не буду отвечать, обратитесь к Резелю --Akdotu (talk) 18:35, 3 August 2014 (CDT)

Жду ответа