|
|
(35 intermediate revisions by 3 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| ==Глава 1: Святая==
| |
|
| |
|
| По главной улице города, выстроенного у основания дворца Тристейна, шел великолепный парад в честь победы. Во главе двигалась колесница принцессы Генриетты, в которую были запряжены легендарные звери — единороги. Следом за ней тянулись колесницы известных дворян. Около них шествовал отряд охранников-магов, служа им надежной защитой.
| |
|
| |
| Узкая дорога была заполнена зрителями. Люди, наблюдавшие из окон и с крыш зданий, приветствовали проходящие мимо колесницы.
| |
|
| |
| — Ура принцессе Генриетте!
| |
|
| |
| — Да здравствует Тристейн!
| |
|
| |
| Толпу переполнял восторг. Принцесса привела силы Тристейна к победе на Тарбских равнинах уже на следующий день после того, как Альбион нарушил соглашение. Генриетту, которая одолела превосходящего численностью врага, почитали как святую, ее восхваляли как никогда.
| |
|
| |
| После окончания парада принцессу ожидала коронация, во время которой она должна была взойти на престол. Эта идея принадлежала кардиналу Мазарини, и с ней согласилось большинство членов кабинета министров и дворян.
| |
|
| |
| Свадьба Генриетты и принца соседней Германии, была отменена к их глубокому сожалению. После всего, у них не было возможности давить на страну, отбившую наступление Альбионских захватчиков.
| |
|
| |
| Конечно, об отмене союза теперь не было и речи. Германия боялась гнева Альбиона и не могла позволить себе остаться без поддержки более сильного Тристейна.
| |
|
| |
| Иными словами, Генриетта собственными руками заработала себе свободу.
| |
|
| |
| ====<center>* * *</center>====
| |
|
| |
| На углу площади группа солдат наблюдала за триумфальным шествием. Они были пленными дворянами из Альбиона. Несмотря на статус заключенных с ними хорошо обращались. Их палочки отобрали, но они не были связанны и могли свободно стоять. К заключенным приставили охрану, но не один из них и не думал о побеге. Когда дворяне попадают в плен, их заставляют принести присягу, в случае ее нарушения их ждет бесчестие. А для дворян, высоко ценящих свою честь, это равносильно смерти.
| |
|
| |
| Среди этой группы людей находился обожженный человек с толстым лицом. Это был сэр Бовуд — капитан Лексингтона — военного корабля, который сожгла Луиза, используя магию пустоты. Он толкнул стоящего рядом дворянина и произнес: “Смотри, Гораций, это ‘святая’, что победила нас”.
| |
|
| |
| Полный дворянин, названный Горацием, повернулся для ответа.
| |
|
| |
| — Хм… Впервые в истории Халгении принцесса взойдет на престол. Может они, и победили, но война еще не окончена. Кроме того, разве ей не нужно немного подрасти?
| |
|
| |
| — Гораций, тебе следует подучить историю. Такое уже было, один раз в Галлии и дважды в Тристейне короновали принцесс.
| |
|
| |
| Гораций почесал затылок: “Истрию говоришь. Пожалуй, мы просто лента, украшающая первую страницу блестящей истории святой Генриетты. Тот свет! Он уничтожил не только мой, но и твой корабль”.
| |
|
| |
| Бовуд кивнул. Шар света, сияющий над Лексингтоном, увеличился за секунды. Он не только поджег весь флот, но и уничтожил все камни ветра, в результате корабли рухнули на землю.
| |
|
| |
| Что еще удивительнее, свет никого не убил. Он уничтожил флот, но не тронул людей. Им удалось плавно спуститься потому, что у них остался небольшой запас хода. Пламя задело несколько человек, но серьезно никто не пострадал.
| |
|
| |
| “Удивительный свет… До этого я никогда не слышал и не видел такой магии. Наша страна выбрала опасного врага”, — прошептал Бовуд.
| |
|
| |
| Он обратился к солдату, державшему большую алебарду: “Эй, ты. Да, ты”.
| |
|
| |
| Удивленно подняв брови, солдат подошел к Бовуду: “Вы звали меня, ваше превосходительство?”
| |
|
| |
| Неважно, союзники или враги они были, к дворянам всегда относились с уважением. Солдат почтительно ждал слов Бовуда.
| |
|
| |
| — Мои подчиненные, они в тюрьме? Их нормально кормят?
| |
|
| |
| — Пленные солдаты сейчас вместе, им предложили присоединиться к Тристейну. Есть обязательная работа, возложенная на них, но большинство стремится пополнить наши ряды. В конце концов, это была большая победа. И не волнуйтесь об их животах, Тристейн не такая бедная страна, чтобы морить голодом пленников.
| |
|
| |
| — Вот, выпейте в честь победы святой Генриетты.
| |
|
| |
| Солдат засмеялся.
| |
|
| |
| — И позвольте мне выпить за ваше здоровье, милорд.
| |
|
| |
| — Это радует, — прошептал Бовуд, провожая взглядом солдата.
| |
|
| |
| — Если эта раздражающая война закончится, и ты вернешься домой, что будешь делать Гораций?
| |
|
| |
| — Уйду со службы на пенсию. После того как увидел этот свет, я даже думаю выкинуть свою палочку.
| |
|
| |
| Бовуд громко засмеялся: “Что ж, мы думаем одинаково. Я чувствую тоже самое”.
| |
|
| |
| ====<center>* * *</center>====
| |
|
| |
| Улыбка сияла на лице кардинала Мазарини, сидящего рядом с Генриеттой. Это была улыбка, которую он не показывал в течении десяти лет — улыбка без тени беспокойства. Открыв окно экипажа, он помахал рукой в ответ на оглушительное приветствие толпы. Он был счастлив, два груза упали с плеч, облегчили его ношу. Внутренняя политика и дипломатия. Он рассчитывал доверить их Генриетте, а себя видел в роли советника.
| |
|
| |
| Кардинал заметил печальное выражение лица своей новой госпожи. Поправив усы, он заговорил.
| |
|
| |
| — Отчего вы несчастны? Вы подавлены с тех пор как сели в экипаж.
| |
|
| |
| — Почему я должна занять трон? Матушка еще жива, не так ли?
| |
|
| |
| — Она даже не отзовется, если мы назовем ее ‘Ваше Величество’. Она сказала, что она не королева, а жена короля и ваша мама, безусловно, она откажется от короны.
| |
|
| |
| — Зачем маме отказываться?
| |
|
| |
| Печальное выражение появилось на лице Мазарини: “Она все еще скорбит по вашему умершему отцу”.
| |
|
| |
| Генриетта вздохнула.
| |
|
| |
| — Тогда я как мама. Пускай трон остается пустым, коронации не будет.
| |
|
| |
| — Не говорите такие эгоистичные вещи! Ваша мама надеется на эту коронацию, Тристейн не может сейчас позволить себе слабость. Дворяне и простые жители, а также союзные страны, все надеются, что вы взойдете на престол.
| |
|
| |
| Генриетта снова вздохнула. Она посмотрела на рубин ветра в кольце левой руки. Это было кольцо, которое Сайто привез на память об Уэльсе. Победа, что принесла ей трон… была в определенном смысле победой и Уэльса. Кольцо дало Генриетте мужество противостоять врагу.
| |
|
| |
| ''— Мама не заняла трон, потому что тосковала по отцу… Я хочу поступить также, я не хочу становиться королевой.''
| |
|
| |
| Она не хотела слышать приветствие толпы. Мазарини тихо шептал, пытаясь ее вразумить: “Граждане надеются на коронацию. Ваша судьба больше вам не принадлежит”.
| |
|
| |
| Откашлявшись, он продолжил.
| |
|
| |
| — Я объясню, процедуру коронации, так вы не сделаете ошибок.
| |
|
| |
| — Всего лишь одеть корону… К чему так суетиться.
| |
|
| |
| — Не говорите так. Это священный ритуал. Ритуал, во время которого вы получите власть, данную основателями, и объявите это всему миру. Это традиция.
| |
|
| |
| Нагнав важности, Мазарини рассказал о коронации.
| |
|
| |
| — …Когда ритуал закончится, вы подойдете к королевскому престолу. Вы дадите письменную клятву основателям и богам, после чего мама оденет на вас корону. Тогда все в Халгении, включая меня, будут называть вас ‘Ваше Высочество’.
| |
|
| |
| — Клятву…
| |
|
| |
| Обещать что-то, чего на самом деле нет в ее сердце… разве это не богохульство? Так думала Генриетта.
| |
|
| |
| ''— Не могу представить себя королевой. Эта победа… победа на Тарбах, которая привела меня на трон, стала возможной не благодаря моим лидерским качествам, а благодаря богатому опыту и знаниям генералов и Мазарини. Я только шла впереди, ничего больше. Если бы Уэльс был жив, что бы он мне сказал? Мне, чей долг подняться на вершину власти.''
| |
|
| |
| ''— Уэльс.''
| |
|
| |
| ''— Мой дорогой Уэльс.''
| |
|
| |
| ''— Единственный кого я любила.''
| |
|
| |
| ''— Только однажды моя клятва шла от самого сердца, это было в тот раз, на озере Рэгдориан,'' — ни великая победа, ни блеск коронации не могли избавить сердце Генриетты от этих терзаний.
| |
|
| |
| Пустым взглядом она смотрела на пергамент в ее руках.
| |
|
| |
| Это было сообщение доставленное Генриетте на днях. В нем был описан допрос заключенных, сделанный стражниками. Среди прочего там была запись об истребителе Сайто, сбившем вражеских драгунов. Заключенный, который был наездником дракона, рассказал, что истребитель двигался с невероятным проворством и, используя сильные магические атаки, сбил его союзников поодиночке. Но такого драгуна не было в армии Тристейна. Озадаченный этим, охранник продолжил исследование данного вопроса. Далее следовал доклад из деревни Тарб. Дракон, которого использовал драгун, был волшебным предметом, называемым ‘панцирь дракона’, который хранился в деревне Тарб. Но, похоже, что это не волшебный предмет, это какой-то неизвестный механизм.
| |
|
| |
| Тем, кто контролировал механизм, был подручный ее подруги, госпожи Вальер. И… тут же была небольшая заметка о вспышке, которая уничтожила вражеский флот. Этот свет появился неподалеку от летательного аппарата. Охранник предположил, что Вальер и ее подручный были причиной этого света, однако у него возникли трудности, когда он пытался с ними связаться. Доклад заканчивался просьбой, указать в каком направлении дальше вести расследование.
| |
|
| |
| ''— Свет, который принес мне победу.''
| |
|
| |
| ''— Яркий свет, похожий на солнце.''
| |
|
| |
| Принцесса даже согрелась от одной этой мысли.
| |
|
| |
| “Это ты, Луиза?” — тихо прошептала Генриетта.
| |
|
| |
| ====<center>* * *</center>====
| |