Hidan no Aria:Volume6 Translator's Notes: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
YoakeNoHikari (talk | contribs)
YoakeNoHikari (talk | contribs)
 
(19 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Extra==
==Extra==


*Lit. means that I translated it directly.  If it is not present, it means  that I made a few alterations for the  sake of localization.  
*Lit. means that I translated it directly.  If it is not present, it means  that I made a few alterations for the  sake of localization.
*Bolded words are in Mandarin.


==Chapter 1==
==Chapter 1==
Line 9: Line 10:
==Chapter 2==
==Chapter 2==


*[2] All italicized words are in Mandarin.
*[1] International Armed Detectives Association (Conjecture.)
*[3] Might be worth it to point out that "Aiya" is quite a used onomatopoeia in Chinese. Has the same connotation as "Oh my," or something along those lines. Also used as a sign of surprise. Albeit, there are usually less 'ya's.
*[2] Might be worth it to point out that "Aiya" is quite a used onomatopoeia in Chinese. Has the same connotation as "Oh my," or something along those lines. Also used as a sign of surprise.
*[4] Lit. Twin Snake Beheading Neck Reversal
*[3] Lit. Twin Snake Beheading Crush. This is an extremely strange mix of Chinese and Japanese, the 双蛇 being pronounced in something like Chinese, and the 刎颈崩 using Japanese pronunciations.
*[5] The Japanese word for love is, "恋", which is pronounced "こい (Koi)". Aria was spamming "こ Ko", which is also the sfx of a chicken, in the context, "ココ Koko". The missing, "い i" is what Kinji's pointing out that she can't say that last syllable, finishing the word.
 
*[6] フルモッフ (Furumoffu) is used here. もふもふ (MofuMofu) is the sound effect for furry, and as such, フルモッフ is literally "Full furry." This is similar slang to the フルボッコ (Furubokko) that Riko used before.
*[4] The Japanese word for love is, "恋", which is pronounced "こい (Koi)". Aria was spamming "こ Ko", which is also the sfx of a chicken, in the context, "ココ Koko". The missing, "い i" is what Kinji's pointing out when he says she can't say that last syllable, finishing the word.
*[5] フルモッフ (Furumoffu) is used here. もふもふ (MofuMofu) is the sound effect for furry, and as such, フルモッフ is literally "Full furry." This is similar slang to the フルボッコ (Furubokko) that Riko used before.


==Chapter 3==
==Chapter 3==


*[1] Hiraga-san is saying, "デキてる (Dekiteru)", which carries the connotation of getting along well, or perhaps being lovey-dovey. This turn of phrase is rather hard to explain. At any rate, Tohyama-san is saying, "できてる (Dekiteru)", which, in this case, means, "Is it finished?" However, because they are homophones, he isn't really getting the point across.
*[1] Hiraga-san is saying, "デキてる (Dekiteru)", which carries the connotation of getting along well, or perhaps being lovey-dovey. This turn of phrase is rather hard to explain. At any rate, Tohyama-san is saying, "できてる (Dekiteru)", which, in this case, means, "Is it finished?" However, because they are homophones, he isn't really getting the point across.
*[2] Jeanne says this in English. Because she's awesome like that.
*[2] Jeanne says this in English. It is her catchphrase.
*[3] Sendra is a play on Quadra, which is an italian word. 千(Sen) is the Japanese word for one thousand.
*[3] Sendra is a play on Quadra, which is an Italian word. 千(Sen) is the Japanese word for one thousand.
*[4] Introvert is Kinji, and Wordless is Reki
*[4] Introvert is Kinji, and Wordless is Reki
*[5] Reki's name is written [レキ] as opposed to [れき], though they share the same pronunciation.
*[5] Reki's name is written [レキ] as opposed to [れき], though they share the same pronunciation.
Line 27: Line 29:
*[1] 彼女 (Kanojo) means both 'she' and 'girlfriend'. Kinji misunderstood her the first time she said it, though she really meant to say "she", as explained.
*[1] 彼女 (Kanojo) means both 'she' and 'girlfriend'. Kinji misunderstood her the first time she said it, though she really meant to say "she", as explained.
*[2] Nishijin means 'Western Front'.
*[2] Nishijin means 'Western Front'.
==Epilogue==
*[1] China means "Middle Kingdom." Koko uses an old name for it.
*[2] The first mention of '''Koko''' is Cao Cao.
*[3] Lit. Bug Techniques
*[4] She says Reki's name in Kanji. Lit. Petal Princess. <!--That is what the dictionary gave me.-->

Latest revision as of 08:08, 28 June 2011

Extra[edit]

  • Lit. means that I translated it directly. If it is not present, it means that I made a few alterations for the sake of localization.
  • Bolded words are in Mandarin.

Chapter 1[edit]

  • [1] 'Dogun' is the SFX for a slightly harder heartbeat, in relation to 'Doki'. 'Giku' is the SFX for a surprised heartbeat.

Chapter 2[edit]

  • [1] International Armed Detectives Association (Conjecture.)
  • [2] Might be worth it to point out that "Aiya" is quite a used onomatopoeia in Chinese. Has the same connotation as "Oh my," or something along those lines. Also used as a sign of surprise.
  • [3] Lit. Twin Snake Beheading Crush. This is an extremely strange mix of Chinese and Japanese, the 双蛇 being pronounced in something like Chinese, and the 刎颈崩 using Japanese pronunciations.
  • [4] The Japanese word for love is, "恋", which is pronounced "こい (Koi)". Aria was spamming "こ Ko", which is also the sfx of a chicken, in the context, "ココ Koko". The missing, "い i" is what Kinji's pointing out when he says she can't say that last syllable, finishing the word.
  • [5] フルモッフ (Furumoffu) is used here. もふもふ (MofuMofu) is the sound effect for furry, and as such, フルモッフ is literally "Full furry." This is similar slang to the フルボッコ (Furubokko) that Riko used before.

Chapter 3[edit]

  • [1] Hiraga-san is saying, "デキてる (Dekiteru)", which carries the connotation of getting along well, or perhaps being lovey-dovey. This turn of phrase is rather hard to explain. At any rate, Tohyama-san is saying, "できてる (Dekiteru)", which, in this case, means, "Is it finished?" However, because they are homophones, he isn't really getting the point across.
  • [2] Jeanne says this in English. It is her catchphrase.
  • [3] Sendra is a play on Quadra, which is an Italian word. 千(Sen) is the Japanese word for one thousand.
  • [4] Introvert is Kinji, and Wordless is Reki
  • [5] Reki's name is written [レキ] as opposed to [れき], though they share the same pronunciation.

Chapter 4[edit]

  • [1] 彼女 (Kanojo) means both 'she' and 'girlfriend'. Kinji misunderstood her the first time she said it, though she really meant to say "she", as explained.
  • [2] Nishijin means 'Western Front'.

Epilogue[edit]

  • [1] China means "Middle Kingdom." Koko uses an old name for it.
  • [2] The first mention of Koko is Cao Cao.
  • [3] Lit. Bug Techniques
  • [4] She says Reki's name in Kanji. Lit. Petal Princess.