Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Agreement: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Exmore (talk | contribs)
mNo edit summary
Exmore (talk | contribs)
m Почему я убрал запятую и переставил слова? Отвечу вопросом: А Луиза Франсуаза чего-то там, тоже через запятую писать будешь?
Line 26: Line 26:
| жен./не скл.; примеры: (чей?) Шеврез, (кому?) Шеврез
| жен./не скл.; примеры: (чей?) Шеврез, (кому?) Шеврез
|-style="background: #f9f9f9;"<!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! -->
|-style="background: #f9f9f9;"<!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! -->
| Colbert, Jean
| Jean Colbert
| ジャン・コルベール
| ジャン・コルベール
| Кольбер, Жан
| Жан Кольбер
| учитель в Академии Волшебства
| учитель в Академии Волшебства
| муж./скл.; примеры: (чей?) Кольбера, (кому?) Кольберу
| муж./скл.; примеры: (чей?) Жана Кольбера, (кому?) Жану Кольберу
|}
|}



Revision as of 14:54, 24 July 2011

Соглашение по именам и названиям

Здесь представлены имена и названия, которые были выбраны как стандарт для переводчиков. Прежде чем попасть сюда, перевод проходит через голосование, поэтому не спешите добавлять сюда, как вам кажется, отсутствующие имена/названия. Если вы не согласны с каким-то вариантом перевода, загляните в архив и его обсуждение, там вы сможете увидеть какие еще были варианты и сколько человек проголосовало. Если вы и после этого будете не согласны, то всегда можете вынести имя/название, на повторное голосование, но для этого в обсуждении голосования необходимо указать причину, по которой вы это сделали.

Название книги

Имена персонажей

Ниже имени зелёным цветом отмечено руническое имя, если есть.

Английский Японский Русский Пояснение Употребление
Cattleya カトレア Каттлея средняя дочь семьи Вальер, сестра Луизы жен./скл.; примеры: (чей?) Каттлеи, (кому?) Каттлее
Chevreuse
Red Clay
シュヴルーズ
赤土
Шеврез
Красная Глина
учитель в Академии Волшебства жен./не скл.; примеры: (чей?) Шеврез, (кому?) Шеврез
Jean Colbert ジャン・コルベール Жан Кольбер учитель в Академии Волшебства муж./скл.; примеры: (чей?) Жана Кольбера, (кому?) Жану Кольберу

Имена фамильяров

Названия предметов и техники

Географические названия

Английский Японский Русский Пояснение Употребление
Academy of Magic 魔法学院 Академия Волшебства школа магии в Тристейне скл. только слово "Академия"; примеры: (где?) в Академии Волшебства, (куда?) в Академию Волшебства;
Albion アルビオン Альбион летающий остров, а так же государство расположенное на нём скл.; применительно к государству употребляется предлог "в": (где?) в Альбионе, (куда?) в Альбион; применительно к острову употребляется предлог "на": (где?) на Альбионе, (куда?) на Альбион;
Halkeginia ハルケギニア Халкегиния континент, на котором происходит история скл.; примеры: (где?) в Халкегинии, (куда?) в Халкегинию;
Tarbes タルブ Тарб название деревни в Тристейне, а так же общее название местности не скл. если речь идёт о населённом пункте: (где?) в деревне Тарб, (куда?) в Тарб; скл. если речь идёт о местности: (где?) в Тарбских горах, (куда?) на Тарбские поля;
Tristain トリステイン Тристейн государство в Халкегинии скл.; примеры: (где?) в Тристейне, (куда?) в Тристейн;
Tristania トリスタニア Тристания столица Тристейна скл.; примеры: (где?) в Тристании, (куда?) в Тристанию;

Названия организаций, праздников, событий и прочего


На главную | Голосование | Архив голосования