Talk:Kikou Shoujo wa Kizutsukanai:Volume 2 Chapter 6: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Zero2001 (talk | contribs)
No edit summary
Zero2001 (talk | contribs)
No edit summary
Line 5: Line 5:
hayashi_s: not really. I know they're kind of similar but the emphasis here is on how quickly everything ended, leaving the audience no time to digest what really happened, rather than contrasting the ending with the fight itself. I'll include the original text here for better explanation そして、ぱたり、と倒れた。あっけないほど、あっさりと。 あっけない: too short, あっさり: quickly/readily
hayashi_s: not really. I know they're kind of similar but the emphasis here is on how quickly everything ended, leaving the audience no time to digest what really happened, rather than contrasting the ending with the fight itself. I'll include the original text here for better explanation そして、ぱたり、と倒れた。あっけないほど、あっさりと。 あっけない: too short, あっさり: quickly/readily


Ah my bad. I meant in place of the word "underwhelming" wouldn't "anti-climactic" be a better option? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  00:40, 8 August 2012 (CDT)
Ah my bad for not being more descriptive. I meant in place of the word "underwhelming" wouldn't "anti-climactic" be a better option? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  00:40, 8 August 2012 (CDT)


あっけない (Akkenai) translates to "disappointing" or "anti-climactic". [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  00:42, 8 August 2012 (CDT)
あっけない (Akkenai) translates to "disappointing" or "anti-climactic". [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  00:42, 8 August 2012 (CDT)

Revision as of 05:43, 8 August 2012

And then, he collapsed with a thud. It all happened so quickly it was underwhelming.

Zero2001: Wouldn't "anti-climatic" be a better choice?

hayashi_s: not really. I know they're kind of similar but the emphasis here is on how quickly everything ended, leaving the audience no time to digest what really happened, rather than contrasting the ending with the fight itself. I'll include the original text here for better explanation そして、ぱたり、と倒れた。あっけないほど、あっさりと。 あっけない: too short, あっさり: quickly/readily

Ah my bad for not being more descriptive. I meant in place of the word "underwhelming" wouldn't "anti-climactic" be a better option? Zero2001 - Talk - 00:40, 8 August 2012 (CDT)

あっけない (Akkenai) translates to "disappointing" or "anti-climactic". Zero2001 - Talk - 00:42, 8 August 2012 (CDT)