Talk:Clannad:SEEN4502: Difference between revisions
No edit summary |
for line 49 |
||
Line 26: | Line 26: | ||
So it could just be simple translate as "bread window" or something matchs "Panya" | So it could just be simple translate as "bread window" or something matchs "Panya" | ||
== for line 49 == | |||
"nii-chan" did mean elder brother<br> | |||
but here that aunt just simply judges that Tomoya is older than Kotomi<br> | |||
and at that time she didn't know Tomoya's name <br> | |||
so in order to be kind, she calls him "nii-chan" from the angle of Kotomi<br> | |||
that is also a way which I sometimes use here in China.<br> | |||
I'm not so good at English,and have not yet reached a good translation,sorry<br> | |||
just try to understand my word and translate yourself. |
Revision as of 09:34, 24 June 2007
I'm from China,and as far as I could see
the 10th line
[<0010> \{Sunohara} "\m{A}, weren't you in bad situation too?"]
could be better translated as
[<0010> \{Sunohara} "\m{A}, weren't you already in bad situation?"]
and the 11th line
[<0011> \{\m{B}} "That's not the case here."]
could be better translated as
[<0011> \{\m{B}} "I have not gone that far yet."]
or something else with the meaning that
"Tomoya think his situation is not so bad as what sunohana's words indicates."
These are opinions from user hkuczc,named Ligueston
who's working on translating seen.txt for Kotomi route.
for line 36
"Panya-san",cannot understand?
As far as I know, that is just a way that girls' language in Japanese
Maybe just to be cute,they sometimes add "san" to something that is not human
And if you have seen the Animation "Kanon",in which Mai did the game Shiritori (しりとり)
she there always add an "san" to those animals she likes
So it could just be simple translate as "bread window" or something matchs "Panya"
for line 49
"nii-chan" did mean elder brother
but here that aunt just simply judges that Tomoya is older than Kotomi
and at that time she didn't know Tomoya's name
so in order to be kind, she calls him "nii-chan" from the angle of Kotomi
that is also a way which I sometimes use here in China.
I'm not so good at English,and have not yet reached a good translation,sorry
just try to understand my word and translate yourself.