Talk:Date A Live Russian Alt: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
→5 копеек: new section |
||
Line 7: | Line 7: | ||
* Tobiichi Origami - Тобичи Оригами | * Tobiichi Origami - Тобичи Оригами | ||
* Astral Dress - Небесный покров, в оригинале множество отсылок к библии и религии, да и призыв переводится как "ангельские одежды". | * Astral Dress - Небесный покров, в оригинале множество отсылок к библии и религии, да и призыв переводится как "ангельские одежды". | ||
== 5 копеек == | |||
1. Перед применением термина неплохо бы заглядывать в толковый словарь русского языка: | |||
Выбранный "фантом" является полным аналогом слова "призрак": | |||
Бол.Советская ЭнцИклопия: ФАНТОМ (франц. fantome, от греч. phantasma - видение, призрак), 1) причудливое явление, призрак, привидение. 2) Модель человеческого тела или его части в натуральную величину, служащая наглядным пособием. | |||
Не нужно изобретать велосипед, см. толкование слова "spirit" и русского "дух". | |||
2. Откуда взялась "жрица" в названиях томов 6 & 7? Анг. вариант "miku" не фонтан, но всеже... 美九 "mi kyou" совсем не жрица "miko" |
Revision as of 13:31, 1 May 2013
Имена и названия
Принцип наименования персонажей и названий.
- SeireiSpirit - Фантом, поскольку они не призраки, а скорее элементали, джинны, фантомы.
- Tohka - Тока
- Itsuka Shidou - Итсука Шидо
- Itsuka Kotori - Итсука Котори
- Tobiichi Origami - Тобичи Оригами
- Astral Dress - Небесный покров, в оригинале множество отсылок к библии и религии, да и призыв переводится как "ангельские одежды".
5 копеек
1. Перед применением термина неплохо бы заглядывать в толковый словарь русского языка: Выбранный "фантом" является полным аналогом слова "призрак":
Бол.Советская ЭнцИклопия: ФАНТОМ (франц. fantome, от греч. phantasma - видение, призрак), 1) причудливое явление, призрак, привидение. 2) Модель человеческого тела или его части в натуральную величину, служащая наглядным пособием.
Не нужно изобретать велосипед, см. толкование слова "spirit" и русского "дух".
2. Откуда взялась "жрица" в названиях томов 6 & 7? Анг. вариант "miku" не фонтан, но всеже... 美九 "mi kyou" совсем не жрица "miko"