User:Cautr: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Cautr (talk | contribs)
Cautr (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 23: Line 23:


==Feedback/Questions/Critics where?==
==Feedback/Questions/Critics where?==
Feel free to use the Discussion function on my page.
Feel free to use the Discussion function on my page or use [email protected] and e-mail me.


==cautr's roadmap & priority-list==
==cautr's roadmap & priority-list==
Line 60: Line 60:
:: Slowly but surely
:: Slowly but surely


==Contact==
{|
|<div style="text-align: right">'''E-Mail''': </div>|| [email protected]<br/>
|-
|<div style="text-align: right">'''Skype''': </div>|| cauter1ze<br/>
|-
|<div style="text-align: right">'''LINE''': </div>|| cautr<br/>
|-
|<div style="text-align: right">'''Twitter''': </div>|| @caut_R
|}
[[Category:German]] [[Category:Supervisor]] [[Category:German Translator]] [[Category:Editor]] [[Category:German Editor]]
[[Category:German]] [[Category:Supervisor]] [[Category:German Translator]] [[Category:Editor]] [[Category:German Editor]]

Revision as of 15:48, 17 October 2013

Greetings, traveller!

I'm an English to German translator as well as English/German editor for the projects I take an interest in and Oda Nobuna no Yabou (Deutsch)'s one-man-army. Oh, and I do a lot of coding and small changes to my sites... I'm trying to figure out how I like it best. Please bear with me.

In everyday-life I'm confronted with complex German texts all the time and with English texts (wouldn't call them complex) hobby-wise (books, games, movies, music).

About my edits

I'm reading through the texts I'm assigned to and try to edit everything I spot as wrong.

I will refrain from editing names or phrases which might be uncommon, but in a sense usable. In my opinion this unusual English does represent the feel of Japanese light-novels in a way.
If I do edit something in the way former mentioned, I will contact the TL prior to that.

If you spot any wrong edits from me, by all means tell me! I want to avoid something like that in the future.

About my translations

I'll try to stick to the exact words where possible.

However, if there's a need to vary the words in order to conserve the intention of the sentence/phrase, I will do so.

As there is often more than one way to translate sentences/phrases, you might naturally disagree with my chosen one. Deal with it.

Feedback/Questions/Critics where?

Feel free to use the Discussion function on my page or use [email protected] and e-mail me.

cautr's roadmap & priority-list

#
Series
Volume/Chapter
To-Do
Progress
Comment
1.
OniAi
Volume 1 Chapter 2
edit
50%
editing as it comes
2.
Haganai
Volume 9 Chapter 2
edit
15%
editing as it comes
3.
OdaNobuna (DE)
Volume 2 Chapter 1
translate
/
/
4.
/
/
/
/
/
5.
/
/
/
/
/


  • Sakurasou on hold until new chapters need editing or I've got the time to edit
    everything apart from the already edited chapters 3 & 4 of volume 4 as well as
    chapter 1 of volume 5.

Supervisor at

Translator at

Editor at

Editing inaban's TL at Google Docs
Volume 9 (Editing inaban's TL at Google Docs), Main Page
Volume 4 Chapter 3 & 4, Volume 5 Chapter 1 (were all marked as in-need-of-editing, rest may follow if I come around to)
Slowly but surely

Contact

E-Mail:
[email protected]
Skype:
cauter1ze
LINE:
cautr
Twitter:
@caut_R