User:Cautr: Difference between revisions
Line 34: | Line 34: | ||
| 2. || <center>[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai|Haganai]]</center> || <center>Volume 9 Chapter 2</center> || <center>edit</center> || <center>'''15%'''</center> || <center>editing as it comes</center> | | 2. || <center>[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai|Haganai]]</center> || <center>Volume 9 Chapter 2</center> || <center>edit</center> || <center>'''15%'''</center> || <center>editing as it comes</center> | ||
|- style="background-color: #FFFFFF;" | |- style="background-color: #FFFFFF;" | ||
| 3. || <center>[[Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru|OreShura]]</center> || <center>Volume 1 Chapter | | 3. || <center>[[Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru|OreShura]]</center> || <center>Volume 1 Chapter 1</center> || <center>edit</center> || <center>'''0%'''</center> || <center></center> | ||
|- style="background-color: #FAFAFA;" | |- style="background-color: #FAFAFA;" | ||
| 4. || <center>/</center> || <center>/</center> || <center>/</center> || <center>/</center> || <center>/</center> | | 4. || <center>/</center> || <center>/</center> || <center>/</center> || <center>/</center> || <center>/</center> |
Revision as of 22:30, 19 October 2013

Greetings, traveller!
I'm an English to German translator as well as English/German editor for the projects I take an interest in and Oda Nobuna no Yabou (Deutsch)'s one-man-army. Oh, and I do a lot of coding and small changes to my sites... I'm trying to figure out how I like it best. Please bear with me.
In everyday-life I'm confronted with complex German texts all the time and with English texts (wouldn't call them complex) hobby-wise (books, games, movies, music).
About my edits
I'm reading through the texts I'm assigned to and try to edit everything I spot as wrong.
I will refrain from editing names or phrases which might be uncommon, but in a sense usable. In my opinion this unusual English does represent the feel of Japanese light-novels in a way.
If I do edit something in the way former mentioned, I will contact the TL prior to that.
If you spot any wrong edits from me, by all means tell me! I want to avoid something like that in the future.
About my translations
I'll try to stick to the exact words where possible.
However, if there's a need to vary the words in order to conserve the intention of the sentence/phrase, I will do so.
As there is often more than one way to translate sentences/phrases, you might naturally disagree with my chosen one. Deal with it.
Feedback/Questions/Critics where?
Feel free to use the Discussion function on my page or use one of my contact methods mentioned below.
cautr's roadmap & priority-list
# | Series |
Volume/Chapter |
To-Do |
Progress |
Comment
|
---|---|---|---|---|---|
1. | |||||
2. | |||||
3. | |||||
4. | |||||
5. |
- Sakurasou on hold until new chapters need editing or I've got the time to edit
everything apart from the already edited chapters 3 & 4 of volume 4 as well as
chapter 1 of volume 5. - OdaNobuna (DE) on hold until I've got the mood or it appears to be popular demand.
- Sakurasou on hold until new chapters need editing or I've got the time to edit
Supervisor at
Translator at
Editor at
- Volume 9 (Editing inaban's TL at Google Docs), Main Page
- Band 1 Prolog, Kapitel 3 (Teil 1 komplett, Teil 2 grob, Teil 3 was da war), Main Page
- Editing inaban's TL at Google Docs
- Volume 4 Chapter 3 & 4, Volume 5 Chapter 1 (were all marked as in-need-of-editing, rest may follow if I come around to), Main Page
Contact
E-Mail: |
[email protected] |
skype: |
cauter1ze |
LINE: |
cautr |
twitter: |
twitter.com/caut_R |