Mushi:Vol3 TLnotes: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 43: | Line 43: | ||
=== Night 1 Questionable translations === | === Night 1 Questionable translations === | ||
-Bok leaves: 叶卜么? ..? Google translate from Japanese gave me this. | -Bok leaves: 叶卜么? ..? Google translate from Japanese gave me this. | ||
Line 63: | Line 48: | ||
-"Kara" - Tossing the Chinese character (丽) into http://www.kawa.net/works/ajax/romanize/japanese-e.html didn't work, so I had Google translate it into Japanese and used that. Highly suspect method, and I'm not sure that’s even a name. Also not sure about something else in the conversation, except I just realized that my poor choice of a word processor cut off everything after this point (back to MS Word for me), and I don’t feel like digging it up again from the text. | -"Kara" - Tossing the Chinese character (丽) into http://www.kawa.net/works/ajax/romanize/japanese-e.html didn't work, so I had Google translate it into Japanese and used that. Highly suspect method, and I'm not sure that’s even a name. Also not sure about something else in the conversation, except I just realized that my poor choice of a word processor cut off everything after this point (back to MS Word for me), and I don’t feel like digging it up again from the text. | ||
Revision as of 09:55, 4 February 2014
蟲と眼球とチョコレートパフェ
Mushi and Eyeball and a Chocolate Parfait
Start
Minazuki
With his usual flair for names, the author used this surname "Mi-Na-Zuki" which literally means "Water without moon".
Return to Text |
Mitsuki
This name "Mitsu-ki" means "Honey Princess".
Return to Text |
Night 1
Beroubouchou
Lit. tongue blade.
Melodia Noise
Written as "Song of Tears". Except, the voice actually says "Melodia Noise", so Guriko wouldn't have any clue what it's talking about. On a side note, Melodia Noise uses archaic language, but I decided not to use archaic English.
Night 1 Questionable translations
-Bok leaves: 叶卜么? ..? Google translate from Japanese gave me this.
-"Kara" - Tossing the Chinese character (丽) into http://www.kawa.net/works/ajax/romanize/japanese-e.html didn't work, so I had Google translate it into Japanese and used that. Highly suspect method, and I'm not sure that’s even a name. Also not sure about something else in the conversation, except I just realized that my poor choice of a word processor cut off everything after this point (back to MS Word for me), and I don’t feel like digging it up again from the text.
Return to Main Page |