Mushi:Vol3 TLnotes: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Brynhilde (talk | contribs)
No edit summary
Brynhilde (talk | contribs)
Line 58: Line 58:


=== Berobōchō ===
=== Berobōchō ===
Lit. tongue blade.
Literally 'Tongue Blade'.


<noinclude>
<noinclude>

Revision as of 07:55, 5 February 2014

Translator's Notes and References for

蟲と眼球とチョコレートパフェ

Mushi and Eyeball and a Chocolate Parfait


Start

Minazuki

With his usual flair for names, the author used this surname "Mi-Na-Zuki" which literally means "Water without moon".


Return to Text


Mitsuki

This name "Mitsu-ki" means "Honey Princess".


Return to Text


Night 1

Konnyaku

A Japanese gel/cake-like food made from the root of the konjac plant. For more see http://en.wikipedia.org/wiki/Konjac


Return to Text


Kudan and Kirigirisu

The name of Guriko's first companion, Kudan, is a term used to describe those who have achieved the highest grade in competitive Go (http://en.wikipedia.org/wiki/Go_(game) ). The name of the second companion, Kirigirisu, means cricket in Japanese.


Return to Text


Berobōchō

Literally 'Tongue Blade'.


Return to Text



Return to Main Page