User talk:Andariel: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
LoyalBlue (talk | contribs)
LoyalBlue (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 2: Line 2:


I'm not exactly good with titles. Anyways, I noticed that you fixed up the description page and I wanted to say a quick thank you. It's a little late and I apologise for that ^-^" Been busy with all sorts of stuff. Have you gotten a chance to read the book yet? If so I'd love to get your opinion.
I'm not exactly good with titles. Anyways, I noticed that you fixed up the description page and I wanted to say a quick thank you. It's a little late and I apologise for that ^-^" Been busy with all sorts of stuff. Have you gotten a chance to read the book yet? If so I'd love to get your opinion.
===Editing===
Yeah, because of the style of the book I felt I had to keep everything very close or even literal to the source I was translating, but still trying to keep in mind the origin (Japanese), and translating according to that. I even have the raws if they can be any use to you. Although I can't really make much out of most of it, I can at least imagine some of the original phrases and reactions.
Ahah.. Özür dilerim, Türkçe derslerinde biraz daha fazla dinlemeliydim sanırım. Gerçi zar zor geçiyordum da o ayrı mesele.
O konuda ise biraz bende tartışmak isterim, ne de olsa Japonca'da tam olarak he/she/it gibi bir durum olmadığı için, Türkçe'ye de biraz benzer o konuda, ve o belirsizliklerin bazıları sanırım Eusth'un yaptığı küçük şeyler İngilizce'ye uyarlarken, ama beraber tek tek bakıp konuşmamız gerekecek. Uzun ve sıkıcı işler olduğunu biliyorum, ama ganbare! ^-^"
İstediğinde mesaj atabilirsin, sık sık bakıyorum her yere bildirimler için, bekletmeyi sevmem. :)
I couldn't have said it better myself. Truely a masterpiece of a LN series. And the translation makes it all the more so. I only hope to live up to that along with the help from others.
I want to spread the joy of reading, and the interesting culture of Japan, so let's do our best together!
◦°˚\(´°౪°`)/˚°◦
--[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 16:24, 11 September 2015 (UTC)

Revision as of 16:24, 11 September 2015

-Appreciation!-

I'm not exactly good with titles. Anyways, I noticed that you fixed up the description page and I wanted to say a quick thank you. It's a little late and I apologise for that ^-^" Been busy with all sorts of stuff. Have you gotten a chance to read the book yet? If so I'd love to get your opinion.


Editing

Yeah, because of the style of the book I felt I had to keep everything very close or even literal to the source I was translating, but still trying to keep in mind the origin (Japanese), and translating according to that. I even have the raws if they can be any use to you. Although I can't really make much out of most of it, I can at least imagine some of the original phrases and reactions.

Ahah.. Özür dilerim, Türkçe derslerinde biraz daha fazla dinlemeliydim sanırım. Gerçi zar zor geçiyordum da o ayrı mesele.

O konuda ise biraz bende tartışmak isterim, ne de olsa Japonca'da tam olarak he/she/it gibi bir durum olmadığı için, Türkçe'ye de biraz benzer o konuda, ve o belirsizliklerin bazıları sanırım Eusth'un yaptığı küçük şeyler İngilizce'ye uyarlarken, ama beraber tek tek bakıp konuşmamız gerekecek. Uzun ve sıkıcı işler olduğunu biliyorum, ama ganbare! ^-^"

İstediğinde mesaj atabilirsin, sık sık bakıyorum her yere bildirimler için, bekletmeyi sevmem. :)

I couldn't have said it better myself. Truely a masterpiece of a LN series. And the translation makes it all the more so. I only hope to live up to that along with the help from others.

I want to spread the joy of reading, and the interesting culture of Japan, so let's do our best together! ◦°˚\(´°౪°`)/˚°◦

--LoyalBlue (talk) 16:24, 11 September 2015 (UTC)