Toradora!:Spin-Off 2 Translator's Notes: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Rpapo (talk | contribs)
m Corrected link back to main page.
Rpapo (talk | contribs)
Added note about moth.
Line 5: Line 5:
===Horses===
===Horses===
[[Toradora%21:Spin-Off_2_Fall_Fattened_Tiger_Chapter_1#back_horses|↑]]Takemiya is referencing a fairly well known proverb in Japanese, "天高く馬肥ゆる秋", which translates to roughly "Autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout."  The title of this story, "虎、肥ゆる秋" alludes to this quotation as well.  The only difference is that the proverb refers to horses, and the title to tigers.
[[Toradora%21:Spin-Off_2_Fall_Fattened_Tiger_Chapter_1#back_horses|↑]]Takemiya is referencing a fairly well known proverb in Japanese, "天高く馬肥ゆる秋", which translates to roughly "Autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout."  The title of this story, "虎、肥ゆる秋" alludes to this quotation as well.  The only difference is that the proverb refers to horses, and the title to tigers.
===Moth===
[[Toradora%21:Spin-Off_2_Fall_Fattened_Tiger_Chapter_2#back_moth|&uarr;]]The author is using a word which normally means "<span class="plainlinks">[http://en.wikipedia.org/wiki/Dokuga poisonous moth]</span>" here, but is clearly referring to the hyperactive teacher of the Aerobics class.  Perhaps a better translation might be "gadfly".  Nobody I've talked to has seen this usage before, but they agree that it seems to be what Takemiya-san intended.


<noinclude>   
<noinclude>   

Revision as of 11:24, 7 May 2010

Translator's Notes

Amazed

The author is punning here, combining two phrases: “amazing” & “cold-hearted Kalashnikova (AK-47)”

Horses

Takemiya is referencing a fairly well known proverb in Japanese, "天高く馬肥ゆる秋", which translates to roughly "Autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout." The title of this story, "虎、肥ゆる秋" alludes to this quotation as well. The only difference is that the proverb refers to horses, and the title to tigers.

Moth

The author is using a word which normally means "poisonous moth" here, but is clearly referring to the hyperactive teacher of the Aerobics class. Perhaps a better translation might be "gadfly". Nobody I've talked to has seen this usage before, but they agree that it seems to be what Takemiya-san intended.


Back to Author's Notes Return to Main Page